Здравствуйте!
Преподаватели и знакомые часто говорят, что американский английский - это упрощенный британский, и поэтому следует изучать именно последний. Хочу узнать авторитетное мнение посетителей Лингво-форума: правы ли они? И если так, то хотелось бы в действительности увидеть конкретные примеры упрощенности американского английского.
Я с этим мнением не согласен. В американском законсервировались архаичные слова, вышедшие из употребления в Британии (apparel) и некоторые моменты в грамматике (сабджанктив), но есть и упрощения - вроде замена перфекта простым прошедшим. Если и есть "простота" - так это, наверное, в фонетике. Система гласных в американском мне кажется проще британской. А в принципе - шило на мыло, особой разницы нет :donno:
Так называемые упрощения не влияют на качество передачи информации, а учить нужно тот с носителями которого Вы собираетесь общаться в большей степени.
Цитата: "Taciturn_" от
учить нужно тот с носителями которого Вы собираетесь общаться в большей степени.
Опять же несогласен. Если человек учит с нуля, то разница между британским и американским просто-напросто незаметна на начальном этапе. Поэтому хватит учить просто "английский". Чтобы понять и оценить различия между американским и британским, надо очень хорошо знать язык, а на начальном этапе заморачивать себе голову этим не стоит
Вы не правы.
На начальном этапе уже закрепляются особенности произношения.
Переучиваться труднее.
В британском произношении большее значение имеет противопоставление гласных по долготе, напр. shot [shot] и short [sho:t]. В американском r перед консонантами произносится, поэтому тянуть гласную не надо (short звучит как [short]).
Вообще американский пронаунсиэшн четче и легче воспринимается на слух (зато брианский красивей и своеобразней :)))
По моему опыту, так говорят люди, ни черта не разбирающиеся в американском английском и подсознательно считающие американцев "тупыми".
Цитата: "addewyd" от
На начальном этапе уже закрепляются особенности произношения.
Какие "особенности произношения"? :o На начальном этапе иностранцы так страшно говорят по-английски, что даже фонологических контрастов не передают, куда им до "особенностей"?!
Это плохие, негодные иностранцы.
Цитата: "addewyd" от
Это плохие, негодные иностранцы.
Вы знакомы с кем-то, кто на начальном этапе изучения английского говорил так безупречно, что можно было определить "британское" у него или "американское" произношение? :o
Цитата: temp1ar от января 19, 2009, 14:24
Вообще американский пронаунсиэшн четче и легче воспринимается на слух
Наверно, кому как! Мне британский понятнее, а американский кажется не чётче, а наоборот.
Я думаю, что произношение должно отрабатываться на всём протяжении изучения языка. Необязательно сразу загружать человека всеми ньюансами
Цитата: "Квас" от
Мне британский понятнее
Разве что из уст ведущих новостей на Би-Би-Си. Смотреть английские сериалы на порядок сложнее чем американские или канадские
Цитата: "Квас" от
американский кажется не чётче, а наоборот.
Да, он более "размазанный", но не так слух напрягает, как некоторые региональные английские акценты, от которых сначала буквально болят уши, а потом начинает болеть голова :(
з.ы. Я вообще-то за британский, но только в форме RP
по опыту: многие ученики не выговаривают британского /єu/ (i.e. no, go). напоминает скорее американский вариант.
а что касается всяких там Subjunctive I (It is required that all be kept secret) - какая разница... начинающим все равно.
А вообще, по-моему, если сначала изучить британский вариант, то американский особой сложности представлять не будет :donno:
Цитата: "Roman" от
Вы знакомы с кем-то, кто на начальном этапе изучения английского говорил так безупречно, что можно было определить "британское" у него или "американское" произношение?
Кстати, даже когда пишут по-английски рашнами леттерс (в разговорниках) я уже могу много сказать о том, где и как человек учил язык и какие особенности его произношения.
Цитата: Сергій от января 19, 2009, 15:50
А вообще, по-моему, если сначала изучить британский вариант, то американский особой сложности представлять не будет :donno:
Вы не могли бы привести объяснение, почему не будет проще изучить британский английский, изучив американский?
Цитата: Roman от января 19, 2009, 15:43
Цитата: "addewyd" от
Это плохие, негодные иностранцы.
Вы знакомы с кем-то, кто на начальном этапе изучения английского говорил так безупречно, что можно было определить "британское" у него или "американское" произношение? :o
У меня был такой случай, человек на уровне елементари говорил с ярко окрашенным американским произношением. Как так? Да, вот так, оказалось, его с нуля учил американец и вся их группа, копировала его произношение. Вуаля, как говорится, le resultat.
Цитата: "Roman" от
вроде замена перфекта простым прошедшим
:no:
Леди и джентльмены,
не чипайте нашу американщину! >(
Американский вариант английского языка ни по своей грамматике, ни по лексическому запасу ничуть не проще британского.
Произношение, на мой взгляд, дело сугубо личного вкуса, хотя я никак не могу понять чем британское "Лайдис н джанмен" лучше американского "Лейз н дженлмен".
Я полностью согласен с Романом: в России до сих пор путают теплое с мягким, то есть британский RP с разговорным британским языком. А потом эти поклонники jolly good British попадают в Британщину и испытывают жуткий культурный шок, потому что не понимают ни слова.
По-моему, все это неуемное восхищение британским английским вызвано двумя факторами:
1) тяжелым наследием Старкова и Диксона;
2) неприязнью многих россиян к Америке на почве глубокой зависти.
Насчет произношения тут картина такая же пестрая, если не пестрее, как и в UK. Тут только по районам Нью Йорка и вокруг покататься - сразу будет несколько специфических акцентов.
Цитата: regn от января 19, 2009, 17:47
Цитата: "Roman" от
вроде замена перфекта простым прошедшим
:no:
Обойду этот пост гордым молчанием не потому, что мне
нечего ответить
по теме, а потому, что заявы типа "проживи два/ три..(и далее по списку) года в Нью-Йорке, и тогда..." порядком утомили :negozhe:
Я тоже слышал о частичной утрате перфектом своего значения в американском английском. Везде об этом пишут.
Цитата: "Roman" от
что мне нечего ответить по теме
:yes:
Цитата: "temp1ar" от
Я тоже слышал о частичной утрате перфектом своего значения в американском английском. Везде об этом пишут.
На самом деле перфект не утратил своего значения. Возможно, сузил то, что есть значением перфекта в британском английском. Зато раширил свою сферу употребления с другой стороны. Основываясь на том, насколько я знаком с американским английским (северо-восток США), могу сказать, что перфект стал более эмфатическим средством выражения прошедшего, нежели простое прошедшее.
Вот примеры, когда можно употребить Simple Past:
I lost my book. Did you see it?'
Did you have lunch this afternoon?
I just missed it / I have just missed it. тут явно предпочтительнее перфект
I already saw it / I have already seen it. аналогично
Today I saw him twice / Today I have seen him twiceНо:
I have never been to Canada.
I have lived here for ten years.
I have learned this lesson very well (not just simply "learned", but I kind of put a lot of effort into it)В последнем примере "have learned" подчеркивает особо глубокий характер "заучивания".
Вот еще:
Have you seen A bird flying by? Vs. Did you see THE bird flying by?
Did you see my keys (like, "once")? = Did you happen to see my keys? Vs. Have you seen my keys (open time)?
В общем, перфект жив и до смешения претерита и перфекта американскому английскому еще очень и очень далеко.
Опять же, в Харлеме говорят she done ate. Но на таком же не строится грамматика. Может, где-то в США и есть люди, которые не употребляют перфект. Но образованное население от него отказываться не собирается.
Цитата: "regn" от
Quote from: "Roman"
что мне нечего ответить по теме
(зевая) Даже не удивляет, что вы пали до ДЕТСКОГО "редактирования" чужих постов. Чем бы дитя не тешилось... :donno:
Цитата: regn от января 19, 2009, 23:55
Have you seen my keys (open time)
Что это значит?
Я полностью согласен с regn'ом.
Да, в Америке говорят Did you eat yet?
но никогда не скажут What did you do? вместо What have you done? в значении "Что ты натворил?".
Кстати, есть еще одна нездоровая тенденция: выдавать за "американский английский" речь гарлемских ниггеров или техасских реднеков. А о речи нормальных образованных американцев, которые составляют 90% англоязычного населения страны, почему-то забывают. Литературный американский вариант английского ни в чем не уступает британскому.
Elik, спасибо за трезвые рассуждения!
Цитата: "Чайник777" от
open time
"не лимитировано по времени"
Цитата: "Elik" от
Я полностью согласен с regn'ом.
И я того же мнения :)
Цитата: Roman от января 19, 2009, 22:38
Обойду этот пост гордым молчанием не потому, что мне нечего ответить по теме,
у меня ссылка не работает
А это не ссылка, это стилистический прием тут такой, шрифтовое выделение. :)
ЦитироватьВы не могли бы привести объяснение, почему не будет проще изучить британский английский, изучив американский?
Ну, можно и так, в принципе :eat:. Но как правило, изучают сначала канонический бритиш, а американский по принципу "с кем поведешься..."
Кроме того, нельзя рассматривать НАСТОЯЩИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ (не реднековый и не эбониксовый) американский как упрощенный язык "для интуристов". Он ничем не уступает.
з.ы. англичане американские фильмы понимают прекрасно. американцы британские передачи - не всегда...
Цитата: "Сергій" от
англичане американские фильмы понимают прекрасно. американцы британские передачи - не всегда...
Здесь дело в привычке. Британцы буквально бомбардируются американским ширпотребом, а британские передачи редко транслируются в США :eat:
ЦитироватьЗдесь дело в привычке
Ну да. То есть, выучив британский, рано или поздно, волей-неволей будешь знать оба варианта. А учить американский или британский - если с нуля, то одинаково, все равно сложно.
Цитата: "Сергій" от Ну, можно и так, в принципе :eat:. Но как правило, изучают сначала канонический бритиш, а американский по принципу "с кем поведешься..."
Как правило в России. А в других странах другие традиции. Например, большинство израильтян едва слышали пару раз в жизни британское произношение.
Цитата: "Сергій" от
А учить американский или британский - если с нуля, то одинаково, все равно сложно.
Вот именно. У изучающего английский с нуля есть такое множество объективных трудностей, что заниматься ещё и мнимыми проблемами с вариантами английского врядь ли стоит.
Насчет Израиля не знаю - не был :-[
ЦитироватьВот именно
стыдно, раньше в этом смысле учеников не жалел. а как увидел различия в ирландском (Мунстер - Донегол, причем непонятны оба варианта!), сразу вспомнил чудесные школьные годы
Цитата: "Сергій" от
стыдно, раньше в этом смысле учеников не жалел
В смысле?
В смысле, ругал за американизмы и эбониксовые штучки типа I ain't got nuthin' Сейчас все понимаю, но исправляю все равно. А то мешают оба варианта, выходит шизофренично :down:
Цитата: "Сергій" от
I ain't got nuthin'
Главное, чтобы к учителю не обращались "А ю токинн ту ми нигга" :D
Уже не в тему, так расскажу. Мне один доказывал, что The most loneliest day of my life - правильно, ибо так поют армяне из System Of A Down. Political correctness, man. C'mon niggaz!!! :E:
Можно, кстати, обсудить особенности "черной" фонетики. Я вот замечал, например, выпадение i в дифтонге ai. Die [da], high [ha], buy-buy [ba ba], alive [əlav]. Если слог закрывается взрывным согласным, то он тоже отпадает: pipe [pa], right [ra], ride [ra]. Слова right и ride при этом оказываются омонимами.
ЗЫ: так и местные белые говорят.
Цитата: "temp1ar" от
Я вот замечал, например, выпадение i в дифтонге ai
Это не черная фонетика, а фонетика юга США.
Кстати, на юге США различие между "черным" и "белым" английским меньше, по крайней мере в той же фонетике. Если говорить по телефону с образованным черным, то можно подумать, что это говорит белый с юга.
Цитата: "temp1ar" от
Если слог закрывается взрывным согласным, то он тоже отпадает: pipe [pa], right [ra], ride [ra]
Это вы гортанной смычки не слышите. Ничего там не отпадает! 8-)
А вот разници между pass и passed нету, т.к. кластеры отпадают.
различия американского и британского английского по лексическим, фонетическим, орфографическим и грамматическим параметрам можете увидеть ЗДЕСЬ: http://biblioverde.ru/otlichiya-britanskogo-anglijskogo-ot-amerikanskogo/
Цитата: forsaken от мая 9, 2009, 18:01
различия американского и британского английского по лексическим, фонетическим, орфографическим и грамматическим параметрам можете увидеть ЗДЕСЬ: http://biblioverde.ru/otlichiya-britanskogo-anglijskogo-ot-amerikanskogo/
здесь далеко не всё
Цитата: temp1ar от мая 9, 2009, 20:23
здесь далеко не всё
и многое лишь частично верно.
разнообразие вариантов инглиша это хороЩо, но мне по душе бритиш - красив и понятен, ненавижу техасскую речь, фу кака! :(
Цитата: Aleksey от июня 10, 2009, 21:17
мне по душе бритиш - красив и понятен
Вы наверно имеете ввиду RP и Queen's English? Настоящая британская разговорная речь - тот еще подарочек.
Цитата: Ванько Кацап от июня 10, 2009, 21:20
Вы наверно имеете ввиду RP и Queen's English?
А мне и ирландский английский нравится в последнее время. Он правда может быть очень красив, как в том фильме что я смотрел последний раз
Общался надысь с английскими футбольными фанатами - нравится мне их английский. И как в Гарри Поттере разговаривают - тоже нравится.
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 21:27
Цитата: Ванько Кацап от июня 10, 2009, 21:20
Вы наверно имеете ввиду RP и Queen's English?
А мне и ирландский английский нравится в последнее время. Он правда может быть очень красив, как в том фильме что я смотрел последний раз
А что за фильм?
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 21:27
А мне и ирландский английский нравится в последнее время. Он правда может быть очень красив, как в том фильме что я смотрел последний раз
How to speak with an irish accent (http://www.youtube.com/watch?v=6GO-irf4ZP4)
Dog speaks with Irish accent (http://www.youtube.com/watch?v=yLztdgPN_lI)
:green:
Цитата: temp1ar от июня 10, 2009, 21:52
А что за фильм?
http://lingvoforum.net/index.php/topic,17016.0.html
Цитата: Ванько Кацап от июня 10, 2009, 21:53
How to speak with an irish accent
"Юмор" ниже плинтуса. Самое смешное то, что это
совсем несмешно. :down: Типичная стереотипная чушь, начиная с волынки, на которой играют в
Шотландии, а не в Ирландии и кончая бакенбардами. "Top of the morning" -
никто так в Ирландии не здоровается. Эту фразу придумал какой-то голливудский сценарист, она расползлась как "типично ирландская" по многим фильмам и теперь американцы свято уверены, что именно так все и здороваются.
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 22:22
Эту фразу придумал какой-то голливудский сценарист
Голливудеры, они вообще гении в плане отражения реальности. Особенно хорошо у них выходят компьютерные специалисты и персонажи, говорящие не на английском языке. ;D
Цитата: Ванько Кацап от июня 10, 2009, 21:20
Цитата: Aleksey от июня 10, 2009, 21:17
мне по душе бритиш - красив и понятен
Вы наверно имеете ввиду RP и Queen's English? Настоящая британская разговорная речь - тот еще подарочек.
Ну и то имел в виду и региональные диалекты, более менее понятны, если только старикашка какой-нить быстро не заговорит по-скаузерски.. или джорди - страхнах :(
Тоже искала про отличия американского и британского и вот что нашла:
http://elf-english.ru/2009/07/britanskij-i-amerikanskij-anglijskij-kakoj-uchit/
:??? может, Вам пригодится? :)
Смотрел вчера британский фильм. Мало того, что произношение понимается с натяжкой (или периодически вообще не понимается), так еще и там столько идиом, что помереть можно. На мое счастье были английские субтитры с объяснениями идиом в скобках — прикольно, первый раз такое вижу. Так и не понял это для изучающих или для нормальных типа феню переводили.
Может, для американцев?..
А что за фильм?
The Bank Job. http://www.imdb.com/title/tt0200465/
Нашел эти субтитры — хорошая тема для изучения британской разговорной лексики. Небольшая подборка:
ЦитироватьAt his stag do?
(bachelor party)
And if it all goes pear-shaped (wrong),
I assume it's my arse on the line?
I'm in a spot of bother.
(I've got problems)
skullduggery (criminal acts).
Shtum (quiet), lads.
Coppers at 12 o'clock.
They're loud, they're lewd (horny)
and they expect free oral sex.
Lew, you tell your
greedy little bobbies (cops)...
to find their
perks (extra income) elsewhere.
<i>Give her a snogging (kiss), babe.</i>
suss (check) it out.
We can hire some Micks (Irishmen) from
Camden Town to do the digging
If things do go belly up (go wrong)
We're popping (going) on time
for the islands for a while.
Tell me, is that little enterprise
still shipshape (going well)?
I know if this stuffs up
I'm in poo poo land.
(I know that I'm in serious trouble
if this goes wrong)
we better get a wriggle (move) on.
- Some racket (noise) there is.
We're knackered (tired).
Getting a shut-eye (a nap). I want
It's the old bill (police).
Cheers (thanks), Major.
Tummy (cheers).
Последние два показывают видимо на то, что вроде как для американцев. С другой стороны, некоторые простые вещи тоже указаны, вроде как для изучающих.
Да, фильмы на британском просторечьи смотреть практически не реально, еле понимаешь. Мало того что произношение дикое, так еще и слэнг.. Особенно когда фильм про криминал или скинхэдов-фанатов всяких (типа The Firm например, с Гэри Олдманом. Тоже без субтитров не смог смотреть его).
Американский вариант для большинства привычнее, т.к.звучит с экрана тв и радио. Он не упрощеннее, просто народ привык воспринимать амер.вариант в боевиках, а англ. - на ВВС.
Цитата: Драгана от июля 7, 2009, 18:02
Американский вариант для большинства привычнее, т.к.звучит с экрана тв и радио.
Мне лично британский нерычащий вариант пока нравится больше. :)
Цитата: myst от июля 7, 2009, 18:28
Мне лично британский нерычащий вариант пока нравится больше. :)
Это в программе новостей он хорошо звучит. А реальный живой язык (который звучит, например, в фильмах) — кошмар. У нас на работе есть один товарищ, он разговаривает так, что у меня уши сворачиваются. Я ему говорю: «тебе надо субтитры с собой носить». Почти все остальные близко к РП говорят — жертвы жестого образования (преподаватели в основном).
Цитата: RawonaM от июля 7, 2009, 18:35
Это в программе новостей он хорошо звучит.
Я Top Gear смотрел. Правда, я на слух английский почти не понимаю никакой. :)
У меня с британским разговорным тоже проблемы с пониманием на слух. Надо больше практиковаться...
Всё-таки хорошр, что проблема непонимания британцев не у одного меня :)
Вот, кстати интересное по теме, Хью Лори в гостях у Эллен Дедженерес:
Он явно произносит chinwag как shinwag, chuffed как shuffed, и именно так это слышится Эллен (слава Богу не мне одному), что ей приходится переспрашивать. Ужос! И так вот у британцев везде. Хрен поймёшь.
Эх, Роман-Роман...
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 22:22
ЦитироватьHow to speak with an irish accent
"Юмор" ниже плинтуса. Самое смешное то, что это совсем несмешно. :down: Типичная стереотипная чушь, начиная с волынки, на которой играют в Шотландии, а не в Ирландии и кончая бакенбардами. "Top of the morning" - никто так в Ирландии не здоровается. Эту фразу придумал какой-то голливудский сценарист, она расползлась как "типично ирландская" по многим фильмам и теперь американцы свято уверены, что именно так все и здороваются.
А мне понравилась сама актёрская игра... Плевать, как ирландцы на самом деле говорят. Зато весело. Это вообще классика. Не понимаете вы юмор. Есть такая разновидность юмора, как высмеивание стереотипов. Неча тут визжать.
Цитата: Artemon от июля 8, 2009, 00:51
Эх, Роман-Роман...
Тоже вздыхаю :)
Если будут высмеивать священных греков - я посмеюсь вместе.
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 22:22
Типичная стереотипная чушь, начиная с волынки, на которой играют в Шотландии, а не в Ирландии и кончая бакенбардами.
А википедия врёт, что ирландская волынка, наряду с шотландской, - одна из самых известных в мире. Да и валялся у меня где-то диск с ирландской музыкой - там и волынка была.
Этот Хью адско тараторит.
Ага, согласен.
Цитата: Beermonger от июля 7, 2009, 16:05
Да, фильмы на британском просторечьи смотреть практически не реально, еле понимаешь. Мало того что произношение дикое, так еще и слэнг.. Особенно когда фильм про криминал или скинхэдов-фанатов всяких (типа The Firm например, с Гэри Олдманом. Тоже без субтитров не смог смотреть его).
Посмотрела я британских и американских фильмов.. кстати Олдмен американец вроде? Как он там в фильме говорил?
В американских фильмах все по-разному... вот что я смогла скачать, сложилось впечатление, что там когда предполагается что играют каких-то маргиналов, бандитов и все в таком духе, говорят так что не понятно, прям мычат и глотают через букву.. и никакие субтитры тут не помогают..
