ЦитироватьПо-английский вместо Да и Нет чаще слышишь I do и I don'tЭто точно, хорошо подметили.
ЦитироватьОч. просто :) тот кто никогда не знал других языков, он и не может знать что та же самая мысль, которую он на своем языке высказывает десятком слов, на другом языке высказывается одним... :mrgreen:
А вот равонама я не понимаю: как лингвисту может не хватать слов в родном языке..
Цитата: ЗетА вообще разве обязательно переводить что-либо одним словом?Мы не про перевод, мы про общение.
Цитата: rawonamНу, тогда вАще проблем нет!!! :-)Цитата: ЗетА вообще разве обязательно переводить что-либо одним словом?Мы не про перевод, мы про общение.
Цитата: Фея ЗимаЗдесь, пожалуй, даже не про общение, а про экономию речевых усилий.Хм... а разве лексически богатая речь, мешает эмоциональному богатству?
И все-таки я за эмоционально богатую речь.
Цитата: Фея Зима"Спасибо. Не хочу"Тут вообще нет проблем: "Спасибо, нет.", Вы наверное не поняли суть.
Цитата: КВТакого слова и мне не хватает, хотя всяких других слов не хватает еще сильнее.Да, я уже где-то сказал, что я бы уже словарик составил, недостающих мне слов русском языке. (На что Ловерманн где-то мне ответил, что меня к языкам нельзя подпускать, а то столько назаимствую, что от русского ничего не останется :))
Цитата: KVС удовольствием! Только мне не хватает в основном грамматических конструкций, боюсь, Ловерманн меня просто поганой метлой погонит!
Хочу каузатив, хотя бы как во французском (faire + inf), а лучше как в палеоазиатских, тюркских и пр. языках. Пересказывательное наклонение хочу – совершенно необходимая вещь, и ведь есть же у нас (частицы мол и –де, дескать), но в докладе, скажем, так не скажешь, а иногда просто необходимо!
Мне не хватает независимых причастных оборотов, как во во всех нормальных языках. Вообще нет способа выразить второстепенный предикат, кроме полудохлых и ограниченных деепричастий. Независимые причастные обороты нужны народу! Хлеба, зрелищ и независимых оборотов!
Цитата: KVПочему только один аугментативный суффикс (баба – бабища, человек – человечище и т.п.), да и тот с неодобрительным оттенком и ограниченной сочетаемостью? Народу нужны аугментативные суффиксы! Хочу назвать большого важного кота котищем так, чтобы это звучало уважительно. Хочу назвать великого писателя - ... как? То-то и оно.
Цитата: KVопитесь (без намеков, сами часто страдаем косноязычием :) )Цитата: KVМногое просто раздражает. Мне не нравится форма клалА. Я знаю, что она правильная. КлАла мне нравится еще меньше. Но клалА тоже противно звучит. Приходится просто уклоняться, очень неудобно. То же с вклЮчИшь - и так плохо, и эдак нехорошо.
Да говорите как нравится. Я вот, например, говорю позвОнишь, хотя правильно позвонИшь. Но меня понимают, мне это прощат, мне это удобно - чего же более? 8)Цитата: KVМеня раздражает предложный падеж, особенно с предлогом «о». О брате, о новом доме, о кровати, об одном явлении в морфологии... Я стараюсь говорить «про брата» и т.д. Но этот фокус не всегда удается.
Не привередничайте :_3_14 . Чем страшнее предложный падеж именительного? По мне так все фиолетово. :_3_15Цитата: KVПросто из себя выводит отсутствие обращения. Во мн. ч. вроде устоялись «господа» - меня вполне устраивает. А в ед.? Вечная проблема!
А это не яыковая, а социальная проблема. Кем ощущаете собеседника, тем его и называйте. Я вот называю товарищ, если Вы чувствуете, что перед Вами господин :_3_17 - пожалуйста...Цитата: KVС терминологией просто беда. Такие простые, базовые понятия - language feature, native speaker и т.п. Нету ведь! Ну и так далее. Вот пожаловалась – вроде и легче стало :)
Ну и что? Неохота рыться, но наверняка найдутся русские понятие, переводимые предложением на английский.
Цитата: KV{...}Приятно, что такие проблемы не только у меня :).КВ, Вы - прелесть!!!!! ;-)
ЦитироватьОсобенно трудно обращаться к женщинамДа и к мужчинам непросто. "Молодой человек" - очень длинно. "Мужчина" мне не нравится.
Цитата: КВМногое просто раздражает. Мне не нравится форма клалА. Я знаю, что она правильная. КлАла мне нравится еще меньше. Но клалА тоже противно звучит. Приходится просто уклоняться, очень неудобно.Мне тоже не нравится, но я говорю так как нравится: ложила. :)
Цитата: КВМеня раздражает предложный падеж, особенно с предлогом «о». О брате, о новом доме, о кровати, об одном явлении в морфологии... Я стараюсь говорить «про брата» и т.д. Но этот фокус не всегда удается.А мне с точностью наоборот. :)
Цитата: КВС терминологией просто беда. Такие простые, базовые понятия - language feature, native speaker и т.п. Нету ведь!Да! mother tongue еще, позарез нужен.
Цитата: КВДа и к мужчинам непросто. "Молодой человек" - очень длинно. "Мужчина" мне не нравится.Ну прям как израильская универсальная "Слиха" :_1_12
Приходится ко всем обращаться "Простите..."
Цитата: ЗетКВ - про профессора-господина - совет.Про профессора писал я :) Может мне и правда по отчеству на иврите обратиться, только, для того, чтобы узнать как звали его отца, придется хорошо потрудиться, если не спрашивать у него самого. :_1_12
Попробуйте обратиться к нему просто по имени и отчеству.
Лучше всего уходить в ситуациях такого рода от шаблонов.
Цитата: Зет1. Безвыходных ситуаций не бываетТочно. Даже если Вас проглотили, у Вас все равно есть два выхода ;)
Цитата: ЗетКак у вас принято обращаться к почтенному человеку - равви? ПРоявите к нему искренние уважение и почтение и все будет в нормеНикак. Я же сказал, тут нет формы вежливого обращения, "равви" будет воспринято иронично.
Цитата: Зет2. Кроме того, деталями, связанными с профессором, можно поинтересоваться либо у своих коллег, либо у егоЯ полагаю, что никто не знает таких деталей, как имя его отца.
Цитата: Зет3. Если он упорно всех называет "г-н такой-то" и не соблюдает ваших правил, то, возможно, у него другая национальность? Тогда есть смысл обратиться к нему по правилам его национальностиЕго национальность, это та, о которой Вы и подумали с самого начала.
Цитата: ЗетА чего бояться? Наоборот, интересно! Можно заради дела попробовать прикинуться "веником"А с чего Вы взяли, что дело в страхе? :)
Цитата: lovermannЯ привык так: сначала обращаешься шаблоном, дабы проявить уважение (к старшему) или просто вежливость. А потом, при втором контакте спросить, "Jak mám Vám (ti) říkat?" -- обычное для меня дело. Со студентами вообще просто. Есть чешское jméno Дагмар, но вот сокращённо -- это Даша.Я тоже сталкивался с этой проблемой, даже в Англии мое имя Гена представлялось женским, поэтому я сразу стал говорить Геннадий (многим слышалось Негади).
Když я приехал в Чехию, я везде говорил, что зовут меня Дмитрий, но потом jsem pochopil, что 99% слышат "Димитрий". Potom я начал говорить, что меня зовут Дима. В чешском языке это имя по формальным знакам -- женское, поэтому это стало uvádět do rozpáků моих собеседников. Всё закончилось тем, что теперь часть сокурсников обращается на "Dmitri!", а другая часть - "Dimi!" (velmi редко).
Jak mám Vám (ti) říkat? - Как мне Вас (тебя) называть?
jméno, n - имя
když - когда
potom - потом
jsem pochopil - я понял
uvádět do rozpáků - приводить в смущение
velmi - очень
Цитата: lovermannа другая часть - "Dimi!"
Цитата: HolgerВ португальском такого слова тоже вроде нет...А в Бразилии вАще все мужчины доны Педро, а женщины - доньи Розы :D - там проблем нет! ;-)
Цитата: lovermannОно в русском много чего нет. По-моему, уже кто-то говорил, что подобные сравнения двух языков неприемлемо..
Зашто је непријемљиво? Интересантно да знам, а шта по твоме проучава упоредна типологија језика? :?
Цитата: lovermannПри чём тут типология? Извините, no comprendo.
Ну как причём? Сравнительная типология изучает как раз такие вот разности в разных языках, у тым ліку и лексические...
Цитата: lovermannнет, я с этой наукой не знаком
Ну, что ж ты?!
Цитата: БЭСЯТипология лингвистическая (от греч. τύπος «отпечаток» и λόγος «слово») – сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними. Типология – один из двух основных аспектов изучения языка наряду со сравнительно-историческим (генетическим) аспектом...
Ну, и соответственно, книжки по этому предмету так же называются, например, у меня: Сранительная типология русского и испанского языков, Сравнительная типология русского и болгарского языков и т. д. Interalie, очень помогает в изучении языков... 8)
Цитата: YitzikОшибочные теории приводят к извращенным практикам.
Вы зазря так думаете: ошибочные теори вообще не приводят к практикам, бо на практике сразу выявляется ошибочность теории. Вот такой каламбур... 8)
Цитата: DigammaПримера с истреблением неарийцев во время Второй Мировой как следствия теории расового превосходства хватит?Нет. Мы говорим о теориях научных, а не философских. Проверить же правильность философской теории невозможно, бо она не имеет доказательной базы. :P
Ицик прав на 1000%.
Цитата: МаринкаНет. Мы говорим о теориях научных, а не философских. Проверить же правильность философской теории невозможно, бо она не имеет доказательной базы.
Цитата: DigammaНет? Тогда адресую вас к Аристотелю и мухам. Благодаря первому вторых на протяжении не менее полутора тысяч лет считали летающими родственниками пауков.
Шаноўны Дігамо! Философия – это не наука. Однако оцей факт вовсе не означает, что философы не могут заниматься наукой, а физики – философией. Последнее, к сожалению, встречается довольно часто. Между прочим, мухи действительно родственники пауков, и раков и скорпионов – и те и другие – членистоногие... :P
Цитата: lovermannВы зря сюда философию приплетаете. Дискуссии об этой "лженауке", как её иногда называют, обычно уводят нить основного обсуждения в никуда и приводят к тому, что каждый остаётся при своём мнении и все участники забывают, о чём речь была изначально.
Ловерман, так то, что ты описáл – и называется философия. Я тож не хочу это обсуждать... :D
Между прочим. Насчёт философии и философов. Слово φιλοσοφία значит, собственно, «любомудрие». В Греции так называли человека, который говорил разные «мудрости». Под «мудростями» понималось точно подчемечание фактов, но без их объяснения. Так вот, последнее и дало возможность разным пустомелям под видом философии собирать откровенную белиберду. Таких «философов» за всю историю было несравнимо больше, чем философов «настоящих» (которые просто занимались подмечанием разных фактов). Между прочим, нынешние описательные науки (т. н. «графии») вполне подходят под древний смысл слова философия – просто описание окружающей среды без попыток её объяснить. А вот сама философия в современном понимании стала прочно связываться именно с упомянутыми выше пустомелями. Между прочим, в древней Греции таких псевдофилософов за философов не считали, и называли «краснобаями» или риторами... 8)
Цитата: МаринкаМежду прочим, мухи действительно родственники пауков, и раков и скорпионов – и те и другие – членистоногие... :P
Цитата: МаринкаА вот сама философия в современном понимании стала прочно связываться именно с упомянутыми выше пустомелями
Цитата: DigammaЗнакомая метода приведения фактов. :) Маринка, мухи менее близкие родственники паукам, нежели вы - речному карасю.
Да, все мы родственники... ;)
Цитата: DigammaА ведь дядька Аристотель мух сделал чуть ли не паукообразными, о родстве на уровне типов тогда и речи не было!
Ну и что? Ну, заблуждался человек, – сами знаете, кто не ошибается... :P
Цитата: DigammaГм... У меня ассоциации с Сократом, Аристотелем, Платоном, Кантом...
Да, у вас скверные ассоциации. Сократа с Аристотелем ещё hier und da можно назвать философами, но только не Платона с Кантом – вот были настоящие риторы, таких ещё поискать надо. В общем, последние двое были философами в современном понимании. А вообще, я скажу – мне до них, как до лампочки... :D
Цитата: DigammaЭто - пустомели, или у меня понимание устарело? :)
Ещё какие!!!
Цитата: DigammaДа, а про математику и медицину вы скромно не заметили... ;)
А к чему я должна была их упоминать? :?
Да, между прочим, насчёт биологии. Шаноўны Дігама, у мене ёсць агромністы талмуд «Біялёгія», так што я абсалютна спакойна магла прачытаць і пра мух і пра павукоў. Czy aluzja jest jasna? ;) :D
Цитата: DigammaКанта я так понимаю, вы не читали (иначе бы такими словами не бросались). Ну да ладно...
Уважаемый F! Я ж вам написáла чи супре, что занятие наукой вовсе не запрещает человеку одновременно и философию разводить в самых её отврательных формах. :P
Цитата: DigammaА вот что касается вашей аллюзии, то не совсем ясно:
Loverman-у и Rawonam-у:
Правила написаны для всех, или сугубо для пишущих по-украински?
Я отвечу (яче вы не против). Мне Rawonam сказал, что перевод с близкородственных русскому языков (славянских) нужно только для непонятных слов. Скажите, разве в предыдущем моём посте хоть одно слово не было понятно? ;)
Цитата: МаринкаЦитата: DigammaLoverman-у и Rawonam-у:Я отвечу (яче вы не против). Мне Rawonam сказал, что перевод с близкородственных русскому языков (славянских) нужно только для непонятных слов. Скажите, разве в предыдущем моём посте хоть одно слово не было понятно? ;)
Правила написаны для всех, или сугубо для пишущих по-украински?
Дигамушка, зачем же так нервничать? ;) – «Чи супре» значит «здесь наверху», это эсперанто. Польский вы, конечно, знаете, не надо прибедняться. ;) :D Ну, а что ж до «шаноўны», то придирки к этому слову с вашей стороны – в высшей степени пижонство. Что ж до моей языковой игры, то уверяю вас она не на сто процентов намеренная. Бесконечное занятие славянскими языками и их историей накладывают свой отпечаток. Между прочим, от этого хуже прежде всего мне – сильная интерполяция – я сама часто путаюсь, на каком, собственно, я языке пишу... 8)
Цитата: Марина«Чи супре» значит «здесь наверху», это эсперанто.Это уж точно не близкородственный язык.
Цитата: МаринаПольский вы, конечно, знаете, не надо прибедняться. Ну, а что ж до «шаноўны», то придирки к этому слову с вашей стороны – в высшей степени пижонство.Дигамма может быть и знает, но не все такие умные как ты и поэтому нужно переводить для тех кто не знает.
Цитата: rawonamЦитата: Марина«Чи супре» значит «здесь наверху», это эсперанто.Это уж точно не близкородственный язык.
Это международный язык. Я думаю, не лишне будет сделать здесь вторым рабочим языком... ;)
Цитата: rawonamДигамма может быть и знает, но не все такие умные как ты и поэтому нужно переводить для тех кто не знает.
А кто не знает? Может ты? ;) :D
Цитата: rawonamИ вообще, щось тут оффтоп страшный развели... Про пауков, понимаешь ли...
Не надо нервничать, дядя! Всё пучком! ;)
Цитата: Твид А я предлагаю на данном форуме эсперанто заменить на итальянский, а украинский - на польский. Приятнее читать будет. :zzz:Могу открыть польский раздел - назначу тебя модератором, будешь польский продвигать. Если заинтересован, пиши в приват.
Цитата: ZetПредставитель отряда мелких полиглотов-карасей - Дзет.
Aliquid respōnsum dare debeōn? ;) :D
Для злого админа: «я должна что-то ответить?»... :P :D
Между прочим, насчёт значения буквы Z. – В классическом греческом языке она обозначала сочетание [zd] (например, νιζος [nizdos] «гнездо») и была параллельна букве «стигма» Ϛ, которая обозначала сочетание [st]. Позднее [zd]>[zð]>[z], так что уже в византийском греческом буква ζ значила «з»... В латинском языке греческая ζ первоначально передавалась через ss (например, massa = μάζα), потом, подражая греческому, римляне стали её произносить как [dz] (диалектное греческое произношение), а в разговорном языке – как [dj]. В классическом латинском алфавите букв y, z не было – они писались только в греческих словах греческим шрифтом и не считались принадлежностью латинского алфавита, и потому сохранили греческие названия. В древнелатинском алфавите была буква Z, обозначавшая звонкий [z], но, когда он изменился в [r], буква была упразднена, место в алфавите эта буква занимала то же, что и в греческом – на месте нынешней буквы G, история последней тоже интересна, но это уже другая тема. 8)
Цитата: Маринка«я должна что-то ответить?»...А че, к карасям низя «примазаться»? ;-) Ну, тогда буду или мухой, или хоть комариком... ;-)Цитата: ZetПредставитель отряда мелких полиглотов-карасей - Дзет.
Цитата: МаринкаМежду прочим, насчёт значения буквы Z...Спасибо, но все на самом деле гораздо проще.
Цитата: ZetЦитата: Маринка«я должна что-то ответить?»...А че, к карасям низя «примазаться»? ;-) Ну, тогда буду или мухой, или хоть комариком... ;-)Цитата: ZetПредставитель отряда мелких полиглотов-карасей - Дзет.
Цитата: Zet3. ОДнажды у нас на работе были спортивные соревнования. За первое место был обещан приз "Х", за второе - "У", за третье - "Z". Зрители на трибунах держали плакаты. На одном из них было написано: «50-й отдел, даешь XYZ!" ПОсторонние люди прочитали плакат по-русски, последнее слово слитно и пришли в недоумение от содержания лозунга... С тех пор у меня очень трепетное отношение к этим трем буквам ;-)
3. Это, скорее всего, последний форум, на котором я использую этот ник. Лично для меня он уже «отыграл», его время по ряду причин ушло...
Цитата: lovermannМарина, мы тут все правила соблюдаем.
Цитата: DigammaЗет, рассмотрите варианты змейки или крокодильчика - будете с Лизардом дружить!А я ваще со всеми дружу! "Крокодильчиком" не могу быть - меня Ловерманн побьет ;-) Уговорили, буду "червячком" ;-)
Цитата: DigammaТ.е. вы тогда пришли третьим, а сейчас сменили работу?НЕее! Тогда мы весь набор "XYZ" выиграли ;-) А та работа была самая первая... ;-)
Цитата: ТвидПусть пишет, как хочет. Ее ИНТЕРЕСНО читать, даже несмотря на характерНа мой взгляд, каждый участник форума - уникальное явление. А если он еще может в рамках правил мастерски подать свою мысль - то это высший пилотаж. А такие асы уже наперечет.
Цитата: ТвидПусть пишет, как хочет. Ее ИНТЕРЕСНО читать, даже несмотря на характер. :shock:
Цитата: andrewsiak
Божжже мой!!! Щось у лісі здохло, якщо Твід написав не "болдом"!!!
Цитата: ТвидЦитата: lovermannМарина, мы тут все правила соблюдаем.
Пусть пишет, как хочет. Ее ИНТЕРЕСНО читать, даже несмотря на характер. :shock:
Цитата: rawonamМне так не хватает в русском языке слова аналогичного французскому "si" и немецкому "doch"... Кто-нибудь знает в каких еще языках есть такое слово?Есть такое слово в норвежском языке:
Цитата: lovermann"Jo" -- очень распространённое слово в разговорном чешском языке. Вся молодёжь "ёкает":) Jо означает "да", только в смысле "угу", "ну, да"..А у нас тоже все употребляют "Ё", но БЕЗ перевода:
Цитата: Akellaя не думаю, что под словом "гой" имели это ввиду, так как просто так названия половых органов не было принято употреблять (как и сейчас).
Цитата: Дмитрий СЛегенда гласит, что так называли царя его подданные. Кир = Х*й. Народ, таким образом, хотел показать, что относится к царю с большим уважением.
Цитата: Kveekerкстати...в самом первом посте...Ты бы процитировал, чт́о было не так сказано. Я типа прочитал еще раз и никак не нахожу, к чему это замечание.
немецкое doch ни в коем случае не положительный, ни отрицательный ответ, а отрицание отрицания. типа
Цитата: Kveekerв ирландском нету слова ДА и НЕТ совсем.Вот это ёмое... и живут же люди... ((С) Арамис) :_1_12
ЦитироватьТы бы процитировал, чт?о было не так сказано. Я типа прочитал еще раз и никак не нахожу, к чему это замечание.
Цитата: Дмитрий ССергей Миронович Киров (Костриков) взял себе псевдоним "киров", образовав его от имени персидского (вроде бы) царя Кира. Легенда гласит, что так называли царя его подданные. Кир = Х*й. Народ, таким образом, хотел показать, что относится к царю с большим уважением.
В России есть город Киров. Его жители частенько с иронией рассказывают эту байку, а город ласково называют Пенисополис.
Или просто: город Хуев.
Цитата: Triton от ноября 30, 2013, 09:29с вами - действительно возросло вдвое :yes:
Астрологи объявили неделю некропостера. Количество некропостеров на ЛФ возрастёт вдвое. ;D
Цитата: Виктоша от декабря 10, 2003, 21:31sibling, cousin, ...
В русском языке не хватает слова, эквивалентного "grandparents" в английском, "los abuelos" в испанском и "vecvecaki" в латышском (больше языков не знаю). Т.е. в русском языке бабушка с дедушкой не называются одним словом.
Цитата: Reethae от ноября 30, 2013, 09:49нет, ну вот с этим как раз в русском все в порядке ::) тут вам и глаголы, и существительные, и прилагательные
Не хватает короткого глагола для выражения неуважения, неприязни и недооценивания человека.
Цитата: RawonaM от августа 8, 2003, 05:05Угу. :)
Мне так не хватает в русском языке слова аналогичного французскому "si" и немецкому "doch". Для тех кто не знает что эти слова значат, поясню: в русском при отрицательном вопросе, ответ "да" или "нет", не имеет значения, это будет означать одно и тоже или даже в большинстве случаев ответ будет "да" звучать странно.
Пример: -Ты не хочешь пить?
-Нет. (означает "не хочу")
-Да. (если кто-нибудь так ответит, то скорее всего последует вопрос "Что да?", вспомните такие ситуации)
А вот чтобы ответить что "хочу", нужно повторить глагол, или даже глагольную фразу. Во французском и немецком эта проблема решена, если на такой вопрос, следует ответ "doch" или "si", это будет значить "хочу". Кто-нибудь знает в каких еще языках есть такое слово?
Цитата: zwh от ноября 30, 2013, 13:58"Внуки". ;) Английский, правда, позволяет различать grandchildren, grandsons и granddaughters.
Ну и, конечно, аналога "grandchildren" тоже не хватает.
Цитата: svarog от ноября 30, 2013, 14:18Ну, можно, конечно, -- если во внуков включить мысленно еще и внучек. Но вот для "grandparents" и "siblings" в русском приходится использовать по два слова через "и", что не шибко удобно...Цитата: zwh от ноября 30, 2013, 13:58"Внуки". ;) Английский, правда, позволяет различать grandchildren, grandsons и granddaughters.
Ну и, конечно, аналога "grandchildren" тоже не хватает.
Цитата: zwh от ноября 30, 2013, 14:28А зачем оно :)
Зато у них -- в английском, немецком, французском, испанском, итальянском -- аналога слова "сутки" нима!
Цитата: Валер от ноября 30, 2013, 14:33Ну а если надо сказать, что что-то там может длиться двое-трое суток". Или "через сутки вода в Неве спала". Можно, конечно, сказать "через 24 часа", но тогда подразумевается бОльшая точность -- что именно через 24 часа, а не через 25 или 26. Тогда как и "через 25 часов", и "через 26 часов" -- это все равно "через сутки". Примерно так же, как "через 7 с половиной дней" -- это всё равно "через неделю".Цитата: zwh от ноября 30, 2013, 14:28А зачем оно :)
Зато у них -- в английском, немецком, французском, испанском, итальянском -- аналога слова "сутки" нима!
Цитата: zwh от ноября 30, 2013, 15:40День (day) в контексте вполне заменяет сутки. А иногда это night, если я пишу, что остановился в гостинице на сутки.
Ну а если надо сказать, что что-то там может длиться двое-трое суток". Или "через сутки вода в Неве спала". Можно, конечно, сказать "через 24 часа", но тогда подразумевается бОльшая точность -- что именно через 24 часа, а не через 25 или 26. Тогда как и "через 25 часов", и "через 26 часов" -- это все равно "через сутки". Примерно так же, как "через 7 с половиной дней" -- это всё равно "через неделю".
Цитата: RockyRaccoon от ноября 30, 2013, 17:13
Мне в русском языке остро не хватает прилагательного типа англ. favourite. Меня напрягает, когда мне надо сказать о ком-то: "Он мой любимый певец". Слово "любимый" по отношению к мужику - это как-то.
Цитата: zwh от ноября 30, 2013, 14:28
Но вот для "grandparents" и "siblings" в русском приходится использовать по два слова через "и", что не шибко удобно...
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2013, 17:14Скорее подсознание.Цитата: RockyRaccoon от ноября 30, 2013, 17:13Как вам сознание-то развратили. :3tfu:
Мне в русском языке остро не хватает прилагательного типа англ. favourite. Меня напрягает, когда мне надо сказать о ком-то: "Он мой любимый певец". Слово "любимый" по отношению к мужику - это как-то.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2013, 17:14:+1:Цитата: RockyRaccoon от ноября 30, 2013, 17:13
Мне в русском языке остро не хватает прилагательного типа англ. favourite. Меня напрягает, когда мне надо сказать о ком-то: "Он мой любимый певец". Слово "любимый" по отношению к мужику - это как-то.
Как вам сознание-то развратили. :3tfu:
Цитата: zwh от ноября 30, 2013, 14:28Внучата.
grandchildren
Цитата: Драгана от ноября 30, 2013, 18:21
Т.к. если сказать "с ориентацией", то поймут не так.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2013, 18:23Угу. Например, в трудовом коллективе.
А что ж вы поддаётесь? Ну поймут, как хотят, вам-то что?
Цитата: Драгана от ноября 30, 2013, 17:22Так, говори Домомучительница на гаэльском, ей следовало бы ответить "перестала" или все-таки "не перестала"?
Насчет si и doch. Напрашивается вопрос - "Ты перестала пить коньяк по утрам? Да или нет?"?
Да? Значит, пила! Нет? Значит, не перестала! Ах, так и не пила раньше... ;D
Я читала, что в шотландском гэльском языке понятий "да" и "нет" вообще не существует. Есть какие-то формы для отрицаний, но в целом как отдельных слов таких нет. И на вопрос так и отвечают глагольной формой - "хочу" или "не хочу", "перестала" или "не перестала". И если для ребенка гэльский - родной язык, то сталкиваясь еще в достаточно раннем возрасте с английским языком, ребенок сталкивается в том числе и с такими понятиями - "yes" и "no".
Цитата: Драгана от ноября 30, 2013, 18:21А что, может быть другой вариант? Никогда не слышал "ориентация" в значении "ориентирование". :what: ориентация — это результат/состояние, а не процесс.
У кого-то и слова голубой и радуга тоже вызывают ассоциации, далекие от изначального значения этих слов! ;D
Кстати, по этой же причине я говорю про свой топографический кретинизм - "у меня с ориентированием плохо". Т.к. если сказать "с ориентацией", то поймут не так.
Цитата: RockyRaccoon от ноября 30, 2013, 18:46
А особенно, не дай бог, в тюремной камере...
Цитата: Драгана от ноября 30, 2013, 17:22Ага. Чего не хватает русскому, это простых слов для обозначения родственников: mother-in-law, brother-in-law... Эти ужасные обозначения родства "сваха", "сноха", "деверь" и т.д. никогда не мог запомнить. Ни на сербском тоже, ни на турецком.
А в некоторых языках и старшего и младшего братьев называют разными словами. И дядю по отцу и по матери, тетю по отцу и по матери - тоже разными, и опять же зависит от того, старшие или младшие.
Цитата: Triton от ноября 30, 2013, 19:42Да, в книгах советских времен так и написано обычно - ориентация на местности. Но сейчас же скажешь так - в лучшем случае будет совместное хихикание!
А что, может быть другой вариант? Никогда не слышал "ориентация" в значении "ориентирование".
Цитата: svarog от ноября 30, 2013, 21:18
Эти ужасные обозначения родства "сваха", "сноха", "деверь" и т.д. никогда не мог запомнить.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2013, 21:26
Мать в законе...
Цитата: Драгана от ноября 30, 2013, 21:42
Да, в книгах советских времен так и написано обычно - ориентация на местности. Но сейчас же скажешь так - в лучшем случае будет совместное хихикание!
