Есть такая японская, насколько я знаю, пословица"Подумав — решайся, а решившись — не думай"... Так вот, искала я и не нашла ее в иероглифах... Не знаю, где еще спросить))) Может здесь кто подскажет? Очень надо(
Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 16:11
Есть такая японская, насколько я знаю, пословица"Подумав — решайся, а решившись — не думай"... Так вот, искала я и не нашла ее в иероглифах... Не знаю, где еще спросить))) Может здесь кто подскажет? Очень надо(
не встречал такой пословицы. я бы сказал вот так:
考えて決めろ、決めて考えるな。
кангаэтэ - кимэро, кимэтэ - кангаэруна.
подумар - решайся, решившись - не думай.
captain Accompong, спасибо, что откликнулись! я в японском ничего не понимаю, и мне приходится верить вам на слово)
一不做二不休
как я понимаю это разными азбуками?
Я слышал монгольскую пословицу - "если боишься, не делай, если делаешь, не бойся"
Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 18:58
как я понимаю это разными азбуками?
нет. это не разными азбуками. это на разных языках.
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 18:55
一不做二不休
при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.
一不做二不休
йи1 бу4 цзо4 эр4 бу4 сю1
вначале не действуй, потом - не останавливайся.
Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:02
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 18:55
一不做二不休
при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.
Правильно, на китайском. А на японском подобной пословицы нет. 和魂漢才
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:20
Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:02
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 18:55
一不做二不休
при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.
Правильно, на китайском. А на японском подобной пословицы нет. 和魂漢才
почему. японцы вполне могли заимствовать такую пословицу.
Так в чем тогда суть ваших непонятных замечаний? Японцы и заимствовали, о чем и речь.
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:28
Так в чем тогда суть ваших непонятных замечаний? Японцы и заимствовали, о чем и речь.
в том и суть, что то, что написали вы - это по китайски, а по-японски - это то, что я написал в начале данного треда. хотя я не исключаю, что возможно японцам было известно подобное высказывание в китайском/вэньянском варианте.
Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:40
в том и суть, что то, что написали вы - это по китайски, а по-японски - это то, что я написал в начале данного треда. хотя я не исключаю, что возможно японцам было известно подобное высказывание в китайском/вэньянском варианте.
В начале данного треда вы написали отсебятину. Приведенная же мной пословица известна в Японии как бы не раньше Хэйана.
Впрочем, если говорить только об исконно японских максимах, то первое что приходит на ум:
毒を食らわば皿まで
Вполне в японском стиле.
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:47
Цитата: captain Accompong от января 16, 2009, 19:40
в том и суть, что то, что написали вы - это по китайски, а по-японски - это то, что я написал в начале данного треда. хотя я не исключаю, что возможно японцам было известно подобное высказывание в китайском/вэньянском варианте.
В начале данного треда вы написали отсебятину. Приведенная же мной пословица известна в Японии как бы не раньше Хэйана.
Впрочем, если говорить только об исконно японских максимах, то первое что приходит на ум:
毒を食らわば皿まで
Вполне в японском стиле.
а и написал, что такой пословицы не встречал, и просто перевел с русского обратно на японский, не более того.
Цитата: "captain Accompong" от
а и написал, что такой пословицы не встречал, и просто перевел с русского обратно на японский, не более того.
Более того. Вы зачем-то начали давать непонятные комментарии, хотя вас никто не спрашивал:
Цитата: "captain Accompong" от
при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.
Цитата: tmadi от января 16, 2009, 19:56
Цитата: "captain Accompong" от
а и написал, что такой пословицы не встречал, и просто перевел с русского обратно на японский, не более того.
Более того. Вы зачем-то начали давать непонятные комментарии, хотя вас никто не спрашивал:
Цитата: "captain Accompong" от
при чем тут японский, это, вообще, по-китайски написано.
что значит никто не спрашивал? Irbisss сама спросила:
Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 18:58
как я понимаю это разными азбуками?
вот я и посчитал необходимым внести ясность, что ж тут странного.
ой-ой-ой! запутали меня) спасибо обоим, я все поняла)
Может там, где я встретила эту поговорку - на Викицитатнике - и ошиблись, может она и не японская... за это я не отвечаю)
И чем отличается 毒を食らわば皿まで от 考えて決めろ、決めて考えるな ?
Цитата: Irbisss от января 18, 2009, 00:03
ой-ой-ой! запутали меня) спасибо обоим, я все поняла)
Может там, где я встретила эту поговорку - на Викицитатнике - и ошиблись, может она и не японская... за это я не отвечаю)
И чем отличается 毒を食らわば皿まで от 考えて決めろ、決めて考えるな ?
考えて決めろ、決めて考えるな - это дословный перевод той пословицы, которую вы упомянули в самом начале данной темы
Цитата: Irbisss от января 16, 2009, 16:11
"Подумав — решайся, а решившись — не думай"
на японский язык (поскольку вы сказали, что пословица японская) :)
毒を食らわば皿まで
ДОКУ о КУРАВАБА САРА мадэ
яд пить если - до дна (букв. до тарелки)
раз уж принял яд - вылижи блюдце.
т.е. это совершенно как бы другая пословица, но смысл вроде как похож.
А 毒を食らわば皿まで значит "если едите яд, то вместе с тарелкой".
Цитата: sknente от января 18, 2009, 00:42
А 毒を食らわば皿まで значит "если едите яд, то вместе с тарелкой".
не вместе, а до тарелки, до дна, мадэ - частица показывающая до какого предела, см. мой предыдущий постинг.
Теперь все понятно! Спасибо вам огромное!!!
А дословный перевод как-то по-другому понять, надеюсь, нельзя? Просто я не знаю, насколько японские фразы однозначны... )
Цитата: Irbisss от января 18, 2009, 12:07
Теперь все понятно! Спасибо вам огромное!!!
А дословный перевод как-то по-другому понять, надеюсь, нельзя? Просто я не знаю, насколько японские фразы однозначны... )
нет, нельзя. :)
японские фразы не более неоднозначны, чем фразы любого другого языка.
captain Accompong, ясно, спасибо)))
Помогите пожалуйста. Как написать поговорку "Таланты не наследуют" с помощью иероглифов?
才能不可继承
China_Red_Devil домо аригато годзаймас ^_^