Индоевропейское слово *dreug- в славяно-балто-германских диалектах с одной стороны и в индоиранских – с другой демонстрируют нам, казалось бы, трудно сводимые значения.
Старославян. другъ, рус. друг, дружба, дружина, укр. еще дружина «супруг»
Лит. draugas «друг», лат. sadraudziba «содружество»
Гот. drauhts «военное товарищество», ga-drauhts «соратник, солдат», др-исл. drot – «дружина»
В то время как
Авест. drug-, draoga- «ложь», др.перс. drauga- «ложь», новоперс. doruq «ложь»
Др.инд druh «ложь»
С чем связано такое различие в значениях?
Если принять изначальным значение «друг», то следует допустить, что в арийских языках очень рано развилось значение «другой», точно так же как в славянских. А отсюда уже «другой» > «не такой, как следует; изменившийся, инаковый» > «лживый, неправильный».
Подобная поляризация значении не редкость. Ср. лат. hostis 'враг'<'чужoй' и hospes 'гость'<'чужoй'.
Цитата: svenлат. hostis 'враг'
Нетрудно увидеть, что это слово родственно рус.
гость.
Цитата: ЕвгенийНетрудно увидеть, что это слово родственно рус. гость.
О чём же я?8-) О том же...
Цитата: svenПодобная поляризация значении не редкость. Ср. лат. hostis 'враг'<'чужoй' и hospes 'гость'<'чужoй'.
Слово
hostis еще в начале развития литературного языка имело значение 'чужестранец', а не 'враг'. Понятие 'враг' — промежуточное между древним 'чужестранец' и современным в романских языках понятием '(вражеское) войско'. Это было первое. Воторое то, что слово
hospes (слово индоевропейское *
ghostipots — сначала прилагательное со значением «владеющий гостями», «гостеприимный») значения 'чужой' никогда не имело.
Цитата: МаринкаЦитата: svenПодобная поляризация значении не редкость. Ср. лат. hostis 'враг'<'чужoй' и hospes 'гость'<'чужoй'.
Слово hostis еще в начале развития литературного языка имело значение 'чужестранец', а не 'враг'. Понятие 'враг' — промежуточное между древним 'чужестранец' и современным в романских языках понятием '(вражеское) войско'. Это было первое. Воторое то, что слово hospes (слово индоевропейское *ghostipots — сначала прилагательное со значением «владеющий гостями», «гостеприимный») значения 'чужой' никогда не имело.
Напишу тоже самое по-другому:
hostis 'чужестранец' > 'враг'
hospes 'чужестранец' > 'гость'
В первом сообщении значение 'чужoй' (~'незнакомец') появилось при переводе с латинского через латышский, посколько значение 'чужестранец', которое я нашел в латинско-русском словаре (
http://www.slovari.net/search.php?q=hostis&sl=lr и
http://www.slovari.net/search.php?q=hospes&sl=lr ), мне показалось более узким.
Цитата: svenНапишу тоже самое по-другому:
hostis 'чужестранец' > 'враг'
hospes 'чужестранец' > 'гость'
Да этого делать было совсем не нужно: слово
hospes потому и имело устойчивое положительное значение 'гость', что никогда «чужестранного» или «вражеского» оттенка смысла не имело, слово же
hostis изначально было нейтрально к этому, отсюда и развитие значения. ;--)