Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Стилистика => Тема начата: Dana от декабря 15, 2004, 12:15

Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Dana от декабря 15, 2004, 12:15
Какой вариант более предпочтителен?
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Rezia от декабря 15, 2004, 15:09
Честно говоря, оба как-то не идут :dunno: Канцелярщиной попахивает. Лучше говорить "происходит".
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Vertaler от декабря 15, 2004, 19:12
Цитата: ГуглРезультаты 1 - 10 из примерно 43 для "продолжает иметь место быть". (0,48 секунд
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: shravan от января 16, 2009, 19:25
А откуда вообще взялось это "имеет место быть"? Кто-нибудь знает?
Первое впечатление - германизм.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Xico от января 16, 2009, 19:30
Цитата: "shravan" от
Первое впечатление - германизм.
Почему? По-французски avoir lieu "происходить, иметь место".
Но без инфинитива.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: shravan от января 16, 2009, 19:34
Вот и по-русски без инфинитива я еще могу переварить этот оборот (хотя и не люблю его), но "имеет место БЫТЬ" - как серпом по... ушам. 
:wall:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: myst от января 16, 2009, 19:45
Цитата: "Xico" от
Почему? По-французски avoir lieu "происходить, иметь место".
Но без инфинитива.
Я тоже думаю, что из французского. На досуге «покуриваю» Гака и натыкаюсь подобные подозрительные сходства.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: shravan от октября 2, 2009, 10:02
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_90
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 04:24
Цитата: shravan от октября  2, 2009, 10:02
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_90
Капец. Мало того, что там говорится, что типа неправильное выражение "имеет место быть", которое сейчас повсеместно слышно, так они там выдвинули идею о том, что какое-то ваще нипанятнааткудасвалилась "имеет быть" имеет быть. :wall:

Пипец. Уши режет хуже самого остронаточенного скальпеля, ей богу. :wall:

Но, это ещё не самый кошмар, по-моему, точнее, для моих ушей.
Ввёл в гугл, в кавычках, ну чтобы искал только полные совпадения. И чо? Нашёл он мне отличный вариант: "имеет быть право платным". :o Неужели только мне это ухо режет?

Ну что, я ввёл закавыченное "имеет быть право" - и что? Стопицот результатов. При это даже такие попадаются: "имеет быть право быть" -  :o Либо я схожу с ума, либо русский сошёл с ума, либо люди сошли с ума, либо мы все вместе сходим с ума. :donno: :wall:

Я быть думаю быть, что быть этот быть случай быть не быть имеет быть право быть здесь быть. :wall:

Досиделся, блин, в интернете поздно ночью. Хотел разобрался с некоторыми моментами в иврите - а в результате вынес себе мозг и теперь точно не усну. :'(
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 04:36
Цитата: shravan от января 16, 2009, 19:34
"имеет место БЫТЬ" - как серпом по... ушам
У меня как раз именно с "быть" никакого серпа не наблюдается. Зато стоит его убрать - и серп начинается появляться. :donno:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:41
Оба варианта присутствуют в моей письменной речи. Используя я их, по-моему, в тех случаях, когда хочу придать предложению определенный оттенок, не очень отличный от нейтрального, но отличный. В устной, как мне кажется, не использую, разве что очень редко для придания речи какого-то эффекта, но не припоминаю такого. Для меня "имеет место" и "имеет место быть" различается оттенками, я их использую в разных случаях. Хотя сейчас задумался и понял, что вроде бы редко употребляю это выражение все-таки.

В украинском тоже есть "має місце", а вот есть ли "має місце бути". И это может быть влияние русского, да?

Вообще, выражение действительно заставляет задуматься, если в него всмотреться. Какая-то необычная структура, как для русского, такое ощущение возникает, хотя оно может быть ложным...

Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:24
Ввёл в гугл, в кавычках, ну чтобы искал только полные совпадения. И чо? Нашёл он мне отличный вариант: "имеет быть право платным". :o Неужели только мне это ухо режет?

Ну что, я ввёл закавыченное "имеет быть право" - и что? Стопицот результатов. При это даже такие попадаются: "имеет быть право быть" -  :o

Сейчас тоже ввел в поисковике этот запрос и обалдело посмотрел на результаты. "Каждый имеет быть право быть собой" - шо это за хрень такая???? Я так понимаю, судя по найденным фразам, "иметь быть право" = "иметь право". Каким-то образом внутрь этой структуры попал глагол "быть" в инфинитиве. Я никогда о таком не слышал и ничего такого не видел. Кто-то знаком с этим явлением? Когда оно появилось, откуда взялось? Мы имеем быть право знать об этом! :green:


Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 04:46
Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:41
Для меня "имеет место" и "имеет место быть" различается оттенками, я их использую в разных случаях.
:??? А Вы можете привести пример этих оттенков? Просто я пока не очень могу это уловить. Быть может, он действительно есть, но я его не замечаю. :donno: По крайней мере всегда использовал только "имеет место быть". И при опросе своих одногруппников/соседей/бывших одноклассников/друзей из родного города/друзей из питера НИКТО, поверьте, НИКТО не сказал, что "имеет место быть" режет ухо. Зато все упорно говорили, что выражения "имеет место" и тем более "имеет быть" - полнейшая хрень. В частности, если первое ещё всё-таки не такое жестокое, то второе - это реально убийство здравого смысла.

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:41
Какая-то необычная структура, как для русского, такое ощущение возникает, хотя оно может быть ложным...
По-моему, Вы усложняете, :donno:
Либо я настолько уже привык к такой структуре ("имеет место быть"), что мне в ней ничего не кажется странным. :donno:

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:41
"Каждый имеет быть право быть собой" - шо это за хрень такая????
:D :wall: Во-во. :wall: :D
Уж не знаю даже, ржать или биццо головой об стену от таких вот фразочек. :donno:

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:41
откуда взялось?
Secondo me ответ очевиден: безграмотность и интернет ::)

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:41
Мы имеем быть право знать об этом!
:green:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:50
Меня заинтересовало, употребляется ли это выражение в инфинитиве, то есть "иметь быть право". Похоже, что нет, потому что Гугл нашел только два таким места, причем в обоих случаях это другая ситуация:

Цитировать
Простой арифметический подсчет показывает, что каждой рыбине, чтобы иметь быть право выловленной в строгом соответствии с евронормами, следует поправиться этак граммов на пять, не меньше
Цитировать
Чего патриот? - той страны правительство которой решило отобрать у меня право от рождения быть гражданином страны, иметь быть право избранным и избирать

В обоих случаях имеет место (О! Вот и применил! Не специально, так вышло :) ) смена местами слов "быть" и "право", потому здесь "иметь быть право" = "иметь право быть". Честно говоря, не понимаю, как такое может случиться в речи человека, но все же это другое. Тем более, во второй цитате, если вчитаться, у писавшего вообще несколько теряются связи в предложении.

О, кстати... Это цитаты с латвийского и эстонского сайтов, как я понял. Может, сие писали либо люди, для которых русский не совсем родной, либо те, на чью русскую речь сильно влияют латышский/эстонский? Думаю, так может быть, и тогда все объяснимо.

Чего не скажешь про то, что нашел DeSha.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 04:53
Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:50
имеет место смена местами
:green: Вы это быстро прочитайте много раз подряд ::) Скороговорка этакая ;D

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:50
чтобы иметь быть право выловленной в строгом соответствии с евронормами
Ей богу, у меня итальянец куда более грамотно фразы строит. :wall:

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:50
Может, сие писали либо люди, для которых русский не совсем родной, либо те, на чью русскую речь сильно влияют латышский/эстонский?
Увы, не знаю ни латышский, ни эстонский - тяжело судить.
Но авось да, авось там есть вот такие вот странные штукенции. :donno:

