Приветствую, господа лингвисты :) 8)
У меня к Вам вопрос скорее не по поводу перевода (хотя и от помощи с перевод не откажусь), а по поводу фонетики. Хотел бы, так сказать для общего образования выучить мудрости древнегреческих философов, но на русском языке в русскоязычном общество их знаниями ни кого особо не удивишь. Хотелось бы выучить несколько цитат на греческом (по возможности на кафаревусе, или на древнегреческом).
Ну-с
"Понимать, что справедливо, чувствовать, что прекрасно, желать, что хорошо, — вот цель разумной жизни." Платон
Предположительный перевод:
"Κατανόηση ότι η αλήθεια αισθάνομαι καλά, ότι επιθυμούν καλό - αυτό είναι ένα λογικό στόχο της ζωής."
"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"
В общем, для меня главное узнать как правильно эти 2 фразы произносятся, ну если поможете с грамотным переводом, то буду просто безмерно благодарен :)
Заранее спасибо :)
КатанОиси Оти и алИтъиа эстъАномэ калА, Оти эпитъимУн калО — афтО Инэ Эна лойикО стОхо тис зоИс.
КсЭро мОно Оти дъэн ксЭро, алА полИ дъэн гнорИзун кан то!
Это в современном греческом произношении. Тъ и дъ соответственно, глухой и звонкий th, как в английском. Ну и г не русский, а звонкая пара к х.
По переводу второй фразы вопросов нет, он почти буквальный.
Цитироватьдъэн ксЭро
в этом сочетании — гзэро.
Цитата: WmSonee от января 5, 2009, 23:32
"Понимать, что справедливо, чувствовать, что прекрасно, желать, что хорошо, — вот цель разумной жизни." Платон
"Κατανόηση ότι η αλήθεια αισθάνομαι καλά, ότι επιθυμούν καλό - αυτό είναι ένα λογικό στόχο της ζωής."
'Понимание что истина я чувствую себя хорошо, что они желают хорошее - это есть разумную цель жизни' 8-)
Цитата: WmSonee от
"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"
Ἓν οἶδα, ὅτι οὐδὲν οἶδα, или как предпочитают писать в наше время, εν οίδα ότι ουδέν οίδα (Эн Иδа оти у'δЭн Иδа... древнегреческое произношение пусть кто-нить другой опишет). В переводе на новогреческий ένα ξέρω, ότι δεν ξέρω τίποτα. (Энa ксЭро Оти δэ
нгзЭро тИпота). Без смягчения согласных перед "и".
Dana!
Но Вы дали траскрипцию современного греческого. Ведь тот же определённый артикль женского рода η читался как "хе", а не "и".
Цитата: Dana от января 6, 2009, 00:13
Это в современном греческом произношении.
Это точно не древнегреческий. Думаю, современный (могу ошибаться, потому как новогреческого не учил) язык.
ЦитироватьЭто в современном греческом произношении.
Верно! Не заметил!
Цитата: WmSonee от января 5, 2009, 23:32
"Я знаю только то, что я ничего не знаю, но многие не знают даже этого!" Сократ
Предположительный перевод:
"Ξέρω μόνο ότι δεν ξέρω, αλλά πολλοί δεν γνωρίζουν καν το!"
Посмотрите:
http://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing :yes: