Цитата: "Roman" от
В ирландском языке, как и в английском, глаголы сознания (думать, мыслить, полагать и т.д.) и восприятия (слышать, видеть, чувствовать, осязать и т.д.) не употребляются во временах группы континиус, даже если они обозначают действие, которое происходит в момент речи.
А как же
"I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"? :(
Цитата: "regn" от
как же "I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"?
А никак. Вы лично как скажите:
I am seeing you now
илиI see you now :)
I am seeing you - не знаю, как объяснить точно, но тут есть разница в значении.
Вот пример пришел в голову: I am seeing him now ~= something about him is very clear to me
Или: Usually you're so kind, but you're being a real bitch now
С другой стороны, уверен, что есть контексты, где "I am seeing" имеет менее специал. коннотацию, чем в моем примере.
Цитата: "regn" от
I am seeing you
Это значит "я хожу с тобой на свидания" - никакой связи с простым "видением" здесь нет. Таким же образом, I am having используется в смысле еды, но не в смысле "имения". А насчёт просто "видеть" - элементарная детская считалка:
Now you see me, now you don't. Комментарии излишни
Кстати, I am hearing употребляется разве что со словом voices. ;D
Аналогично - I love you (будете спорить?) против I am loving you :-[ хи-хи-хи
Цитата: "Roman" от
Это значит "я хожу с тобой на свидания"
Б-Р-Е-Д :) Привет, кстати, вам от native speaker'а с graduate degree in comunication :) (не от меня, но нэйтив спикер сидит сейчас тут в комнате и мой пример подтвердил, а ваш - нет)
Цитата: "Roman" от
Кстати, I am hearing употребляется разве что со словом voices
см. выше
Цитата: "Roman" от
Аналогично - I love you (будете спорить?) против I am loving you хи-хи-хи
эм... Ну да... нейтральнее "I'm loving it', если что-то сильно нравится.
Цитата: "regn" от
Привет, кстати, вам от native speaker'а с graduate degree in comunication
Учитывая, что вас "нейтив спикеры" разных языков и раньше подводили - Н-Е-У-Б-Е-Д-И-Т-Е-Л-Ь-Н-О :P Давеча смотрел фильм какой-то голливудовский и там был такой диалог:
- Are you seeing someone?
- Why are you asking?
Так что второй раз привет этим вашим "спикерам". :smoke:
з.ы. А вообще тема - оффтоп, к ирландскому не относится. Я попрошу чтобы её перенесли в Английский. Вы не против?
Цитата: "regn" от
А как же "I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"?
Перечитайте Вендлера. :)
ЦитироватьЦитироватьЦитата: "regn"
как же "I am seeing / hearing / feeling / loving / liking / being"?
А никак.
Я от нативов довольно часто слышал фразы a la "i'm just being" + прилагательное. НАпример: "chill out, dude, i'm just being pedantic"
Употребляется, когда натив имеет в виду, что он IS таким прилагательным только в конкретном текущем диалоге, а вообще он не такой.
Цитата: "Алексей Гринь" от
Я от нативов довольно часто слышал фразы a la "i'm just being"
Никто насчёт being и не спорит - посмотрите в начальной цитате речь идёт только о глаголах мышления и восприятия, т.е. думать, полагать, видеть, слышать и т.д. Конструкции типа
I am thinking, I am seeing ... хотя и возможны, значит они совсем не то же самое, что и I think, I see
Цитата: "regn" от
graduate degree in comunication
ComMunication вообще-то. Это то политкорректное учение, где утверждают, что "Ай эйнт гот нафинн" -
правильно, потому что нельзя
дискриминировать афро-африканцев? :stop: :down:
По-моему, каждый раз, употребляя такой глагол в континиус, мы искажаем первоначальный смысл. I am seeing him (syn. meeting). You're beeing so rude (=you're behaving in such a way NOW). I am thinking 'bout you (denotes the very process of thinking, not WHAT the author thinks). Нет?.. :what:
А к остальным случаям относиться ДИАЛЕКТически
Цитата: "Сергій" от
Нет?.
Да. Только не "искажаем", а используем в переносном смысле ;)
Разве создание нового смысла чем-то хуже?
Цитата: "Hworost" от
Разве создание нового смысла чем-то хуже?
Суть не в этом. Просто грамматически глаголы типа "видеть", "слышать" и т.д. (в отличие от "смотреть", "слушать" и т.д.) не могут быть во временах группы континиус. Об этом дискуссия
Я Сергію отвечал.
ЦитироватьТолько не "искажаем", а используем в переносном смысле
ну это когда знаем, что хотим сказать :D
собственно, в этом проблема. представьте себе фразу (пардон май френч :-[) I am feeling myself OK (or, Heaven forbid, fabulous)
Цитата: regn от января 13, 2009, 01:07
Вот пример пришел в голову: I am seeing him now ~= something about him is very clear to me
"Я с ним встречаюсь."
Цитата: "Roman" от
I am thinking, I am seeing ... хотя и возможны, значит они совсем не то же самое, что и I think, I see
Угу, а "I am drinking" не совсем то, что "I drink".
Согласен, что у глаголов восприятия делается при этом семантический сдвиг. Но другими глаголами это их не делает.
Вот "can ~ could" и "will ~ would" - это уже пары разных глаголов в абсолютном большинстве значений.
Цитата: "Rezia" от
"Я с ним встречаюсь."
Да, но НЕ ТОЛЬКО ЭТО!
Цитата: "Rezia" от
Я с ним встречаюсь.
Да что вы
говорите? Щас, вам "нейтив спикеры" Регна СО СТЕПЕНЯМИ по комьюникейшн объяснят, что вы верблюдица :D :D :D
Цитата: "regn" от
Угу, а "I am drinking" не совсем то, что "I drink".
Не надо ёрничать, вы
прекрасно поняли, что я имел в виду :down:
Цитата: "regn" от
Вот "can ~ could" и "will ~ would" - это уже пары разных глаголов в абсолютном большинстве значений.
Да ну? Кян - могу, куд - мог бы - ГДЕ здесь "пары разных глаголов"? :down:
Цитата: "Roman" от
Да ну? Кян - могу, куд - мог бы - ГДЕ здесь "пары разных глаголов"?
Roman, разговор теряет смысл. Вы явно недостаточно владеете английским. Поживите в США хотя бы 2-3 месяца в среде полностью - потом говорите.
I can do it.
I could do it, actually.
Back then I could do it.
Back then I was able to do it.
Переведите. Кажется, что разница в семантике между просто прош. временем от "могу" и "could" очень ясна.
Цитата: "Roman" от
Да что вы говорите? Щас, вам "нейтив спикеры" Регна СО СТЕПЕНЯМИ по комьюникейшн объяснят, что вы верблюдица
Заметьте, что Резю верблюдицей я не называл. Вам доставило удовольствие замаскироваться нейтив-спикером и ее так назвать? ;)
Цитата: regn от января 13, 2009, 16:44
Цитата: "Rezia" от
"Я с ним встречаюсь."
Да, но НЕ ТОЛЬКО ЭТО!
Я поняла, поняла. Тот другой смысл, который ты предлагал, мне показался как минимум нераспространенным.
Цитата: "regn" от
Roman, разговор теряет смысл. Вы явно недостаточно владеете английским. Поживите в США хотя бы 2-3 месяца в среде полностью - потом говорите.
Давайте вы не будете "оценивать" то, о чём у вас нет НИ МАЛЕЙШЕГО представления
Цитата: "regn" от
Переведите. Кажется, что разница в семантике между просто прош. временем от "могу" и "could" очень ясна.
Я не писал, что куд - это прошлое время. Очки приобретите?