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:50
Чего не скажешь про то, что нашел DeSha.
А что я нашёл? :o
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:57
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:53
А что я нашёл?
Это я про вот эти "имеет быть право быть" и прочие :) То, что я нашел только что на эстонском и латышском сайтах - это другое и это частные случаи. А вот то, что нашли Вы - это явно имеет массовый характер, как я понимаю.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 04:59
Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:57
Это я про вот эти "имеет быть право быть" и прочие :) То, что я нашел только что на эстонском и латышском сайтах - это другое и это частные случаи. А вот то, что нашли Вы - это явно имеет массовый характер, как я понимаю.
А, Вы про сие.
Ну, выдаёт, конечно, не стопицот результатов, всего 560, но, простите, это уже немало. :umnik:

Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 05:02
Не, я, конечно, понимаю, что русский язык на то и великий и могучий, чтобы терпеть огромное количество казусов и издевательств над собой, но во всём же должен быть предел, а? Я понимаю, что у нас практически свободный порядок слов, я понимаю, что у нас, по сути, как не скажешь, - всё равно всегда будет понятно, ну почти. Но нельзя же этим всегда пользоваться? Что от языка то останется? :'(

Это, пожалуй, единственное, за что я горжусь тем, что я русский. А так бы уже давно утопил страну в океане своей нелюбви. И тут такие вот вещи. Печально :( И даже очень обидно.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:05
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:53
Вы это быстро прочитайте много раз подряд ::) Скороговорка этакая
Да, звучит смешно :) Если бы я это нашел при вычитке в своей статье, наверное, изменил бы.

Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:46
А Вы можете привести пример этих оттенков? Просто я пока не очень могу это уловить
Да я сам его плохо чувствую :) Это хорошо было бы взять мои самые разные тексты и промониторить их на этот счет, тогда стало бы виднее, в каких случаях я использую один вариант, а в каких - другой. Думаю, что "имеет место быть" для меня - это нечто вроде немножко усиленного "имеет место", когда я хочу сделать упор на том, что вот имеет оно тут место быть! )

Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:46
По крайней мере всегда использовал только "имеет место быть". И при опросе своих одногруппников/соседей/бывших одноклассников/друзей из родного города/друзей из питера НИКТО, поверьте, НИКТО не сказал, что "имеет место быть" режет ухо. Зато все упорно говорили, что выражения "имеет место" и тем более "имеет быть" - полнейшая хрень.
"Имеет быть" и мне режет слух, причем кажется совершенно несуразным. Сейчас с большим удивлением прочел на Грамоте о том, что "имеет быть" есть в словарях. Хм...
Это уже, видимо, от идеолекта зависит, какое из этих выражений режет слух, какое - нет.

Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:46
По-моему, Вы усложняете, :donno:
Либо я настолько уже привык к такой структуре ("имеет место быть"), что мне в ней ничего не кажется странным.
Да мне оно тоже кажется совершенно естественным и привычным. Я потому и написал, что

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 04:41
Вообще, выражение действительно заставляет задуматься, если в него всмотреться

Я начал как бы со стороны на него смотреть, и тогда мне подумалось, что, возможно, оно необычно для русского языка.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:08
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 05:02
но во всём же должен быть предел, а?
Предел имеет быть право быть, да.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 05:12
Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:05
нечто вроде немножко усиленного "имеет место", когда я хочу сделать упор на том, что вот имеет оно тут место быть! )
Ну а что, вроде логично, :-\

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:05
Сейчас с большим удивлением прочел на Грамоте о том, что "имеет быть" есть в словарях
Я после того, как это прочитал там, решил не очень-то преклоняться пред этим сайтом. :umnik:

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:05
Это уже, видимо, от идеолекта зависит, какое из этих выражений режет слух, какое - нет.
Ох, опять идиолекты виноваты. :eat:
Но, если все так говорят, неужто только у словарей, у фундаментальных нелвтанов русского языка, свой идиолект? :green:

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:05
оно необычно для русского языка
Ну, может быть, может быть. По крайней мере я тут уже ничего не могу оценить - это слишком глубоко сидит в моей голове.

Да и вообще, я весьма далёк от лингвистики и языкознания, поэтому вряд ли, на самом деле, вообще могу что-то дельное сказать по этой теме. ::) Я лишь могу случайно наткнуться на какую-нибудь несуразицу, потом обругать всех и вся, потом успокоить себя тем, что я не специалист в этом, и тихо-мирно свалить с "места происшествия" :green:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 05:13
Offtop
Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:08
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 05:02
но во всём же должен быть предел, а?
Предел имеет быть право быть, да.
Вспоминая своего засемидесятипятилетнего преподавателя матана в университете, нагрянуло в голову: "...под знаком пердела ой предела должен быть..." :green:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:17
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 05:12
Но, если все так говорят, неужто только у словарей, у фундаментальных нелвтанов русского языка, свой идиолект?
Насчет "все" пока что сомневаюсь. Те люди, которых Вы опрашивали, говорили, что "имеет место" им режет слух, а вот мне - нет. И, думаю, далеко не только мне. Теперь вопрос в том, найдем ли мы носителей русского, которым не режет слух "имеет быть".

Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 05:12
Ну, может быть, может быть. По крайней мере я тут уже ничего не могу оценить - это слишком глубоко сидит в моей голове.
Да мне тоже сложно это сделать, я ж не могу абстрагироваться от русского языка в полной или вообще серьезной мере. Просто я подумал, что, может быть, таких структур в русском мало. Вполне возможно, что я вообще бред говорю.

Offtop
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 05:12
я весьма далёк от лингвистики и языкознания
А я далек от понимания разницы между первым и вторым :green:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 05:19
Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:17
Насчет "все" пока что сомневаюсь. Те люди, которых Вы опрашивали, говорили, что "имеет место" им режет слух, а вот мне - нет. И, думаю, далеко не только мне. Теперь вопрос в том, найдем ли мы носителей русского, которым не режет слух "имеет быть".
Им не столько это резало слух, сколь было неудобнозвучащим. А вот "имеет быть" действительно резало слух. Думаю, таких, кому это не режет слух, единицы. :donno:

Offtop

Цитата: From_Odessa от июля 13, 2011, 05:17
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 05:12
я весьма далёк от лингвистики и языкознания
А я далек от понимания разницы между первым и вторым :green:
Если что, это был сарказм ::)
Вспоминается анекдот: "Я, конечно, и блондинка, но винчестер от жёсткого диска отличить смогу!" :green:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: hurufu от июля 13, 2011, 10:33
Подтверждаю версию влияния литовского языка. Они (литовцы) очень часто вставляют слово «иметь» заместо «должен» (как в английском have to) — над этим даже латыши подшучивают регулярно.
Пример предложения: «Постой, я имею тебе сказать что-то!»

Возможно «сверх правильность» (забыл как это называется) и побудила расширить употребление этого псевдослужебного слова.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: DeSha от июля 13, 2011, 10:37
Цитата: hurufu от июля 13, 2011, 10:33
литовцы очень часто вставляют слово «иметь» заместо «должен» (как в английском have to)
:o Жестоко. Ладно, с прибалтами понятно. А русские почему так пишут странно? :donno:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Чайник777 от июля 13, 2011, 12:58
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:36
У меня как раз именно с "быть" никакого серпа не наблюдается. Зато стоит его убрать - и серп начинается появляться. :donno:
+1. "Имеет быть" не слыхал и не воспринимаю.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Demetrius от июля 13, 2011, 13:26
Цитата: Чайник777 от июля 13, 2011, 12:58
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 04:36
У меня как раз именно с "быть" никакого серпа не наблюдается. Зато стоит его убрать - и серп начинается появляться. :donno:
+1. "Имеет быть" не слыхал и не воспринимаю.
+1
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 13, 2011, 14:54
Только что применил в своей письменной речи на другом форуме "имеет место быть". Разговор велся по поводу того, что в научной фантастике уже не раз говорилось о вещах, которые впоследствии появлялись в реальности. И вот что я написал:

Цитировать
Я не говорил, что это у меня было :) Хотя было с теми же арбузами. Я говорю, что вообще такое явление имеет место быть, примеры чему были приведены выше :)

И вот я думаю - почему тут у меня использована структура именно с "быть"... У меня есть версия. "Имеет место быть" я использую взамен глаголу "быть" ("я просто говорю, что подобное вообще есть" - "я просто говорю, что подобное имеет место быть"), а вот структуру "имеет место" - в иных случаях ("здесь имеет место выпадение гласной", "подобное имеет место в русском языке"). Нет, что-то не то, по-моему... Не уверен.

В приведенном примере я явно хотел подчеркнуть, что упор в моих предыдущих словах делался на наличии чего-то. Хотел подчеркнуть, что речь шла не о том, кто столкнулся с этим явлением в научной фантастике, а о том, что такое вообще есть. Вот поэтому я, как мне кажется по ощущениям, и применил структуру "имеет место быть". Наверное, все-таки, она у меня служит для усиления, для ситуаций, когда необходимо сделать на ней ударение.

---------------------

Цитата: hurufu от июля 13, 2011, 10:33
Возможно «сверх правильность» (забыл как это называется)
Гиперкоррекция :)

Цитата: hurufu от июля 13, 2011, 10:33
Подтверждаю версию влияния литовского языка. Они (литовцы) очень часто вставляют слово «иметь» заместо «должен» (как в английском have to) — над этим даже латыши подшучивают регулярно.
Пример предложения: «Постой, я имею тебе сказать что-то!»
Насколько я знаю, глагол "иметь" в русском языке раньше тоже имел модальное значение. Или нет? В украинско "мати" (то есть "иметь") и сейчас обладает таким значением ("я маю це зробити" - "я должен это сделать").
Но вот в этих случаях

ЦитироватьПростой арифметический подсчет показывает, что каждой рыбине, чтобы иметь быть право выловленной в строгом соответствии с евронормами, следует поправиться этак граммов на пять, не меньше
ЦитироватьЧего патриот? - той страны правительство которой решило отобрать у меня право от рождения быть гражданином страны, иметь быть право избранным и избирать

по-моему, мы имеем дело с иным. Тут просто переставлены местами слова - вместо "иметь право быть" писалось "иметь быть право". Возможно, под влиянием латышского/эстонского, только не под тем влиянием, о котором Вы говорите.

А использование "имеет быть право" вместо "имеет право" ("каждый имеет быть право быть самим собой", "он имеет быть право высказаться по этому поводу" и т.д.) - это вообще нечто другое, тут не в модальности глагола "иметь" дело. Или я чего-то не замечаю?
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: From_Odessa от июля 24, 2011, 07:36
Сейчас писал материал и поймал себя вот на чем:

ЦитироватьНезадолго до старта сезона в первой лиге президент ФК «Львов» Юрий Киндзерский шокировал всю футбольную общественность страны. Владелец западноукраинской команды заявил, что в связи с финансовыми проблемами его клуб вынужден был набрать в свой состав молодых футболистов, которые не тянут на уровень первой лиги, а потому «Львов» согласен расстаться с местом в первом дивизионе в пользу другой команды, но сделает это только в случае получения от претендента на это место одного миллиона гривен!!! Ничего подобного в нашем футболе еще не случалось. Подобные случаи покупки чужого места в той или иной лиге, вероятно, имели место быть, однако никому и в голову не приходило делать это публично

Пример того, как я использую эту структуру. В данном случае я, в принципе, мог бы написать и "имели место", но когда представляю себе этот вариант, возникает ощущение, что в данном контексте он выглядит как-то не очень хорошо.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Діма от сентября 2, 2012, 12:21
В украинском языке встречается (и допускается) только фраза "має місце" ("мала місце визначна подія").
Синонимы: "сталася", "трапилася", "відбулася", "здійснилася", "була", в конце концов "існувала" ("існувала тенденція"), "зустрічалася" ("зустрічалася думка про...") или "наявна" ("у злодіїв була наявна зброя")
Но когда изучал английский, часто переводил в уме фразы дословно, чтоб привыкнуть к варварским конструкциям, и вот тут то и получались подобные фразы...
Вот и переведите дословно:

... have place to be ...

Но когда впервые услышал это в русском (сам то я его плохо знаю, особенно граматику, поскольку разговаривал на нем лет до 6-ти) думал - жесткий стеб.  :fp:
Используйте достойные замены, которые есть (присутствуют, существуют, имеются, наличиствуют, попадаются, встречаются, ...) в вашем языке в обильном количестве.

:green: фраза "иметь быть", вероятно, место имела, но не была уместной  :green:
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: cpun от сентября 2, 2012, 14:56
Цитата: Діма от сентября  2, 2012, 12:21
В украинском языке встречается (и допускается) только фраза "має місце" ("мала місце визначна подія").

И по-русски то же самое - допускается только "имеет место". Но за последние 20 лет язык несколько изменился. В лучшую или в худшую сторону - кому как...
(Зря над Л.И.Брежневым смеялись - все повторяется).

Из той же "серии" в польском руссицизм "mieć miejsce", англ. "to take place", фр. "avoir lieu", нем. "stattfinden" или "statthaben",  шв. "äga rum" (utspela sig), дат. "finde sted".
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Мечтатель от сентября 2, 2012, 15:08
Только "имеет место".
"Имеет место быть" звучит отвратительно.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Марго от сентября 2, 2012, 16:53
В Нацкорпусе на "имеет место быть" довольно много ссылок:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=Имеет место быть (http://search.ruscorpora.ru/search.xml?%5Burl=http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%C8%EC%E5%E5%F2+%EC%E5%F1%F2%EE+%E1%FB%F2%FC)

Нетрудно заметить, что в подавляющем большинстве это ссылки на публицистические статьи. Типичная цитата:
ЦитироватьХотя при том количестве тюнинговых фирм, какое имеет место быть сейчас...

Совершенно очевидно, что имеет место — это уже канцеляризм, замена глаголов встречается, наблюдается,  бывает. А уж имеет место быть я лично могу воспринимать только как ироничное, эдакое подтрунивание над этим самым канцеляризмом.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: -Dreamer- от сентября 2, 2012, 16:55
Цитата: Mechtatel от сентября  2, 2012, 15:08
Только "имеет место".
"Имеет место быть" звучит отвратительно.
Согласен.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 2, 2012, 19:26
Цитата: Чайник777 от июля 13, 2011, 12:58
+1. "Имеет быть" не слыхал и не воспринимаю.
Весьма напоминает строчку из одесситской песни "Школа Соломона Кляра":
"Азик Г'абинович, я имею вийти,
  Я имею вийти, вам говог'ят,
  Ви меня попг'обуйте замените,
  Шаг впег'ёд и две назад".
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Iskandar от сентября 2, 2012, 19:30
Сегодня в передаче "Говорим по-русски" обе ведущие вовсю поминали это самое "имеет место быть"... <censored>facepalm.jpg</censored>
В общем, можно сказать, что это уже прочно вошло в узус, хотя и звучит для некоторых, типа меня, отвратительно.
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Alone Coder от сентября 3, 2012, 09:08
Цитата: Iskandar от сентября  2, 2012, 19:30
Сегодня в передаче "Говорим по-русски" обе ведущие
У одной вообще нет образования, у другой "научные" работы выглядят так:

ЦитироватьОльга Северская (Москва) - Где проза, где поэзия... (к проблеме выбора формы поэтами рубежа XX-XXI вв.)

            То, что стихотворная и прозаическая формы речи в литературе последних десятилетий сближаются, заставляет искать ответ на вопросы: в каком случае выбирается та или иная форма одним и тем же автором? в чем разница между прозаической и стихотворной трактовками «одного и того же» лирического сюжета?

            «Близнечных», т.е. таких текстов, «между которыми устанавливаются отношения семантической эквивалентности по разным текстовым параметрам»[1], в современной поэзии достаточно много. Проза вплетается в стихи своеобразной «красной нитью», либо играя роль метатекста, комментирующего сказанное (или недосказанное), либо выполняя функцию «остранения» текста – вывода его из модуса собственно языкового существования во внеязыковую действительность.  И в том, и в другом случае происходит переключение с лирического регистра на повествовательный, нарративный[2]. А иногда наоборот: стихи, включаясь в прозу, превращают нарративный текст в лирический.

