Японский совершенно не знаю, но мне понравилась одна песня, хотелось бы узнать, про что она, вот текст
Ningyo Hime
yoru no machi ha shizuka de fukai umi no you
tsudzuku michi ni tada ATASHI hitori dake
tooi koe o tayori ni aruite yuku no
zutto sagashiteru sotto hikaru aoi hikari
nee ATASHI o mitsukete
soshite yonde KOKORO de
donna ni hanareta toshite mo kikoeru kara
gin no akari ga tomaru sorezore no heya
kitto doko ka niha iru to negai nagara aruku
nee ANATA o mitsukete
soshite nido to wasurezu
donna ni mune ga itakutemo soba ni iru no
tsunaida te o
hanasanai kara
nee ATASHI ga ANATA o mitsukete
soshite nido to wasurezu
donna ni mune ga itakutemo soba ni iru no
zutto
zutto
Неужели никто не может подсказать, про что песенка?
вот вам для начала первый куплет/абзац этой песенки:
人魚姫
НИНГЁ ХИМЭ
русалка
夜の町は静かで深い海の様
ЁРУ но МАТИ ва СИДЗУКА дэ ФУКАЙ УМИ но Ё:
ночной город в тиши словно глубокое море
続く道にただ私一人だけ
ЦУДЗУКУ МИТИ ни ТАДА АТАСИ ХИТОРИ ДАКЭ
по уходящей дороге я в одиночку
遠い声を頼りに歩いて行くの
ТО:И КОЭ о ТАЁРИ ни АРУЙТЭ ИКУ но
доверяясь далекому голосу, блуждая иду
ずっと捜してるそっと光る青い光
ДЗУТТО САГАСИТЭРУ СОТТО ХИКАРУ АОЙ ХИКАРИ
постоянно ищу тихо сияющий зеленый свет
в остальном там пока какой-то набор слов... так что дальнейшее запощу тётто позже...
впрочем, кто хочет, может потренироваться в переводе:
人魚姫
夜の町は静かで深い海の様
続く道にただ私一人だけ
遠い声を頼りに歩いて行くの
ずっと捜してるそっと光る青い光
ねえ私を見つけて
そして呼んで心で
どんなにはなれたとしても聞こえるから
銀の明かりが止まるそれぞれの部屋
きっとどこかにはいると願いながら歩く
ねえ貴方を見つけて
そして二度と忘れず
どんなに胸が痛くても側にいるの
繋いだ手を
話さないから
ねえ私が貴方を見つけて
そして二度と忘れず
どんなに胸が痛くても側にいるの
ずっと
ずっと
Это старинная японская песня эпохи Хэйан, о рыбаке Хидэки который отправился в далекое плаванье и его жене Тий-сан, которая, не смотря на проходящие друг за другом годы, все продолжает ходить к берегу моря и его искать.
人魚姫
русалка-химэ
夜の町は静かで深い海の様
город ночью тихий как глубокое море
続く道にただ私一人だけ
遠い声を頼りに歩いて行くの
я все иду по дороге одна,
доверившись голосу в дали
ずっと捜してるそっと光る青い光
и все ищу этот тихо сияющий синий свет
青い光
синий свет
ねえ私を見つけて
そして呼んで心で
когда ты найдешь меня в своем сердце
и позовешь
どんなにはなれたとしても聞こえるから
как бы далеко ты ни был, я тебя услышу
銀の明かりが止まるそれぞれの部屋
серебрянный свет гаснет в окнах у людей
きっとどこかにはいる
в каком-то из них будешь и ты
と願いながら歩く
загадывая желание, я иду дальше
ねえ貴方を見つけて
когда я тебя найду
そして二度と忘れず
то второй раз уже не забуду
どんなに胸が痛くても
как бы не болело у меня в груди
側にいるの
я буду с тобой
繋いだ手を話さないから
будем держаться за руки и не отпускать
ねえ私が貴方を見つけて
когда я тебя найду
そして二度と忘れず
второй раз уже не забуду
どんなに胸が痛くても
как бы не болело у меня в груди
側にいるの
я буду с тобой
ずっと
всегда
ずっと
всегда
Вот это
Цитироватьねえ私を見つけて
そして呼んで心で
どんなにはなれたとしても聞こえるから
было проблемное место.
Я нашел два англ. перевода, и в первом из них это переводят так:
Цитировать
Hey, you found me
And I called out with my heart
Because no matter how far we're apart, I can hear you
А в другом так:
Цитировать
Hey I discovered myself within
And my spirit calls out to me
No matter how far away I am, I can hear it
@перевод 1. you found me - I called out, это уже меняется субъект действия а в песне на это даже не намекают? Кроме того, если это она сама called out, то причем тут то что она can его hear?
@перевод 2. discovered myself within... ? отукуда там берется myself, и как можно быть far away от собственного spirit который within?
Чтобы это перевести я сперва подумал о структуре предложения вот так:
[[ねえ][[私を見つけて][そして呼んで]]心で]
мне кажется что 心で относится ко всей фразе, а не только к 呼んで, (такое впечатление создается и от прослушивания песни), потому что если он ее физически нашел то тогда не понятно при чем тут どんなにはなれたとしても, так как если он ее нашел, то они оба находятся в одном и том же месте.
Как бы перевели вы, капитан-сама?
Ой, спасибо большое за перевод, какие вы молодцы, даже оригинальный текст песни нашли! Мне кажется, японский - ну очень трудный, его учат, наверное всю жизнь. По крайней мере, английский и немецкий по сравнению с японским - детский лепет. Но может я ошибаюсь...
Как бы то ни было, большое вам всем спасибо!
Nee anata o mitsukete переводится как "Нээ(эй)..я нашёл тебя", а не "когда я найду тебя"-_-
Я уж про "зелёный" свет молчу..
Если кому-то интерес более менее литературно и рифмично, хотя очень сыро(только что на скорую руку перевёл), звучащий перевод, то вот:
В ночи
Города, тихого, как дно океана,
Я продолжаю идти по пути.
Ведомый голосом дали,
Я ищу мягкий синий свет.
Нээ..я понимаю в глубине души,
Что ты зовёшь меня и
Не важно, как я далеко,
Я слышу это хорошо.
В каждом доме горит серебрянный свет,
А я брожу вокруг, но тебя всё нет,
А я брожу и надеюсь, что найду
Тебя в одном из них.
Нээ..я нашёл тебя
И не оставлю больше.
Не важно, как мне больно,
Буду рядом я.
И никогда не отпущу
Твою руку, что держу.
Нээ..я нашёл тебя
И не оставлю больше.
Не важно, как мне больно,
Буду рядом я
Всегда
Всегда
poj ntxo, а как ваш ник с хмонгского переводится? :)
Цитата: Хворост от августа 6, 2009, 11:05
poj ntxo, а как ваш ник с хмонгского переводится? :)
:3
хоть бы ссылку на саму песню то дали
ага