Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Кельтские языки => Тема начата: Citizen Kane от января 6, 2009, 15:39

Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Citizen Kane от января 6, 2009, 15:39
Здравствуйте. Есть такая немецкая фолк-метал группа In Extremo, у нее есть песни на многих европейских языках. Есть у них и песня на ирландском - "Liam". Вот я хочу ее слегка подучить, но ирландского произношения совсем не знаю, а  на слух воспринимается плохо .
Пожалуйста, транслитируйте текст в кириллицу :)

Lá Gera amháin
Ná li sé ina theannta
Shéid an stoirm, bhris na tonnta
Lá ar bhádh a stîr sa mhuir
Chaoin an ghaod oíche
Chaoin sí ina cluas
Fada amach
Chuaigh sé
Do stîr caillte

'Liam, 'Liam, bím I gcïnai I do theannta
'Liam, 'Liam, Tá grá agam don mhuir
'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam
Beidh mé cout gan mhoill

I mbád a hathair
Lan sí le highri gréine
Sheol si de lá is d'oíche
D'impigh sí na Dayha
Bhí an chinnoint léi
Rinne said trîcaire uirthi
Fada amuigh
Ansin bhuail sí le long


'Chaptaen, cogar anois dom
An bhfuil mo stor in bhur measc
Strac na tonnta é thar bhord
Rug an mhuir fhián é léi
Chaoin an cailín
Chaoin sí go gare
Fada amuigh
Gur imigh a deora le mhuir
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от января 6, 2009, 17:17
А текст откуда? В нём есть вполне очевидные ошибки, кроме того, некоторые слова настолько искажены, что непонятно, что имеется ввиду. Как и Gera в самой первой строчке :donno:
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Citizen Kane от января 7, 2009, 08:58
Хм... Ну это официальная версия текста от  группы...
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Nevik Xukxo от января 7, 2009, 09:35
Цитата: Roman от января  6, 2009, 17:17
В нём есть вполне очевидные ошибки, кроме того, некоторые слова настолько искажены, что непонятно, что имеется ввиду.

Ну, хоть бы указал где и в чём ошибки. )

Наверное, сотрудники этой группы могли допустить ляп: вряд ли сама группа знает кучу европейских языков. )
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Citizen Kane от января 7, 2009, 09:56
сами -то они не знают, но стараются подходить к вопросу серьезно :)
а если рассмотреть сомнительные слова как устаревшие?
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от января 7, 2009, 11:10
Цитата: "Citizen Kane" от
а если рассмотреть сомнительные слова как устаревшие?

Вы не понимаете - там не формы какие-то необычные, а элементарные ляпы вроде плохо прочитанного Файнридером текста (т.е. одна буква вместо другой или двух других), поэтому-то я и не могу до конца и понять текст. Кое-где у меня просто фантазии не хватает, что там должно было быть в оригинале. Текст в принципе довольно простенький, так что чего-то супер мистического в нём нет по определению. Вот вам пример ошибок, о которых я говорю:
Цитата: "Citizen Kane" от
an ghaod oíche

Здесь должно быть an ghaoth oíche - ночной ветер, вместо th в тексте d :donno:

Цитата: "Citizen Kane" от
a stîr

Здесь - "лост ин энкоудинг", так как буквы î в ирландском нет, подозреваю, что кто-то с "Вестерн Юропиан" переключил на Юникод, должно быть "a stór" - типа, "его любовь"

Цитата: "Citizen Kane" от
highri

Здесь должно быть héirí - "с восходом [солнца]" и т.д. Весь текст искажён
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Citizen Kane от января 7, 2009, 11:25
Перевод у меня есть (англ.). Может, нужен?
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Хворост от января 7, 2009, 11:30
Выложите песню? Может, у них и ошибки в произношении найдутся.
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Хворост от января 7, 2009, 11:31
Роман, а вообще - много ли трудностей возникает у англоязычным с ирландским произношением?
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Citizen Kane от января 7, 2009, 11:57
Цитата: Hworost от января  7, 2009, 11:31
Роман, а вообще - много ли трудностей возникает у англоязычным с ирландским произношением?
В In Extremo все немцы, если вы об этом.

А вот и песенка:   ifolder.ru/9911482
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Хворост от января 7, 2009, 12:02
Ставьте нормальные ссылки, боже мой, тут можно :)
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от января 7, 2009, 12:08
Цитата: "Citizen Kane" от
Перевод у меня есть (англ.). Может, нужен?

Определённо помог бы, так как не знаю, что такое "Ná li" или "Gera" :donno:

Цитата: "Hworost" от
Роман, а вообще - много ли трудностей возникает у англоязычным с ирландским произношением?

Даже трудно сказать, с чем у англоязычных нет трудностей в ирландском: мягкие согласные, [х], [γ], дрожащее "р" - список можно продолжать.. :donno:
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Citizen Kane от января 7, 2009, 12:12
Английский превод:

One winter day
When they did not lie together
The storm blew, the waves broke
The day her love died in the sea
The night wind cried
It cried in her ear
Far out
He went
Your lost love.

Liam, Liam, I'll always be with you
Liam, Liam, I love the sea
Liam...
I will be with you without delay

In her father's boat
She followed at daybreak
She sailed day and night
She implored the gods
Fate was on her side
They had mercy on her
Far outside
Then she met a ship


Captain, whisper to me now
Is my love among you
The waves tore him overboard
The wild sea took him
The girl wept
She wept bitterly
Far outside
Until her tears went with the sea.


Немецкая версия этой песни:
An einem Wintertag
Als er nicht bei ihr lag
Sturm blies der die Wellen brach
Als ihr Schatz in See stach
Der Nachtwind weinte
Weinte es in ihr Ohr
Weit draußen
Da ging, da ging
Dein Schatz verloren

: 'Liam, 'Liam, ich bin immer bei dir
'Liam, 'Liam, auch ich liebe das Meer
'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam
Bald komm ich zu dir :

Mit des Vaters Boot
Folgte sie im Morgenrot
Segelte Tage viele Nächte
Betete zu allen Mächten
Das Schicksal neigte
Neigte, und erbarmte sich
Weit draußen
Da fand, da fand
Sie das Schiff

Captain sprich, nur zu
Ist mein Schatz bei deiner Crew?
Wellen rissen ihn von Bord
Das wilde Meer zog ihn fort
Das Mädchen weinte
Es weinte so sehr
Weit draußen
Da flossen
Tränen in das Meer
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Хворост от января 7, 2009, 12:13
Зубные согласные и веляризация - тоже англоязычным трудно?
P.S. ceacht они, видать, произносят "чат"  :uzhos:
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от января 7, 2009, 12:22
Цитата: "Citizen Kane" от
А вот и песенка:   ifolder.ru/9911482

Честно сказать, жалко мне немцев :( Поют (стараются!) точно по дерьмовому транскрипту. Я подозреваю, что их какой-то нечистоплотный ирландец подставил с плохим переводом :no: Вы сравните - вместно этой "Gera" должно было быть geimhridh (!!!) - это уже не Файнридер виноват, а подлог элементарный

Если интересно - могу "восстановить" текст на ирландском, тогда и огласовать ;)

Цитата: "Hworost" от
Зубные согласные и веляризация - тоже англоязычным трудно?

Нравится задавать риторические вопросы? ::)
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Citizen Kane от января 7, 2009, 12:25
О, как все неожиданно развернулось :) Да, было очень интересно восстановить оригинал (это, кстати, не народная ли песня?).
А вам  сама песня понравилась?
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от января 7, 2009, 13:42
Цитата: "Citizen Kane" от
это, кстати, не народная ли песня?

Непохоже, да и ссылки в гугле только на эту группу

Цитата: "Citizen Kane" от
А вам  сама песня понравилась?

Красивая :eat:

Итак, восстановленный текст:

Lá geimhridh amháin
Níor luigh sé ina teannta
Shéid an stoirm, bhris na tonnta
Lá ar bhádh a stór sa mhuir
Chaoin an ghaoth oíche
Chaoin sí ina cluas
Fada amach
Chuaigh sé
Do stór caillte

'Liam, 'Liam, bím i gcónaí i do theannta
'Liam, 'Liam, tá grá agam don mhuir
'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam
Beidh mé leat (?) gan mhoill

I mbád a hathar
Lеan sí le héirí gréine
Sheol sí de lá is d'oíche
D'impigh sí ar na Déithe
Bhí an chinniúint léi
Rinne sí trócaire uirthi
Fada amuigh
Ansin bhuail sí le long

'Chaptaen, cogar anois dom
An bhfuil mo stór in bhur measc
Strac na tonnta é thar bhord
Rug an mhuir fhiáin é léi
Chaoin an cailín
Chaoin sí go géar
Fada amuigh
Gur imigh a deora le muir

Грамматика очевидным образом хромает в песне, но "слов не выкинешь"  :smoke: Транскрипция (оч. приблизительная):

ла: ги:ригь əва:нь
ни:р лыгь ще: əнə тяунтə
hе:дь ə стыримь, врищ нə таунтə
ла: əрь ва:х ə сто:р сə вырь
хы:нь ə γэ: и:hə
хы:нь щи: əнə клу:əс
фадə əмах
ху:ə ще:
дə сто:р кайльhə

ли:əм, ли:əм би:мь ə го:ны: ə дə hяунтə
ли:əм, ли:əм та: гра: əгум дəн вырь
ли:əм, ли:əм ли:əм, ли:əм ли:əм, ли:əм
бе ме лят гəн вы:ль

ə ма:д ə hаhəр
лян щи: лə hэйри: гьре:ни
hё:л щи: дə ла: əс ды:hи
ди:мьпи щи: əрь нə де:hи
ви: ə хиню:ньть ле:
ринə щи: тро:кəри ирьhи
фадə əму
əнщин ву:əль щи: лə лу:нг

хəпте:н когəр əнищ дəм
ə уиль мə сто:р ə ну:р мяск
страк нə таунтə е hар во:рд
рюг ə вырь и:əнь е: ле:
хы:нь ə кали:нь
хынь щи: гə гьйар
фадə əму
гəр имигь ə дё:рə лə мырь

Условные обозначения:

: - долгота гласной
ə - безударный неопределённый звук
h - как в английском или немецком (звук выдоха)
γ - украинское "г"
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Хворост от января 7, 2009, 13:44
Украинское "г" не есть γ, γ - звонкий "х", а украинское "г" - звонкий h
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от января 7, 2009, 13:45
Кстати, я подправил "ina theannta" на "ina teannta", а то получается песня про двух геев ("он лежал рядом с ним") :D
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от января 7, 2009, 13:46
Цитата: "Hworost" от
а украинское "г" - звонкий h

h звонким быть не может

Цитата: "Hworost" от
Украинское "г" не есть γ

Уже это обсуждали, проехали...
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: ginkgo от января 7, 2009, 14:27
Цитата: Roman от января  7, 2009, 13:46
h звонким быть не может
:o
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 15, 2009, 23:31
Кто-нибудь может определить диалектную принадлежность данного текста и дать приблизительную транскрипцию (есть подозрение, что песня была спета американской ирландкой, поэтому перестрах):

Is fada liom uaim í ar uaigneas gach baile a mbíonn sí
Is le gach ógánach suairc a ghluaisfeadh in aice na dí
Dá dtigtheása anuas ar chuairt fá bharra na gcraobh
Le goirm na gcuach go ngluaisfinn leatsa mar mhnaoi

A Mhalaidh, a chéadsearc, ná tréig thusa mise go brách
Is go bhfuil in do dhiaidh gach aon lá fá mhallaigh na n-ard
Is tú cruithneacht ar mhnáibh Éireann, is tú b'fhéile dar ghlac ariamh lámh
Is dar mionna mo bhéil, ní bréag a bhfuil mé is tú a rá

Is a Mhalaidh mo ró-ghrá atá an t-órfholt snoite glan réidh
Cum cailce atá ró-dheas a chuirfeadh bród ar fhearaibh an tsaoil
Béilin meala mar na rósaí, súil mhódhmhar ghorm gan chlaon
Is i gcoillídh ag buain chnónna, sé mo bhrón gan Malaidh agus mé
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 15, 2009, 23:46
Цитата: "Detonator" от
Кто-нибудь может определить диалектную принадлежность данного текста
"Кто-нибудь" может, это донегольский (северный) диалект, видно в частности по этому:
Цитата: "Detonator" от

Цитата: "Detonator" от
i gcoillídh  
Цитата: "Detonator" от
mar mhnaoi
Цитата: "Detonator" от
Dá dtigtheása


Цитата: "Detonator" от
дать приблизительную транскрипцию

не берусь, северное произношение знаю слабо  8-)
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 15, 2009, 23:53
Блин, ни один линк не встроился, сцуко... Дал бы послушать - интересная вещь, на мой взгляд. Спасибо за коммент. Как там? Go mille maith raibh agat, кажется. Вобщем, thanx!
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 15, 2009, 23:55
Кстати, посоветуйте словарь какой-нть, можно Bearla-Gaeilge и обратно... Но тока внятный, не кайдянский

А то у меня Collins Gem :down: от Seamus'а Mac Mathuna

(University Of Ulster, ё-маё) :o
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 16, 2009, 00:07
Цитата: "Detonator" от
Блин, ни один линк не встроился, сцуко...

Новичкам не дают. Вы попробуйте без ввв.

Цитата: "Detonator" от
Go mille maith raibh agat, кажется.

Почти правильно, только порядок слов неправильный: Go raibh (míle) maith agat. Слово "тысяча" - míle - необязательно

Цитата: "Detonator" от
Кстати, посоветуйте словарь какой-нть, можно Bearla-Gaeilge и обратно... Но тока внятный, не кайдянский
Вот словарь Динина. Ничего лучше нет в природе
http://glg.csisdmz.ul.ie/fgb/iomhanna/index.php?menu
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 16, 2009, 00:11
Новичкам не дают. Вы попробуйте без ввв.

Писец, дедовщина... Порно вывешивать не буду, клянусь любимыми ботинками! >(
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 16, 2009, 00:14
Цитата: "Detonator" от
Писец, дедовщина..
Никакой дедовщины. После того как напишете определённое число постов (10?) возможность вставлять линки появится сама собой, ничего "просить" ни у кого не надо. Это защита от ботов, который автоматом флудят линки на всякое дерьмо.
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 16, 2009, 00:37
За словарь - спасибо... Кстати, как он в разрезе диалектной принадлежности? (ещё не просмотрел в подробностях)
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 16, 2009, 00:48
Цитата: "Detonator" от
Кстати, как он в разрезе диалектной принадлежности
он диалектно нейтрален, т.е. в нём по возможности даются ВСЕ варианты, часто с пометами откуда слово. Кроме того, старая орфография тем и отличается от кейдяна, что она универсальна и подходит для "всех"
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 16, 2009, 01:26
Цитата: Roman от марта 16, 2009, 00:48
Кроме того, старая орфография тем и отличается от кейдяна, что она универсальна и подходит для "всех"

А шрифт - для красоты и лучшего "вычленения" или у него есть сакральная значимость? :)
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 16, 2009, 09:15
Цитата: "Detonator" от
А шрифт - для красоты и лучшего "вычленения"

Оригинал словаря был издан в начале 20 века, когда весь ирландский писали этим шрифтом. Переход на обычную латиницу завершился только в 50х. Особой разницы между шрифтам нет, просто спирантизация точкой передаётся в шянхло, а в латинице - h
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 16, 2009, 22:37
http://www.yapfiles.ru/static/play.swf?st=aMDAwMTI4Njct568b&allowscriptaccess=always
А вот и песня...
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 17, 2009, 00:22
Цитата: "Detonator" от
А вот и песня...

С настоящим ирландским произношением это имеет очень далёкую связь :donno:
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Detonator от марта 17, 2009, 08:44
Вот то-то и оно... Meiriceá, млин. Как тут после этого кавер-версиями заниматься?

Что, совсем всё отстойно?
Название: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 17, 2009, 09:28
Цитата: "Detonator" от
Что, совсем всё отстойно

С мягкими согласными - правда отстойно, точнее их вообще нет. А в общем - смесь бульдога с носорогом. Спиранты вроде по северному, а вот на гласные её уже не хватило...
Название: Re: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Vesle Anne от марта 30, 2009, 22:50
Цитата: Roman от января  7, 2009, 12:22
Честно сказать, жалко мне немцев :( Поют (стараются!) точно по дерьмовому транскрипту. Я подозреваю, что их какой-то нечистоплотный ирландец подставил с плохим переводом :no:
Roman, думается, вы правы. Товарищи из Ин Экстремо говорили, что по поводу этой песни консультировались со своим хорошим другом-ирландцем и он им все подробно объяснил.
Название: Re: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 30, 2009, 23:47
Цитата: "Vesle Anne" от
он им все подробно объяснил.

Объяснил-то "подробно", только непонятно что :down:
Название: Re: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Vesle Anne от марта 30, 2009, 23:57
Он мог тупо приколоться :(
Название: Re: Транскрипция ирландского текста
Отправлено: Rōmānus от марта 31, 2009, 00:01
Цитата: Vesle Anne от марта 30, 2009, 23:57
Он мог тупо приколоться :(

Я думаю в качестве шутки это было бы исключительно тупо - подставить музыкальную группу. Я скорее думаю, что ему было стыдно признаться, что плохо знает свой национальный язык, поэтому он постарался "по возможностям". А возможности, как оказалось, были весьма ограничены  :no: