Вот это песня на иврите (означает, насколько мне известно "В сиянии твоей улыбки"). Исполняет ее в том числе и группа Ine Extremo. Я ивритом, в отличие от германских языков, никогда не интресовался, поэтому текстик меня заинтресовал своим языколоманием... Как. например, правильно произноситься "Chiyuchech"? В песне как-то бегло проговаривается...
Le`or Chiyuchech
Kacha hashemesh vesivo
Yakdu ne`urai bi
Beno`am midbarech
Le`or Chiyuchech
Kacha hashemesh vesivo
Yakdu ne`urai bi
Beno`am midbarech
Le`or Chiyuchech
Kacha hashemesh vesivo
Yakdu ne`urai bi
Beno`am midbarech
Le`or Chiyuchech
Kacha hashemesh vesivo
Yakdu ne`urai bi
Beno`am midbarech
Ach re´itich im erev
Vuhagigai lach teref
Bo´i na, bo´i na
Bo´i elai
Ach re´itich im erev
Vuhagigai lach teref
Bo´i na, bo´i na
Bo´i elai
Ach re´itich im erev
Vuhagigai lach teref
Bo´i na, bo´i na
Bo´i elai
Ach re´itich im erev
Vuhagigai lach teref
Bo´i na, bo´i na
Bo´i elai
Ach re´itich im erev
Vuhagigai lach teref
Bo´i na, bo´i na
Bo´i elai
Ach re´itich im erev
Vuhagigai lach teref
Bo´i na, bo´i na
Bo´i elai
Цитата: Citizen Kane от января 7, 2009, 17:18
Вот это песня на иврите (означает, насколько мне известно "В сиянии твоей улыбки". Исполняет ее в том числе и группа Ine Extremo. Я ивритом, в отличие от германских языков, никогда не интресовался, поэтому текстик меня заинтресовал своим языколоманием... Как. например, правильно произноситься "Chiyuchech"? В песне как-то бегло проговаривается...
Le`or Chiyuchech
хиюхех
твоя улыбка (к женщине)
Понятно, спасибо.
В свете твоей улыбки
как солнце (vesivo?)
пылали светятся? во мне
(benoam?) твоя пустыня
Мда, я только начал иврит изучать. Был бы текст нетранскрибированный, было бы легче
ЦитироватьКак. например, правильно произноситься "Chiyuchech"?
Я и сам не в первое мгновение понял... Надо лучше транскрибировать, конечно! "Х" можно передать как "h", "kh", но зачем "ch"?!
Цитата: antbez от января 13, 2009, 19:07
ЦитироватьКак. например, правильно произноситься "Chiyuchech"?
Я и сам не в первое мгновение понял... Надо лучше транскрибировать, конечно! "Х" можно передать как "h", "kh", но зачем "ch"?!
По-немецки.
Цитата: antbez от января 13, 2009, 19:07
Надо лучше транскрибировать, конечно! "Х" можно передать как "h", "kh", но зачем "ch"?!
Из-за того, что в английском ивритское Х принято транслитерировать как CH, во всех русских книжках про войны и вооружение Израиля танк Магах называется исключительно Магач.
И еще генерал Саде пишется исключительно Садех (потому что Sadeh).
Le`or Chiyuchech
Kacha hashemesh vesivo
Yakdu ne`urai bi
Beno`am midbarech
В свете твоей улыбки
/видны/ солнце и его сияние.
Во мне горит молодость
в приятном зное твоей пустыни.
Вот перевод этого куплета (если я правильно понял английскую транскрипцию).
Кстати, хотите я вам слова действительно хорошей израильской песни, а не этих "восточных трелей", как называют их у нас в Израиле?
Цитата: Elik от января 13, 2009, 19:39
[Из-за того, что в английском ивритское Х принято транслитерировать как CH, во всех русских книжках про войны и вооружение Израиля танк Магах называется исключительно Магач.
И еще генерал Саде пишется исключительно Садех (потому что Sadeh).
Это ещё цветочки. Ягодки появляются, когда немецкие транскипции читают по-французски.
В книжке Дебарроля по хиромантии названия сфирот трансформировались так:
Хохма —> Шокмах
Бина —> Бинах
...
Гвура —> Гебурах (спасибо, что не Чебурах!)
...
Малхут —> Малшут
Смешно также видеть автобусы "Эгеда", на которых аршинными буквами написано EGGED, заяйцованные, что ли?
Цитата: mnashe от января 18, 2009, 13:33
Это ещё цветочки. Ягодки появляются, когда немецкие транскипции читают по-французски.
В книжке Дебарроля по хиромантии названия сфирот трансформировались так:
Хохма —> Шокмах
Бина —> Бинах
...
Гвура —> Гебурах (спасибо, что не Чебурах!)
...
Малхут —> Малшут
Что лишний раз доказывает, чего стоит вся эта ньюэйджевская хЕромантия :)
Цитата: mnashe от января 18, 2009, 13:33
Ягодки появляются, когда немецкие транскипции читают по-французски.
В книжке Дебарроля по хиромантии названия сфирот трансформировались так:
Хохма —> Шокмах
Бина —> Бинах
...
Гвура —> Гебурах (спасибо, что не Чебурах!)
[ h ] во французском? :???
Цитата: Ванько от марта 4, 2010, 10:07
[ h ] во французском?
Я не до конца их логику просёк (они, наверно, тоже)...
Цитата: Elik от января 13, 2009, 19:51
Кстати, хотите я вам слова действительно хорошей израильской песни, а не этих "восточных трелей", как называют их у нас в Израиле?
Да давай конечно, а если можно, то скинь что-нибудь такое на мою почту qcq@bk.ru