Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Арабский язык => Тема начата: Rezia от декабря 15, 2004, 15:02

Название: сафари
Отправлено: Rezia от декабря 15, 2004, 15:02
Известно, что safari происходит от арабского safara - путешествовать

или safar - путешествие. Safari - грамматически это какая форма?

Причастие, прилагательное?
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от декабря 15, 2004, 22:23
Цитата: reziaИзвестно, что safari происходит от арабского safara - путешествовать

или safar - путешествие. Safari - грамматически это какая форма?
Видимо это от прилагательного: safariy(-yun), заимствовалось через суахили, в котором слова обязаны оканчиваться на гласный, поэтому safar(-un) 'поездка' в чистом виде они заимствоваться не могло.
Название: сафари
Отправлено: Rezia от декабря 19, 2004, 22:19
Чибир шюкран  (пардон, если не совсем правильно написано :oops:)
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от декабря 19, 2004, 22:41
афwaн! ;--)
Название: сафари
Отправлено: Leo от декабря 20, 2004, 20:14
Цитата: reziaИзвестно, что safari происходит от арабского safara - путешествовать

или safar - путешествие. Safari - грамматически это какая форма?

Причастие, прилагательное?

safara - отправляться в путь
sa:fara - совершать путешествие
safari - относящийся к путешествию, путевой, дорожный

кстати asfara - открывать лицо (о женщине) :)
Название: сафари
Отправлено: Rezia от декабря 21, 2004, 19:49
А "sofa" (арабск. suffah) как в точности с арабского переводится?
Название: сафари
Отправлено: Leo от декабря 22, 2004, 10:18
Цитата: reziaА "sofa" (арабск. suffah) как в точности с арабского переводится?

S.uffah (s.-эмф. с)=скамья (каменная), полка, навес, укрытие, карниз
Название: сафари
Отправлено: Rezia от февраля 18, 2005, 13:51
+
англ заимств из арабского
jasmine, sugar, kiosk, tulip, lime.
pyjamas (from Persian pa+jama/ foot+garment)

loanwords (from arab and persian) in linguistics:
izafat
nastalik
shikasta
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от февраля 18, 2005, 13:54
Цитата: rezia+
англ заимств из арабского
jasmine, sugar, kiosk, tulip, lime.
pyjamas (from Persian pa+jama/ foot+garment)

loanwords (from arab and persian) in linguistics:
izafat
nastalik
shikasta
Может лучше проще?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Arabic_origin
;--)
Название: сафари
Отправлено: Rezia от февраля 18, 2005, 13:59
Сильный списочек. А им можно доверять? Ведь народная энциклопедия, с миру по нитке.
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от февраля 18, 2005, 14:01
Цитата: reziaСильный списочек. А им можно доверять? Ведь народная энциклопедия, с миру по нитке.
Там же оригинальные слова написаны, в большинстве случаев этимология очевидна.
Название: сафари
Отправлено: Ян Ковач от февраля 18, 2005, 14:28
Цитата: RawonaMМожет лучше проще?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Arabic_origin
Algebra — al-jabr (literally "repairing")? Это ведь force, power. :dunno:
На самом деле, в математ. смысле появилось это слово
в какой-то араб. работе (книге) в смысле матем. операции.
Т.е., уравнения можно еквивалентно трансформировать
причислением или умножением (не 0) на обеих сторонах одновременно.
Одна из этих операций — альжабр, вторая аль-мукабала,
не помню точно...
Название: сафари
Отправлено: Rezia от марта 14, 2005, 16:56
Что значит это слово на арабском?
[ћamm]
Название: сафари
Отправлено: Ян Ковач от марта 14, 2005, 18:10
Цитата: reziaЧто значит это слово на арабском?
[ћamm]
Кажется, тесть.
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2005, 19:13
Цитата: reziaЧто значит это слово на арабском?
[ћamm]
Ты видимо ошиблась в транскрипции. Это слово обозначает 'родники'.
'father-in-law' (т.е. 'тесть' или 'свекр') - /ћam(un)/. Есть еще и /ћa:m(a)/ 'обошел (вокруг чего-то)'

Добавлено спустя 31 минуту 39 секунд:

П.С. Резя, а "хам" имеет отношение к сафари? Я прошу, каждая новая тема, новый топик, биттэ. (К мадьяру тоже относится.) ;--)
Название: сафари
Отправлено: Rezia от марта 14, 2005, 21:42
Цитата: RawonaM
П.С. Резя, а "хам" имеет отношение к сафари? Я прошу, каждая новая тема, новый топик, биттэ. (К мадьяру тоже относится.) ;--)
Эдак мы разветвимся так, что конца и края не найдешь. :)
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2005, 21:46
Цитата: rezia
Цитата: RawonaM
П.С. Резя, а "хам" имеет отношение к сафари? Я прошу, каждая новая тема, новый топик, биттэ. (К мадьяру тоже относится.) ;--)
Эдак мы разветвимся так, что конца и края не найдешь. :)
Прекрасно. :_1_12
Название: сафари
Отправлено: Ян Ковач от марта 14, 2005, 22:16
Но родники, это не легче всего [QRB]?
Тоже купаться, ванна, баня 8-), ванная — с корня [ћmm], странно.:)
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от марта 14, 2005, 22:36
Цитата: Ян КовачТоже купаться, ванна, баня , ванная — с корня [ћmm], странно.
Ничего странного. Вода.

Добавлено спустя 3 минуты 8 секунд:

Да, кстати, [ћamm] и 'бани' тоже, многозначное слово.
Название: сафари
Отправлено: iskender от марта 14, 2005, 23:38
У нас баня - амам (hамам).:mrgreen:
Название: сафари
Отправлено: Vertaler от марта 14, 2005, 23:41
Да и по-турецки — hamam и banyo. :roll:
Название: сафари
Отправлено: RawonaM от марта 15, 2005, 00:06
Цитата: iskenderУ нас баня - амам (hамам).:mrgreen:
Думаю вы не сомневаетесь в его источнике... :yes:
Название: сафари
Отправлено: Rezia от мая 5, 2005, 18:23
Nuvvвb как-то переводится с арабского?
От него пошло русское "набоб".
Название: сафари
Отправлено: Leo от июня 18, 2005, 01:36
Цитата: reziaNuvvвb как-то переводится с арабского?
От него пошло русское "набоб".

Вероятно от na:'i:b pl. nuvva:b - заместитель, наместник, депутат
Название: сафари
Отправлено: AlefZet от июня 18, 2005, 10:25
Цитата: reziaNuvvвb как-то переводится с арабского?
От него пошло русское "набоб".
Кажется, через французский...

Добавлено спустя 6 минут 7 секунд:

Цитата: Ян Ковач
Цитата: RawonaMМожет лучше проще?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Arabic_origin
Algebra — al-jabr (literally "repairing")? Это ведь force, power. :dunno:
На самом деле, в математ. смысле появилось это слово
в какой-то араб. работе (книге) в смысле матем. операции.
Т.е., уравнения можно еквивалентно трансформировать
причислением или умножением (не 0) на обеих сторонах одновременно.
Одна из этих операций — альжабр, вторая аль-мукабала,
не помню точно...
ал-гебр ва ал-мукабала обычно в научно-популярных книгах объясняют что от арабских "сложение" и "деление". Читал и о таком: ал-гебр - еврейское (исчисление) т.е. Каббала и аль-мукабала тоже из Каббала. И что вначале не было союза "ва"  и вцелом означало еврейская Каббала. Не ручаюсь за достоверность.
Название: сафари
Отправлено: Leo от июня 20, 2005, 02:08
Аль-джабр ва аль-мукабала - исправление и сопоставление