Сабж. Что означает и как адекватнее перевести?
Возможно, "эти цвета не линяют" (одно из словарных значений).
Ну это понятно, практически прямой перевод. А значение идиомы?
Пример употребления - здесь, например http://www.dissidentvoice.org/June04/Chuckman0617.htm
Цитата: "Citizen Kane" от
Ну это понятно, практически прямой перевод. А значение идиомы?
Пример употребления - здесь, например http://www.dissidentvoice.org/June04/Chuckman0617.htm
По употреблению к флагу значит, что этот флаг "не линяет" -- эти цвета не уходят, т.е. это государство не загнется.
Ага, понятно.
А в этом тексте значение, думаю, примерно тоже:
Far away from the land of our birth
We fly a flag in some foreign earth
We sailed away like our fathers before
These colours don't run from cold bloody war
Нет, другое
наш флаг не убегает из войны
т.е. в переносном значении нашы войска
из http://www.dissidentvoice.org/June04/Chuckman0617.htm
>Good marketers know that you want an offering for every niche, so here's Kerry for the belly-over-the-belt, beer-belching, walrus-mustache set.
;D
Цитата: "sknente" от
belly-over-the-belt, beer-belching, walrus-mustache set.
И все-таки инглиш невозможно не любить. :)