А когда ничего такого не предполагается, типа вполне приличные люди в сценарии - можно расслышать...
Кстати, в ведь в голливудских фильмах часто на ведущих ролях ирландцы и шотландцы. Ну и англичане бывают. Вот звездные войны я скачала в оригинале - Эван Макгрегор (шотландец, кстати он говорит почему-то понятнее всех), Лайам Нисон (ирландец), а в 4-6 Алек Гиннесс (англичанин) и Йен МакДайармид (шотландец, он же и в 1-3)..
Цитата: RawonaM от июля 7, 2009, 15:49
Нашел эти субтитры — хорошая тема для изучения британской разговорной лексики.
Я этот фильм переводил где-то год назад. Кстати, неплохой фильм. Советую посмотреть.
Скажу честно, я не почувствовал там особого обилия британизмов. Думаю, сценаристы понимали, что фильм этот будут крутить в США и Канаде, и поэтому не стали писать сценарий на лютом кокни, чтобы не напрягать бедных американцев.
А вот фильм Rock'n'Rolla меня сильно напряг своим кокни. Мне уже даже субтитры не помогали.
Да сами британцы не понимают свои диалекты:
Цитата: Алексей Гринь от ноября 7, 2009, 20:50
Да сами британцы не понимают свои диалекты:
Это точно. Порой даже носители одного диалекта разговаривают настолько быстро и невнятно, что постоянно друг друга переспрашивают.
Поэтому меня всегда немного раздражало советское преклонение перед британским произношением и возведение его в незыблемый эталон, поскольку в англоязычном мире оно как раз считается образцом "диалектности".
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 21:02
Цитата: Алексей Гринь от ноября 7, 2009, 20:50
Да сами британцы не понимают свои диалекты:
Это точно. Порой даже носители одного диалекта разговаривают настолько быстро и невнятно, что постоянно друг друга переспрашивают.
Меня давно волнует один вопрос..
А каково слабослышащим британцам?
Цитата: louise от ноября 7, 2009, 21:06
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 21:02
Цитата: Алексей Гринь от ноября 7, 2009, 20:50
Да сами британцы не понимают свои диалекты:
Это точно. Порой даже носители одного диалекта разговаривают настолько быстро и невнятно, что постоянно друг друга переспрашивают.
Меня давно волнует один вопрос..
А каково слабослышащим британцам?
Я им не завидую.
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 21:09
Цитата: louise от ноября 7, 2009, 21:06
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 21:02
Цитата: Алексей Гринь от ноября 7, 2009, 20:50
Да сами британцы не понимают свои диалекты:
Это точно. Порой даже носители одного диалекта разговаривают настолько быстро и невнятно, что постоянно друг друга переспрашивают.
Меня давно волнует один вопрос..
А каково слабослышащим британцам?
Я им не завидую.
нуу, им, может, зато пособия хорошие дают...
Цитата: Алексей Гринь от ноября 7, 2009, 20:50
Да сами британцы не понимают свои диалекты:
О, я видел этот фильм. Концовка — полный бред, ну, в общем, как всегда.
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 21:02
Поэтому меня всегда немного раздражало советское преклонение перед британским произношением и возведение его в незыблемый эталон, поскольку в англоязычном мире оно как раз считается образцом "диалектности".
Если Вы или кто-то другой живёте в Евроопе - RP и только RP, бред это то что все только и рассуждают какой лучше, хотите ехать в США - учите американский вариант, хотите жить в Англии - учите RP (тоже самое относится к живущим в Европе, НО свобода выбора кто какой хочет тот и учит).
Цитата: myst от ноября 7, 2009, 21:20
Цитата: Алексей Гринь от ноября 7, 2009, 20:50
Да сами британцы не понимают свои диалекты:
О, я видел этот фильм. Концовка — полный бред, ну, в общем, как всегда.
Что интересно, фильм снят на основе реальных событий и концовка была совершенно реальной.
Жизнь порой оказывается бредовее любого киносценария. I guarantee that.
Цитата: Aleksey от ноября 7, 2009, 21:39
Если Вы или кто-то другой живёте в Евроопе - RP и только RP, бред это то что все только и рассуждают какой лучше, хотите ехать в США - учите американский вариант, хотите жить в Англии - учите RP (тоже самое относится к живущим в Европе, НО свобода выбора кто какой хочет тот и учит).