Цитата: svarog от ноября 30, 2013, 21:18Ага. Чего не хватает
Ага. Чего не хватает русскому, это простых слов для обозначения родственников: mother-in-law, brother-in-law... Эти ужасные обозначения родства "сваха", "сноха", "деверь" и т.д. никогда не мог запомнить.
Цитата: svarog от ноября 30, 2013, 21:18
сваха
Цитата: Ильич от декабря 1, 2013, 09:10Разве это слово имеет значение родственного отношения?
сваха
Цитата: Тайльнемер от декабря 1, 2013, 09:38Да, тупо скопировал и попал впросак.Цитата: svarog от ноября 30, 2013, 21:18
свахаЦитата: Ильич от декабря 1, 2013, 09:10Разве это слово имеет значение родственного отношения?
сваха
Может, имелась в виду сватья?
Кстати, как сватья по-английски — mother of the son(daughter)-in-law?
Цитата: Ильич от декабря 1, 2013, 09:10
То ли дело наши"сваха", "сноха", "деверь" и т.д.никогда не мог запомнитькоротко и понятно. Жаль, что они всё реже употребляются, так что есть люди, которые их не могут запомнить. А вуй и стрый уже практически исчезли.
Хотя это всё просто отражение изменений семейных отношений.
Цитата: Драгана от декабря 1, 2013, 10:47
Есть еще разногласия по поводу снохи и невестки. Одни считают, что это одно и то же, другие - что это разные вещи, невестка - это жена сына, а сноха - кажется, жена брата (хотя могу заблуждаться), другие считают, сноха - это жена сына, а невестка - еще кто-то... кто-то называет снохами и жену сына, а еще какую-то родственницу. Эти 2 понятия сейчас перепутались.
Так же, как зятем называют и мужа дочери, и еще какого-то некровного родственника (то ли муж сестры, то ли еще кто-то).
Цитата: Драгана от декабря 1, 2013, 10:47
Сейчас же живут чаще всего каждый своей небольшой семьей - муж, жена, их дети, а с остальными отношения поддерживают, но все же как ячейка общества отделены от них. Бывает, живут в одной квартире (или доме) с бабушкой и дедушкой или кем-то одним из них, если второго нет в живых/разошлись. Бывает, живут мать-одиночка с ребенком вдвоем или вместе с ее родителями. Но в современном обществе наиболее распространенный стандарт семьи - муж, жена, их дети, а остальные - родственники, с которыми отношения могут быть более или менее близкими, но все же буквально в состав их семьи не входят. Потому и стали менее употребительны понятия всяких золовок-шуринов-деверей-итп. Когда-то жили одним большим родом, большой семьей совместно или пусть в разных домах, но под боком, тогда эти понятия и были актуальны. Для выживания объединение было необходимо. А в современном обществе каждый больше сам по себе. Трудно сказать, хорошо это или плохо, однако что есть - то есть. Если человек практически не общается с братом жены или на уровне "привет, как дела - хорошо" на нечастых общих семейных праздниках, то неудивительно, что слово шурин для него имеется разве что в глубинах пассивного словарного запаса! А даже если и в дружеских отношениях, то воспринимает именно как друга-родственника без особых понятий. И такое сплошь и рядом.
Цитата: Драгана от декабря 1, 2013, 10:57
Только что прочитала, что изначально женщина была снохой по отношению к свекру, а невесткой - по отношению к свекрови. Позже эти понятия смешались и стали синонимами. А также невесткой является женщина для брата или сестры мужа (т.е невестка - также жена брата). А также - невестка для мужа сестры. С зятьями так же.
Цитата: Драгана от декабря 1, 2013, 10:57"лучше деверя четыре, чем золовушку одну"
Только что прочитала, что изначально женщина была снохой по отношению к свекру, а невесткой - по отношению к свекрови. Позже эти понятия смешались и стали синонимами. А также невесткой является женщина для брата или сестры мужа (т.е невестка - также жена брата). А также - невестка для мужа сестры. С зятьями так же.
Цитата: Dana от января 29, 2014, 22:57
Таки не хватает пар leg/foot и arm/hand. Общаясь на английском, быстро привыкаешь к таким удобным понятиям.