Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: WmSonee от января 5, 2009, 23:32

Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: WmSonee от января 5, 2009, 23:32
Приветствую, господа лингвисты :) 8)
У меня к Вам вопрос скорее не по поводу перевода (хотя и от помощи с перевод не откажусь), а по поводу фонетики. Хотел бы, так сказать для общего образования выучить мудрости древнегреческих философов, но на русском языке в русскоязычном общество их знаниями ни кого особо не удивишь. Хотелось бы выучить несколько цитат на греческом (по возможности на кафаревусе, или на древнегреческом).

Ну-с

"Понимать, что справедливо, чувствовать, что прекрасно, желать, что хорошо, — вот цель разумной жизни." Платон
Предположительный перевод:
"Κατανόηση ότι η αλήθεια αισθάνομαι καλά, ότι επιθυμούν καλό - αυτό είναι ένα λογικό στόχο της ζωής."

"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"

В общем, для меня главное узнать как правильно эти 2 фразы произносятся, ну если поможете с грамотным переводом, то буду просто безмерно благодарен :)
Заранее спасибо :)
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: Dana от января 6, 2009, 00:13
КатанОиси Оти и алИтъиа эстъАномэ калА, Оти эпитъимУн калО — афтО Инэ Эна лойикО стОхо тис зоИс.

КсЭро мОно Оти дъэн ксЭро, алА полИ дъэн гнорИзун кан то!

Это в современном греческом произношении. Тъ и дъ соответственно, глухой и звонкий th, как в английском. Ну и г не русский, а звонкая пара к х.

По переводу второй фразы вопросов нет, он почти буквальный.
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: Vertaler от января 6, 2009, 01:31
Цитироватьдъэн ксЭро
в этом сочетании — гзэро.
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: ginkgo от января 7, 2009, 22:45
Цитата: WmSonee от января  5, 2009, 23:32
"Понимать, что справедливо, чувствовать, что прекрасно, желать, что хорошо, — вот цель разумной жизни." Платон
"Κατανόηση ότι η αλήθεια αισθάνομαι καλά, ότι επιθυμούν καλό - αυτό είναι ένα λογικό στόχο της ζωής."
'Понимание что истина я чувствую себя хорошо, что они желают хорошее - это есть разумную цель жизни'  8-)

Цитата: WmSonee от
"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"

Ἓν οἶδα, ὅτι οὐδὲν οἶδα, или как предпочитают писать в наше время, εν οίδα ότι ουδέν οίδα (Эн Иδа оти у'δЭн Иδа... древнегреческое произношение пусть кто-нить другой опишет). В переводе на новогреческий ένα ξέρω, ότι δεν ξέρω τίποτα. (Энa ксЭро Оти δэнгзЭро тИпота). Без смягчения согласных перед "и".
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: antbez от января 13, 2009, 19:23
Dana!

Но Вы дали траскрипцию современного греческого. Ведь тот же определённый артикль женского рода η читался как "хе", а не "и".
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: Чайник777 от января 13, 2009, 19:27
Цитата: Dana от января  6, 2009, 00:13
Это в современном греческом произношении.
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: GaLL от января 13, 2009, 19:31
Это точно не древнегреческий. Думаю, современный (могу ошибаться, потому как новогреческого не учил) язык.
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: antbez от января 13, 2009, 19:42
ЦитироватьЭто в современном греческом произношении.


Верно! Не заметил!
Название: Помогите, пожалуйста, с фонетикой греческого языка
Отправлено: Giyorgis от января 13, 2009, 21:01
Цитата: WmSonee от января  5, 2009, 23:32
"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"
Посмотрите:
http://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing :yes: