Привет! Я из Польшы и ещё плохо говорю по-русски. У меня два вопросы о русской транскрипции иностранных слов:
1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
2. Почемы иногда пишется е в место э после твёрдых согласных (Verdun = Верден, но Mae West = Мэй Уэст)
Извините если мой русский язык ещё полхы :'(
Цитировать1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
Это значит, что слово пришло в русских язык из немецкого или французского, где этот звук мягкий. Поэтому и ставится мягкий знак, чтобы показать мягкость такого звука. Не исключена конечно гиперкоррекция.
Цитировать2. Почемы иногда пишется е в место э после твёрдых согласных (Verdun = Верден, но Mae West = Мэй Уэст)
Традиция такая.
Virginis, не удивляйтесь. Вот узнаете про Грандисона, Ловеласа и Айседору Дункан... )
Или про Эйнштейна.
По-моему, в тех языках, где иноязычные имена собственные не транскрибируются, всё гораздо хуже.
Цитата: Алексей Гринь от января 10, 2009, 19:48
Цитировать1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
Это значит, что слово пришло в русских язык из немецкого или французского, где этот звук мягкий.
На самом деле он там не мягкий, это опять же традиция. Пример действия традиции:
Черчилль.
Цитировать2. Почемы иногда пишется е в место э после твёрдых согласных (Verdun = Верден, но Mae West = Мэй Уэст)
Не иногда, а всегда, если не оговорены исключения (такие, как транскрипция с английского или японского).
Английский /æ/ иногда передаётся через
э, и сейчас это стало правилом. Таким же правилом стала передача /ɛɪ/ через
ей после согласных. Допустим, Baker = Бейкер, Man = остров Мэн. В давно усвоенных словах встречаются отклонения в обе стороны (Мэй, Мериленд).
Ответ на вопрос «почему» прост — русскому языку не свойственна твёрдость согласных перед е, и письму она не свойственна ещё больше, чем устной речи, поскольку письмо более консервативно. Кроме того, буква
э после согласных выглядит для грамотных носителей непривычно, т. к. в исконных словах она встречается, как правило, в начале слова.
Сравнивать в этой ситуации русский с польским некорректно. Хоть в польском и было подобное же тотальное смягчение согласных перед е, но
1) оно было затуманено дальнейшим развитием tie > cie, rie > rze и т. д.;
2) в польском было предостаточно исконных источников для твёрдых согласных перед
е, как, например, ер большой: *sъnъ > польск. sen (рус.
сон);
3) и кроме этого, в польском полно
славянских слов, заимствованных из диалектов, где такого смягчения не было — pewny, wesoły, bez... и они не воспринимаются поляками как чужеродные.
ЦитироватьНа самом деле он там не мягкий, это опять же традиция. Пример действия традиции:
Черчилль.
Я и говорю:
ЦитироватьНе исключена конечно гиперкоррекция.
У нас, например, до революции английского короля Вильяма называли Вильгельмом. Немецкий язык традиционно проецируется на английский.
ЦитироватьНа самом деле он там не мягкий, это опять же традиция.
Цитата: //ru.wikipedia.org
Единица названа в честь итальянского физика и физиолога Алессандро Вольта.
Неужто итальянский /l/ ближе к русскому /л/, нежели /ль/?
Мне польское слово normalnie звучит как нормальне
ЦитироватьМне польское слово normalnie звучит как нормальне
В польском языке нет твёрдого <л>. Древные твёрдое <л> - орфографическое <ł> - теперь звучит как английское <w>. Но многие лингвисты говорют что польское <l> "нейтрално", между русском <л> и <ль>
Цитироватьи кроме этого, в польском полно славянских слов, заимствованных из диалектов, где такого смягчения не было — pewny, wesoły, bez... и они не воспринимаются поляками как чужеродные.
Это влияние из ческого. Щ древом польском языке было: "sierce" (серце)
Цитата: Virginis от января 11, 2009, 19:54
Древные твёрдое <л> - орфографическое <ł> - теперь звучит как английское <w>.
Что это за обозначение <N>? Звуки обозначаются [N], фонемы — /N/.
Почему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.
Цитата: Virginis от января 11, 2009, 19:54
Это влияние из ческого.
Польские крестьяне по-чешски изъяснялись. Ага.
Цитата: Алексей Гринь от января 10, 2009, 19:48
Цитировать1. Почему после слов которые заканчиваются на l добавляется мяккий знак (volt = вольт)
Это значит, что слово пришло в русских язык из немецкого или французского, где этот звук мягкий. Поэтому и ставится мягкий знак, чтобы показать мягкость такого звука. Не исключена конечно гиперкоррекция.
Он мягкий, но не до такой степени как русский ль. Скорей нечто среднее между русскими "ль" и "л". По-моему, его иногда даже называют "западно-европейский л".
Цитата: Зильберштейн от января 11, 2009, 21:30
Цитата: Virginis от января 11, 2009, 19:54
Древные твёрдое <л> - орфографическое <ł> - теперь звучит как английское <w>.
Почему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.
ЧТо же они пишут?
Цитата: ЗильберштейнПочему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.
В моём учебнике, писаном поляком и белорусом, ясно сказано: в современном языке - только [w], а [l] можно встретить в сценической речи.
Я думаю, сейчас и в сценической речи редко встречается...
Цитата: Алексей Гринь от января 11, 2009, 21:54
В моём учебнике, писаном поляком и белорусом, ясно сказано: в современном языке - только [w], а [l] можно встретить в сценической речи.
Только не [l], а [ɫ].
Цитата: "Зильберштейн" от
Почему-то поляки — авторы учебников пишут об /w/ несколько иначе.
Пишут именно то, что написал наш польский друг, только он выразился неясно. Поясняю его мысль:
графема <l> - произносится как среднеевропейское [l]
графема <ł> - произносится как [w]
Цитата: Roman от января 11, 2009, 23:22
графема <ł> - произносится как [w]
Откуда у поляков звук [w] и как эту их букву транскрибировать лучше?
Какое "мягкое", какое "среднеевропейское"? Это чистейший звук [l].
Цитата: Невский чукчо от января 12, 2009, 11:56
Цитата: Roman от января 11, 2009, 23:22
графема <ł> - произносится как [w]
Откуда у поляков звук [w] и как эту их букву транскрибировать лучше?
Из твёрдого л. Твёрдым л лучше и транскрибировать, изходя из этимологических соображений. Например: Szkłowski > Шкловский (Шкловски)
А не кажется ли вам, что и в русском то, что пишут как ль, может быть по сути и совсем мягкий л, и как европейский, как выйдет, а фонема одна? ну чаще просто л', но вполне можно сказать и услышать такое l и даже никто не обратит внимания, в т.ч. даже тот, кто так сказал! Да и л твердое в некоторых говорах или у кого-то в индивидуальной речи может быть таким нечетким в сторону w! Хоть и обычно так не говорят.
Цитата: Hworost от января 12, 2009, 12:35
Какое "мягкое", какое "среднеевропейское"? Это чистейший звук [l].
так и называется иногда среднеевропейское, ибо есть в немецком, польском, хвранцузском, испанском, чешском и многих других. А в русском нет.
Цитата: "Hworost" от
Какое "мягкое", какое "среднеевропейское"? Это чистейший звук [l].
Звук "чистейший", только вот не все русские представляют себе что это и за звук и думают, что [l] = русск. "л". На самом деле этот звук полумягкий, в русском языке отсутствует, зато присутствует по всей средней Европе (немецкий, итальянский, чешский, польский) за что и был прозван "среднеевропейским л".
Я прекрасно знаю про этот звук. Равно как и про его транскрипцию в русском. Какой же он "полумягкий"? Английские t, d, s, n - тоже "полумягкие"?
Цитата: Hworost от января 12, 2009, 18:04
Я прекрасно знаю про этот звук. Равно как и про его транскрипцию в русском. Какой же он "полумягкий"? Английские t, d, s, n - тоже "полумягкие"?
Вы всё-таки не понимаю. В русском нет такого звука. Русский твёрдый л передаётся в международной транскрипции как [ł]. Символ [l] же соответствует полумягкому (среднеевропейскому) л, которого в русском нет.
Английский л - тоже [ł].
Я знаю, что нет в русском такого звука. Почему ж он "полумягкий"? Я именно про такое странное название спрашивал. "Среднеевропейский" ещё понятно.
Цитата: "Hworost" от
Почему ж он "полумягкий"?
Потому что он находится по середине между русским твёрдым "л" и мягким "ль" - вот его и назвали "полумягким". А каким, извиняючись, словом его надо было назвать? :wall:
Спинка языка приподнята чуть более, чем при [ł], и чуть менее, чем при [lʲ]. Действительно, как ещё назвать-то.
Ну по сути английские t, d из той же оперы! Да и l в английском у некоторых может в ту сторону съезжать, хоть и все-таки твердый. Да, точно, т, д. л, н - зубные, а t, d, l, n - альвеолярные. Если только кончиком - как в стандартном английском, а если еще и спинка чуть приподнята - такие слегка смягченные.
И английский l - никакой не [ł]. Этот польский тверже, и русский л тоже. Хоть и не такой полумягкий. так сказать, слегка сдвинутый, но совсем чуть-чуть, хоть и альвеолярный, но остается достаточно твердым!
Когда русские поют "ля-ля-ля...", там, как правило, то самое среднеевропейское :)
Цитата: Драгана от января 13, 2009, 19:24
И английский l - никакой не [ł]. Этот польский тверже, и русский л тоже. Хоть и не такой полумягкий. так сказать, слегка сдвинутый, но совсем чуть-чуть, хоть и альвеолярный, но остается достаточно твердым!
В стандартном польском нет фонемы /ł/, вас сбивает с толку соответсвующая
буква в алфавите этого языка. Да будет вам известно, что слово dół, например, читается как [duw], a не [duł].
Цитата: Alone Coder от июня 19, 2009, 17:39
Когда русские поют "ля-ля-ля...", там, как правило, то самое среднеевропейское :)
Сомнительно :???
Цитата: Alone Coder от июня 19, 2009, 17:39
Когда русские поют "ля-ля-ля...", там, как правило, то самое среднеевропейское :)
А по-моему, такое нерусское la-la в русских песнях иногда бывает, но чаще все-таки обычное ля-ля. Ну тут кто как споет, тут это вопрос скорее не фонетики, а стиля исполнения!
Хотя... тихонько напела... хм... Да что-то и кажется, что оба варианта нормальны! Тьфу, запуталась. Под нерусским что иметь в виду? нерусские такие - они тоже 2х видов! Одно такое между л и ль, трудно сказать, и альвеолярное, другое больше похоже на обычное русское, но какое-то как более легкое, небрежное, без такой сильной палатализации. Ну не знаю. Мне вообще кажется, что эти т, д, л, н у меня бывают двух видов и оба равноправны, просто одно более четкое, другое более небрежное, как объяснить - точно не знаю, но кончик языка может быть у верхних зубов, а может и нет, ниже, а у зубов то, что подальше кончика, когда как, звучание практически такое же,
Мдаааа... ну и заморочки из бочки! А тогда вообще можно выделить 4 степени сдвига и смягчения этих согласных! Только не думаю, чтобы в какой-то одной фонетической системе все они были как фонемы.
Цитата: Драгана от июня 19, 2009, 21:26
Мне вообще кажется, что эти т, д, л, н у меня бывают двух видов и оба равноправны, просто одно более четкое, другое более небрежное, как объяснить - точно не знаю,
А мне это напомнило о понятиях "полного/неполного стиля произношения" у Л.В. Щербы. В полном как раз, насколько помнится, звуки артикулируются преднамеренно и ощутимо чётко, а вот в неполном - во многом из-за быстрого темпа речи - наблюдается обратное. Потому и звуки уже не столь отчётливы, ведь артикуляционная программа вже не на все 100. Согласно этой теории, "более небрежное" и "более брежное" :) , по-видимому, возможно и для других звуков.
Цитата: Alone Coder от июня 19, 2009, 17:39
Когда русские поют "ля-ля-ля...", там, как правило, то самое среднеевропейское :)
"Среднеевропейское" l появилось в некоторых русских говорах (например, под влиянием мансийского языка), но в литературном русском его нет. Как Вы услышали его в "ля-ля-ля"? :???
Цитата: I. G. от июня 26, 2009, 16:57
Как Вы услышали его в "ля-ля-ля"?
Ну, например в кино про фашистскую девочку Хайди, очень даже представляю себе :D
Ну вообще иногда такое и в русских песнях бывает. Но это намеренно - так просто ради прикола или "под нерусь". Например, даже в какой-то песне Рук вверх - там даже трудно сказать, ла-ла-ла или ля-ля-ля. Но это просто так, а не то что собственно так и есть по системе русского языка.
Цитата: Драгана от июня 26, 2009, 19:51
Но это просто так, а не то что собственно так и есть по системе русского языка.
:yes: