Справка Дана_________,в том ,что она действительно является студенткой 3 курса очной формы обучения финансово-экономического факультета государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования.Справка дана для предъявления по месту требования
The reference is given to _________ in order to certify that she is in fact a third-year full-time (internal) student of the finance-economy department in the state educational institution of a higher professional education. This reference is given to be shown on request.
Сорри, Rezia, маленькая поправочка.
To any whom it may concern,
We certify hereby that ________ is a 3rd year internal student of Finances and Economics Department at a state educational institution of a higher professional education.
Скажу честно, американцы будут долго ломать голову над такой справкой, поскольку в ней нет указания конкретного вуза, а что такое state educational institution of a higher professional education, они без поллитры виски не поймут. Желательно заменить этот ужас на state University/Academy/College/School.
Цитата: "Elik" от
institution of a higher professional education
"а" лишнее, по-моему.
Цитата: RawonaM от января 13, 2009, 15:13
Цитата: "Elik" от
institution of a higher professional education
"а" лишнее, по-моему.
Совершенно верно. Значится, так:
To any whom it may concern,
We certify hereby that ________ is a 3rd year internal student of Finances and Economics Department at a state educational institution of higher professional education.
Elik, спасибо. ГОУ (государственное образовательное учреждение) это у нас стандартное сокращение, его ставят перед названием и школы (ГОУ СОШ №356), и ПТУ (ГОУ НПО, ГОУ СПО), и вуза (ГОУ ВПО МГПУ), а на английском звучит действительно громоздко, но это стандарт такой.
Цитата: RawonaM от января 13, 2009, 15:13
Цитата: "Elik" от
institution of a higher professional education
"а" лишнее, по-моему.
Почему?
Rezia,
артикль а здесь лишний, потому что я это спинным мозгом чувствую. Более умного объяснения дать не могу.
Я просто скопипастил Вашу длинную конструкцию и не обратил внимания на артикль. А вот RawonaM - он парень въедливый, сразу узрел.
;)
Насчет ГОУ. Я когда беру у любого клиента на перевод казенную бумагу, всегда его спрашиваю: "Вам надо, чтобы было точно, или чтобы было понятно?"
В данном случае я перевел точно. И объяснил, что надо сделать, чтобы было понятно.
Цитата: Elik от января 13, 2009, 15:28
Rezia,
артикль "а" здесь лишний, потому что я это спинным мозгом чувствую.
И всё же он не на 100 процентов лишний, факультативный, так?
Цитата: Elik от января 13, 2009, 15:28
Насчет ГОУ. Я когда беру у любого клиента на перевод казенную бумагу, всегда его спрашиваю: "Вам надо, чтобы было точно, или чтобы было понятно?"
В данном случае я перевел точно. И объяснил, что надо сделать, чтобы было понятно.
Очень хорошо, согласна.
To whom it may concern:
We hereby certify that ________ is indeed a 3rd year full-time internal student in the Finance and Economics Department at a state educational institution for higher professional education.
как-то так...
Darkstar, слово indeed здесь абсолютно лишнее - у поганых пиндосов так писать не принято. Они, дураки, считают, что если Вы что-то certify, то само собой разумеется, что это было indeed.
Rezia, Вы правы, артикль здесь как бы напрашивается, но мой спинной мозг подсказывает, что он здесь не нужен. Это у меня уже, как у Штирлица, "привычка, выработанная за долгие годы работы".
8)
Elik, ну если для америкосов переводим, тогда надо full-time student (http://www.abbyyonline.ru/translate.aspx?LingvoAction=translate&Ln=1&words=student), это их термин. :uzhos:
Rezia,
насчет full-time student Вы правы. Я потом вспомнил это выражение.
А насчет ненужности indeed - это справедливо во всех вариантах английского, от Канады до Австралии.
По-английски не подтверждают, что что-то действительно произошло. Эта формулировка "действительно является" присуща только русскому языку.
Цитата: "Elik" от
что если Вы что-то certify, то само собой разумеется, что это было indeed
Да... что-то не гуглится, странно...
Нет, ну я не верю, что это может быть как-то совсем ошибочно, но просто не пишут так в норме в документах, я добавил для понятности...
Цитата: "Алия" от
Справка Дана
Апупеть! И здесь Дана! :o
Цитата: myst от января 13, 2009, 17:29
Цитата: "Алия" от
Справка Дана
Апупеть! И здесь Дана! :o
Я когда читал первый раз, тоже так подумал и несколько раз рисет делал :)))
Дана у нас человек ушедшего года :)
Вообще нужно выпускать справки по любому случаю жизни -- очень удобно
СПРАВКА
Дана предъявителю в том, что он не верблюд, и может ехать в Америку.
Мы достоверно заявляем, что предъвитель сего не является верблюдом, и может ехать к вам в Америку. Все правильно.
Справка
Выдана предъявителю сего в том, что он 1) не быдло 2) не состоит на учете в милиции и психдиспансере 3) имеет влиятельных родственников в учреждении, в котором выдана данная справка.
Справка
Выдана предъявителю сего в том, что он не идиот и прочитал учебник логики.
Американский вариант:
We hereby certify that the holder of the aforementioned certificiate should not, or, in any case, either must not or is not supposed to, by any amount or degree and insofar as any party is concerned, named a Republican, and has not voted for Bush uh... McCain.
А еще возможна такая справка-джокер
Справка
Выдана предъявителю сего в том, что она заменяет собой любые справки, которые могут быть потребованы от указанного предъявителя и отменяет собой действие любых справок, которые могут быть предъявлены предъявителю в качестве контрмер по уничтожению данной справки.
ЦитироватьСПРАВКА
Дана предъявителю в том, что он не верблюд, и может ехать в Америку.
Поздравляю вас с получением такой справки!
Farewell! := := :=
Цитата: antbez от января 13, 2009, 19:13
Farewell! := := :=
Я слышал, что в америке тоже есть интернет.
ЦитироватьЯ слышал, что в америке тоже есть интернет.
Думаю, там и верблюды найдутся!
Цитата: "Чайник777" от
Я слышал, что в америке тоже есть интернет.
А справочка, подтверждающая, что Вы слышали, у Вас есть? ;)
Цитата: Elik от января 13, 2009, 15:28
Rezia,
артикль а здесь лишний, потому что я это спинным мозгом чувствую. Более умного объяснения дать не могу.
Я просто скопипастил Вашу длинную конструкцию и не обратил внимания на артикль. А вот RawonaM - он парень въедливый, сразу узрел.
;)
Спросила англичанина, сказал, что не надо. Вы правы :). А где, интересно знать, наша заказчица, переводили-переводили.
Не ставится обычно в конструкции the something of something второй артикль (если только речь не идет о конкретных предметах the leg of the table). Носитель не нужен для таких простых вещей, у носителя нужно было полный перевод спрашивать....
Попытаюсь я объяснить интуицию своего спинного мозга. По-моему объяснение тут довольно банальное: что такое institution of a higher education? можно сказать institution of two higher educations? Нет, значит это неисчисляемое, а следовательно не может быть неопределенного артикля.
Цитата: RawonaM от января 15, 2009, 21:08
Попытаюсь я объяснить интуицию своего спинного мозга. По-моему объяснение тут довольно банальное: что такое institution of a higher education? можно сказать institution of two higher educations? Нет, значит это неисчисляемое, а следовательно не может быть неопределенного артикля.
Да, но если есть аттрибутив, то тогда употребление артикля становится возможным, хоть и не обязательным: in a solemn silence ("The use of articles in modern English" by Krylova and Gordon :-[).
Цитата: "Rezia" от
Да, но если есть аттрибутив, то тогда употребление артикля становится возможным, хоть и не обязательным: in a solemn silence ("The use of articles in modern English" by Krylova and Gordon )
Во-первых к чему это логически? Во-вторых, правильно "in solemn silence" -- погуглите и сравните оба варианта по количеству.
И то и другое правильно, только означают разные вещи.
Цитата: iopq от января 17, 2009, 03:54
И то и другое правильно, только означают разные вещи.
Поясните, пожалуйста.
Цитата: Чайник777 от января 17, 2009, 10:24
Цитата: iopq от января 17, 2009, 03:54
И то и другое правильно, только означают разные вещи.
Поясните, пожалуйста.
Ну если говорить "There was a solemn silence", это правильно. Если говорить "They stood in solemn silence", это тоже правильно. Но *"There was solemn silence" и *"They stood in a solemn silence" коряво.
К слову, возможно сказать "to have a rest"?
Ну да, можно. I stopped driving to have a rest.
Здравствуйте!Скажите пожалуйста, а что делать с номерами указанными на справке ИННб ОКПО, ОГРН??их латиницей переводить?
и как перевести "период обучения", "приказ о зачислении?"
Заранее благодарна
ЦитироватьСПРАВКА
Настоящим подтверждаем, что Иванов Иван Иванович, проживающий по адресу РФ, ул. Иванова, д.1, кв. 11, паспорт гражданина РФ, серия 1111 №111111 выдан 11.11.11 отделением УФМС России по Ивановскому округу, является держателем банковской карты Carta № 1111 2222 3333 4444 . По состоянию на 01.01.01 остаток денежных средств на счете выше указанной банковской карты составляет 111 руб. Справка дана для предоставления в посольство Иванляндии
Искал шаблоны подобных справок, находил похожие, но не для держателей карт, а для владельцев счёта в банке (пример (http://24-translate.com/?q=spravka_bank.html)). Или такой (http://www.toursite.info/workdir/tours_price/England/spravka_so_scheta_eng.doc) (ссылка на документ MS Word). Их можно как-то переиначить, чтобы требуемый вариант получился? Или есть готовый шаблон?
ЦитироватьHereby we confirm that Ivanov Ivan Ivanovich who lives in Russian Federation, 1/11 Ivanov Street, has a credit card № 1111 2222 3333 4444. Сard account balance as of 01.01.01 is 111 roubles. The inquiry is issued for the offering to the embassy of Ivanovland
Такой вариант возможен?
Darkstar
Цитата: Darkstar от января 13, 2009, 19:04
А еще возможна такая справка-джокер
:= := :=
"То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства". :smoke:
ЦитироватьThe purpose of this letter is to confirm that Mr. Ivanov Ivan Ivanovich who lives in thr Russian Federation, 1/11 Ivanov Street, has a credit card Nr. 1111 2222 3333 4444
On Janyary 10, 2001, the balance on Mr. Ivanov's account is 111 roubles.
To be submitted to the embassy of Ivanovland in the Russian Federation.
Цитата: Hellerick от июня 5, 2011, 17:55
ЦитироватьThe purpose of this letter is to confirm that Mr. Ivanov Ivan Ivanovich who lives in thr Russian Federation, 1/11 Ivanov Street, has a credit card Nr. 1111 2222 3333 4444
On Janyary 10, 2001, the balance on Mr. Ivanov's account is 111 roubles.
To be submitted to the embassy of Ivanovland in the Russian Federation.
Thanks a lot :)!
А в чем прикол?
Такая канцелярщина даже в России отличается в разных конторах.
Нужно просто найти образец, принятый в данной учреждении, и писать соответственно...
Цитата: jvarg от июня 5, 2011, 18:19
А в чем прикол?
Такая канцелярщина даже в России отличается в разных конторах.
Нужно просто найти образец, принятый в данной учреждении, и писать соответственно...
Образец на русском есть, приведён в моём первом сообщении. Или какой другой?
Цитата: NewUser от июня 5, 2011, 18:24
Образец на русском есть, приведён в моём первом сообщении. Или какой другой?
Спросите в посольстве Иванляндии образец этой справки. Не Вам одному ее приходится сочинять.
Цитата: NewUser от июня 5, 2011, 18:24
Образец на русском есть
Нужен образец на английском.
Цитата: jvarg от июня 5, 2011, 18:32Нужен образец на английском.
Увы, его у меня нет.
А как правильно перевести должность начальник отдела обслуживания физических лиц? Chief of "natural persons" service department?
помогите с переводом на англ
Справка Дана_________,в том ,что она действительно является студенткой 4 курса ПИТТУ очной формы обучения, по специальности "мировая экономика". Справка дана для предъявления по месту требования