Совершенно верно. Я ничего не имею против RP, просто меня раздражает, когда его возводят в эталон и идеал. Он ничем не лучше и не хуже General American.
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 22:05
Что интересно, фильм снят на основе реальных событий и концовка была совершенно реальной.
:o
Цитата: myst от ноября 7, 2009, 22:13
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 22:05
Что интересно, фильм снят на основе реальных событий и концовка была совершенно реальной.
:o
:yes: Представьте себе.
Я имею в виду фильм The Bank Job, в русском прокате "Ограбление на Бейкер-стрит".
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 22:24
Я имею в виду фильм The Bank Job, в русском прокате "Ограбление на Бейкер-стрит".
Я имею в виду этот (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13070.msg405094.html#msg405094).
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 21:02
Порой даже носители одного диалекта разговаривают настолько быстро и невнятно, что постоянно друг друга переспрашивают.
Скоро мы дойдем до того, что это вообще недоязык и никто на нем никого не понимает. :)
Цитата: Elik от ноября 7, 2009, 22:05
Я ничего не имею против RP, просто меня раздражает, когда его возводят в эталон и идеал. Он ничем не лучше и не хуже General American.
Лучше. У американцев позитивное предубеждение на счет британского английского, а у британцев может быть наоборот. То есть, лучше говорить по-британски в Америке, чем по-американски в Англии.
Цитата: myst от ноября 8, 2009, 14:12
Я имею в виду этот.
Я толстяка более менее понял, а так - мне понравилось.
Цитата: RawonaM от ноября 8, 2009, 14:19
Скоро мы дойдем до того, что это вообще недоязык и никто на нем никого не понимает. :)
Захотят поймут. :P
Цитата: Hellerick от ноября 8, 2009, 14:22
То есть, лучше говорить по-британски в Америке, чем по-американски в Англии.
A rebellious child так говорят об Америке британцы, не смотря на архаичность произношения американского всё равно британской будет выглядеть аристократичнее, типо the language of poets and writers, a high style of writing, когда американский в глазах людей - простецкий и народный "говор".
Конечно же RP, неужели Вы думаете что я имел ввиду региональные акценты? Хотя последние очень укрепились за последние годы.
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 16:55
Конечно же RP, неужели Вы думаете что я имел ввиду региональные акценты? Хотя последние очень укрепились за последние годы.
Конечно нет, я имел в виду акцент её величества. :yes:
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 14:25
когда американский в глазах людей - простецкий и народный "говор".
Интересно то, что здесь они особо на эту тему не распинаются ;)
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 17:01
Интересно то, что здесь они особо на эту тему не распинаются ;)
В смысле в США?
Цитата: myst от ноября 8, 2009, 17:01
Конечно нет, я имел в виду акцент её величества. :yes:
Queen's English и есть RP.
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 17:11
В смысле в США?
Да, в США приезжие британцы. И многие быстро переходят на смешанный суржик.
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 17:15
Да, в США приезжие британцы.
Аполитичные тогда они какие-то, из всех знакомых британцев все так и думают что США - разбуянившийся ребёнок..
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 17:18
Аполитичные тогда они какие-то, из всех знакомых британцев все так и думают что США - разбуянившийся ребёнок..
Угу, ты думаешь, это бы пошло им на пользу - открывать рот тут? Особенно тем, которые желают здесь жить...
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 17:21
Угу, ты думаешь, это бы пошло им на пользу - открывать рот тут?
Ну так вот, сам и ответил почему они не распинаются на эту тему. ;D (Хотя меня бы американцы б невзлюбили)
Кстати заметил что британцы американизируются, что есть очень и очень плохо.. (уже не замечают что 'He should be arriving in London a quarter after three.' 'I'd feel much happier if he'd just write me and let me know how he is.' небритиш..)
Я больше люблю американский английский. У каждого свое мнение...
Кому как, но на меня Бритиш гипнотизирующе действует. (если что исправь в моём посте ошибки на бритиш который перед тобой :D)
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 17:11
Queen's English и есть RP.
Я имею в виду диалект Елизаветы II.
Цитата: myst от ноября 8, 2009, 17:42
Я имею в виду диалект Елизаветы II.
И? Она же родилась в Мэйфере(Mayfair) в Лондоне, и сразу её обучали Queen's English..
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 18:37
И? Она же родилась в Мэйфере(Mayfair) в Лондоне, и сразу её обучали Queen's English..
Я слышал, у неё не RP (не современный RP).
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 17:29
Я больше люблю американский английский. У каждого свое мнение...
И я того же мнения.
И я не вижу в американском английском никакой упрощенности по сравнению с британским. Он просто немного другой, вот и всё.
Цитата: myst от ноября 8, 2009, 18:44
Я слышал, у неё не RP (не современный RP).
Ну да, всё равно он относится к RP, т.к. основа произношения и интонация как у RP.
Цитата: Elik от ноября 8, 2009, 18:46
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 17:29
Я больше люблю американский английский. У каждого свое мнение...
И я того же мнения.
И я не вижу в американском английском никакой упрощенности по сравнению с британским. Он просто немного другой, вот и всё.
Есть упрощенности, но по-большому это лучше назвать различиями которых всё же немало.
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 18:53
Есть упрощенности, но по-большому это лучше назвать различиями которых всё же немало.
Перечислите, плиииз.
Shall(which is used for first person declaratives about the future) occurs more often in BrE than in AmE(AmE uses will), must is more frequent in BrE than in AmE, differences of have got and have to, had better is used in BrE six time more than in AmE, be going to is used for direction giving in AmE whereas in BrE it is used to express present or future forms, I guess, I suppose, I reckon are more frequent in AmE than in BrE.
Frequency of tags and tails differs in both variants, concord(agreement) is more flexible in BrE than in AmE. Another different use of the usage of propositionals and exclamative sentences together with perfect tenses which are less used in AmE.
Если хотите потом могу отсканировать из книги R. Carter, M. McCarthy 'Cambridge grammar of English. (2006)
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 19:08
concord(agreement) is more flexible in BrE than in AmE
Чтоооооо? :o
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 19:08
Shall(which is used for first person declaratives about the future) occurs more often in BrE than in AmE(AmE uses will), must is more frequent in BrE than in AmE, differences of have got and have to, had better is used in BrE six time more than in AmE, be going to is used for direction giving in AmE whereas in BrE it is used to express present or future forms, I guess, I suppose, I reckon are more frequent in AmE than in BrE.
Frequency of tags and tails, usages of present simple time differs in both variants, concord(agreement) is more flexible in BrE than in AmE. Another different use of the usage of propositionals and exclamative sentences together with perfect tenses which are less used in AmE.
И вообще где тут
УПРОЩЕНИЯ?
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 19:08
had better is used in BrE six time more than in AmE
Поспорю!
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 19:08
be going to is used for direction giving in AmE whereas in BrE it is used to express present or future forms
Вот это какбэ не поэл. Примеры?
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 19:13
И вообще где тут УПРОЩЕНИЯ?
Разве я говорил об упрощениях? Я о различиях же разговаривал.
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 18:53
Есть упрощенности, но по-большому это лучше назвать различиями которых всё же немало.
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 19:14
Поспорю!
Иди к ним в Кембридж и спорь :) статистика есть статистика.
Цитата: regn от ноября 8, 2009, 19:14
Примеры?
You're gonna go two blocks then you're gonna see a big white building. (Ame)
A: Come to T-junction, turn left. Go down there about half a mile, you come to a right turn with a pub on the corner.
B: Yep.
A: You turn right there, that takes you straight into it.
B: Right lovely. Thank you very much. (BrE)
Цитата: Aleksey от ноября 8, 2009, 19:20
You're gonna go two blocks then you're gonna see a big white building. (Ame)
A: Come to T-junction, turn left. Go down there about half a mile, you come to a right turn with a pub on the corner.
B: Yep.
A: You turn right there, that takes you straight into it.
B: Right lovely. Thank you very much. (BrE)
А типо какбэ в AmE для future оно не исользуется? ;)
Sorry, неточно выразился, в Американ есть эта функция, а в Бритише - нет.
Цитата: Elik от ноября 8, 2009, 18:46
ЦитироватьЯ больше люблю американский английский. У каждого свое мнение...
И я того же мнения.
+я
А я люблю сметану. :)
Испанский завалит любого из них. ;)
Цитата: Artemon от ноября 9, 2009, 03:23
А я люблю сметану. :)
Испанский завалит любого из них. ;)
Только понимать мексикацев не возможно. У них такой прононс что ни одного слова не могу понять.