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22I+am+seeing%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=
Самая первая ссылка на Лингвофорум... ;D
В практических грамматиках английского языка. изданных в Великобритании обычно указывается на то, что глаголы чувственного восприятия относятся к стативным, и если их и можно употреблять в progressive tenses, то с изменением значения.
Вот, например, из Foley:
We usually use the verbs see and hear only in the involuntary sense, unless they have a different meaning, e.g. I'm seeing a new man at present. (= going out with).
Вот у меня был случай. Говорили с одним знакомым о преподавании английского языка. Он всё детство провёл то ли в Африке, то ли в Индии, неважно. В общем, там английский он учил, не учил даже, а приобретал (если это подходящее слово здесь), поскольку был ребёнком. Потом, спутя много лет он как-то взялся за преподавание английского здесь в Москве, поскольку говорил на языке свободно. И что же... со страхом и большим удивлением обнаружил, что есть какая-то там странная грамматика Murphy и в ней такое понаписано, о чём он в жизни не слышал никогда и прекрасно без этого обходился.
Цитата: "Rezia" от
чём он в жизни не слышал никогда и прекрасно без этого обходился.
Ну и о чём это свидетельствует? Что в Бомбее говорят "моя твоя любить" - и это всех устраивает и проходит за первый сорт?
Это говорит о том, что есть правила, и есть жизнь. Я тут ничего нового не написала, каждая вторая тема форума про это. Ясное дело "я тебя люблю" приятнее звучит, но смысл от этого не меняется. И если есть цель - быть понятым, это одно, а если цель - говорить литературно, то, конечно, правила помогут
Цитата: "Rezia" от
И если есть цель - быть понятым, это одно, а если цель - говорить литературно, то, конечно, правила помогут.
Дело в том, что именно использование стандартного языка позволяет наладить понимание между теми, кто говорит на различных вариантах языка. Кроме того, именно стандартный язык располагает средствами для передачи содержания, выходящего за пределы I'm lovin' it.
Короче говоря, "уж сколько раз твердили миру", и всё об одном и том же мы тут говорим годами.
I am seeing him now может означать "Я его представляю" в I am seeing him now ~= something about him is very clear to me
Не может означать я с ним встречаюсь из контекста
I am seeing him more critically - Я его осуждаю более строго
I am seeing him everywhere - Я его всегда встречаю неожиданно
I am seeing him for who he is - Я вижу кто он на самом деле
Употребляется, но обычно в косвенных значениях
I'm seeing things. Мне что-то мерещится.
I'm seeing a pattern here.
Мне здесь мерещится повторение.
I'm seeing it from a slightly different perspective.
Здесь тоже оттенок: мне кажется, мне мерещится.
I'm seeing double.
У меня двоится в глазах.
I'm seeing green. Меня тошнит.
I'm seeing red. Я в бешенстве.
Are you seeing someone? C кем ты встречаешься?
"Я вижу" обычно будет I CAN SEE
Видишь? часто будет просто See? See the sign?
Цитата: "Roman" от
Вы не понимаете: Фоули - тоже верблюд, и грамматика у него неправильная
+ ваш коммент об афро-американском английском :=
Vertaler, я бы забанил тот его пост.
Цитата: "iopq" от
I am seeing him more critically - Я его осуждаю более строго
I am seeing him everywhere - Я его всегда встречаю неожиданно
I am seeing him for who he is - Я вижу кто он на самом деле
exactly!
Вообще мой вывод - :wall: Говорить не о чем. Roman у нас нэйтив спикер и спец по всем языкам...
Цитата: "regn" от
exactly!
А теперь вернёмся в предысторию вопроса. Товарищ Регн С ПЕНОЙ У РТА доказывал, что глаголы восприятия ("я вижу", "я слышу"..) в английском языке употребляются во временах группы континиус. 3 страницы обсуждений и, наверное, пять человек ему подтвердило, что только в переносном значении (встречаться, мерещиться ..) - которые с собственно "восприятием" НИКАК не связаны. И теперь он хлопает в ладоши и кричит "экзактли". Что именно "экзактли", уважаемый? :down:
Я думаю, что употребляется, но только если есть оттенок неуверенности -- МЕРЕЩИТСЯ.
I'm seeing UFOs. То ли вижу, то ли нет.
*икзактли
Цитата: "Roman" от
Что именно "экзактли", уважаемый?
Я, по-моему, понятно написал, что соглашаюсь с тем, что имеется семантический сдвиг, еще до комментария iopq. Так что не надо тут заливать, ок?
Я просто говорил, что принципиально другими глаголами это их не делает.
Цитата: "regn" от
Я, по-моему, понятно написал, что соглашаюсь с тем, что имеется семантический сдвиг
Здесь не "семантический сдвиг", а замена абсолютно других глаголов:
I am seeing him = I am meeting him
Континиус see здесь из-за того, что meet в континиусе, а не потому, что я "долго и нудно нахожусь в процессе видения". Короче - налицо желание мне насолить, только не понятно с какой целью? Это потому что я спросил, почему слово "bok" женского рода? Если это прекратит беспредметные выпады в мою сторону - могу пообещать НИКОГДА не заглядывать в "ваши" темы. Устраивает такое предложение?
Цитата: "Roman" от
I am seeing him = I am meeting him
Да, это одно из значений! Что вы зацепились за это митинг?
Цитата: "regn" от
Что вы зацепились за это митинг?
Приведите пример, где слово see значит именно ВИДЕТЬ, а не "мерещиться, представляться, встречаться..." и стоит в континиусе. Аналогично со словом СЛЫШАТЬ, а не "слышаться, казаться, представляться" и т.д. Откуда такое желание нигилистски ОТРИЦАТЬ очевидный факт: глаголы восприятия и мышления в английском языке (как и во многих других языках) во временах группы континиус НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ, о чём написано во МНОГОЧИСЛЕННЫХ грамматиках английского.
З.ы. И "понты" вроде "проживи в Нью-Йорке 2 года" на меня не действуют. На Нью-Йорке мир клином не сошёлся и вообще каким-то особенным "образчиком" ПРАВИЛЬНОГО английского языка Нью-Йорк с его Харлемами отнюдь не является. Такое поведение называется "аргументум ад персонам", т.е. когда ПО СУТИ сказать нечего начинаются понты - "цо то я, цо то моя камизелька". По-детски это выглядит и ДЁШЕВО
Is it a pointless argument I'm seeing?
What am I seeing in my firewall logs? Человек смотрит на его файрвол и видит там какие-то адреса. Он спрашивает что это означает.
What do I see in my firewall logs? Реторический вопрос. Человек объясняет что возможно увидеть у себя на файрволе.
Т.е. если надо различить между сейчас и каждый раз то тогда можно использовать
просто обычно не надо и чаще всего используется "What do I see"
Вот еще пример для hear:
What am I hearing? Ты че, здурел? Шо ты мне такое говоришь?
What do I hear? Приближается ice cream truck.
Цитата: "sknente" от
is it a pointless argument I'm seeing?
The point of this argument is to "make a point" and not to seek the truth. Thereby, I thank all the participants and discontinue to write into this topic. Teinn toirseach atá mise anois, slán!
Цитата: iopq от января 15, 2009, 19:03
Цитата: sknente от января 15, 2009, 18:54
Am I seeing a pointless argument?
fixed
But that's not poetic.
Цитата: Roman от января 15, 2009, 19:11
The point of this argument is to "make a point" and not to seek the truth. Thereby, I thank all the participants and discontinue to write into this topic. Teinn toirseach atá mise anois, slán!
That's actually pretty poignant.
It's more idiomatic.
Anyway, Roman I'm pretty sure while this restriction existed earlier in the English language, but now if the continuous sense is required it can be used.
"I see you exercise every day, but I'm not seeing any improvement." Here the emphasis is on the current lack of improvement despite habitual exercise.
Roman проигнорировал примеры iopq, потому что его представлению они не подвласны ;D
Насчет ваших "по-детски" и "дешево" - Roman, пробелы у вас в знаниях. И то, что вы пишете отличные уроки ирландского, еще не делает вас всеобщим знатоком и авторитетом во всех разделах форума. Ваши комментарии о "Харлемах", "моих нейтив спикерах", о том, как это "неубедительно", о моих "самоучителях литовского", ваше радикальное определение носителей литовского из моей семьи как таковых, что "говорят с придыханиями и отвратительным акцентом" (причем вы ни разу не видели ни моих учебников, ни в каком районе я живу, ни кем являются мои нейтив спикеры, не слышали их речи) - все это свидетельствует о вашей хамской натуре, которую скрыть вам не удается даже за маской героя-волонтера, который тут вызвался ирландский преподавать. Совет от меня закрыть пробелы в других областях, а не прятаться за своим собственным нахальством, которое вы используете для того, чтобы дискредитировать пользователей, которые знают НЕ МЕНЬШЕ, чем вы.
Знаете, что? Ваши комментарии по литовскому для меня тоже более НЕ УБЕДИТЕЛЬНЫ. пользуясь вашими же фразочками, что-то я сомневаюсь, какой из вас "нейтив спикер". По крайней мере, последний разговор о фонетике мои сомнения очень усилил. В принципе, что тут такого, что вы в Литве живете? Может, вы с русским акцентом там говорите. А, может, с ирландским? ;)
На этом позвольте откланяться. Разговаривать с вами - себе же дороже!
Цитата: "regn" от
крайней мере, последний разговор о фонетике мои сомнения очень усилил.
Да уж, действительно, куда литовцам Литвы до "нейтив спикеров" из Нью-Йорка! :down: Ведь познания в литовском растут прямо пропорционально времени прожитому в Нью-Йорке - этом эталоне литовского языка. :wall:
Цитата: "regn" от
даже за маской героя-волонтера, который тут вызвался ирландский преподавать.
Задело за живое? Зависть гложет? Никто не заставляет же ходить в мой раздел! Попроси админа - даже отключит его тебе, чтобы тебе глаза не мозолил ::)
Цитата: "regn" от
все это свидетельствует о вашей хамской натуре
Хамство - это литовцев поучать насчёт того, есть в литовском виды или нет. Или насчёт того, что i согласные не смягчает - вот это действительно ХАМСТВО. Молодой человек, вы в Литве сколько времени в общей сложности провели? Не слишком ли мимолётно было ваше пребывание, чтобы "втюхивать" Евангелие от Регна насчёт литовской фонетики?
Панове, не можете оффтоп в другой теме? Мне кажется с I am seeing уже разобрались.
Прошу прощения, что снова затрагиваю эту тему. Согласна, что с этой темой всё выяснено, просто нашла хороший материал в Grammar and Vocabulary для подготовки к сдаче First Certificate (издательство Longman) - захотелось поделиться.
Вот что там пишут по этому поводу:
"We can use some verbs in the Present Continuous when they have different meanings.
Present Simple: She has (got) a car (= possession)
Present Continuous: She is having an operation, a good time, etc. (=actively involved in)
PS: They think it's too expensive (= opinion)
PC: They are thinking of buying a cheaper car (= considering)
PS: I fee what we did was wrong (= opinion)
PC: I am feeling exhausted (= physical reaction)
PS: Do you see what I mean? (= understand)
PC: Are you seeing a lot of Mary nowadays? (= spent time with)
You're seeing things – there's nobody at the window (= imaging)".
Привет всем!
Не знаю, будет ли мой вопрос релевантным или нет.
В общем, пишу я статью о глаголах восприятия в английском языке. Нахожу материалы о глаголах чувственного и физического восприятия. В русском языке тоже так делятся.
Чем они отличаются?
Может кто поможет.
Спасибо!