            К прозаическому комментированию своих собственных стихов довольно часто прибегает Т.Щербина. Так, например, пояснения к ее строчкам «Я, наверно, потомок Колумба, и Америк нашла – завались» можно найти в прозаических эссе:  «Если в реестре комплексов, они же неврозы, существует «комплекс Колумба», то я им обладаю. Мне все время хочется открывать что-то доселе неведомое. Не человечеству неведомое, а мне» («Комплекс Колумба»), «Путник ... он мореплаватель и автолюбитель. Он – Колумб, который открывает Америки для себя, потому что это раньше человечество жило по частям... Теперь мы собрались... Настала эпоха великих географических открытий на новом этапе» («Путник»). Вместе с тем, иногда у Т.Щербины стихотворная строка оказывается, благодаря заложенным в ней парадигматическим ассоциативным валентностям, более емкой и информативно насыщенной, нежели прозаическая синтагма, отражающая то же положение вещей, ср.: «Весь город озарен влеченьем» и «Город манит ... вечером – светятся огоньки вдалеке – город, ... сердце сжимается и манит».

            А.Драгомощенко зачастую использует прозу как камертон. В его «Островах сирен» довольно много прозаических фрагментов, которые рядятся под стихи (благодаря строфическому оформлению прозаических отрывков, логико-синтасическим «анжабеманам»). Но одна прозаическая строка выделяется благодаря как стоящему за ней символическому смыслу, так и своим референциальным показателям: «Клей называется «Момент». Обувь знает его». С одной стороны, эта строка переключает фрагмент в конкретно-референтный план: всем знаком универсальный клей «Момент» для обуви, он превращается в знак материи, материальности текстовой действительности. С другой стороны, появляясь в стихотворном контексте, это же референтное выражение приобретает обобщенное значение: клей как реальный продукт превращается в упомянутую в начале текста «идею универсального клея», знакомая с ним в реальности расклеившаяся обувь – в символ трудного пути, в том числе и по «тропе Проппа», название клея – в символ времени, а также в выделяемые кавычками концепт и словоформу (в тексте так же выделены концепты «здесь», «тогда», «потом»  и словоформа «есть»). Все эти символические значения имеют соответствия в тексте. Например, моменты времени в прозаических фрагментах различаются по времени суток (утром, вечером), по отношению к моменту существования (вчера, завтра, тогда, потом), по отношению к определенной точке отсчета (до, после), по отношению к конкретному распределению во времени событий и дел (календарь); в стихотворных же фрагментах время представлено абстрактно (миг, час в значении «время», лето в значении «год», история), в том числе и в форме грамматической абстракции (формы времени). Таким образом, проза помогает А.Драгомощенко «материализовать», «объективировать» словесную реальность, стихи – превратить объективную реальность в лирический текст.

            У Е.Поспелова роль камертона, напротив, отведена стихам. В его прозаической новелле «Блики» стихи оформлены как цитаты «к месту», по ходу изложения. Рассказывая о своем увлечении «девушкой-из-кофейни»,  которую он прозвал Синицей и частенько поджидал в киевской «Стекляшке», он переключается на стихотворный регистр, упоминая другую ситуацию с другой девушкой, подругой по имени Ле, с которой оказался вместе в Москве: «жду тебя – сердцем мощу ступени / к тихой вершине дня - / к стеклянной кофейне, где ты найдешь меня / будто забыла вчера ожерелье - / нежность моих рук-вечеров». В этом стихотворном высказывании отражена модель референтной ситуации, конкретные воплощения которой отражены в тексте новеллы[3]: это, скорее, мечта об абстрактной девушке-из-кофейни (ср.: «Иногда я думаю о своей женщине, еще не известной мне. Она мерещится... я поднимаю руки к ее волосам, чтобы нежно пропускать их между своих пальцев и улыбаться ее дыханию в ночи»), в образе которой появляются Ле, Синица, девушка в красивой спиной или улыбкой, приветливая молодая актриса, огненноволосая юная Исида, океанида, нереида, наяда по имени Марина, девушки, прекрасные и улыбчивые... Кавычки становятся не только знаком автоцитирования (книги стихов «Время кофе»), но и знаком прямой речи героя (здесь и сейчас), и символом «условного наименования», и указанием на возможное отсутствие связи с предыдущим фрагментом[4].

Таким образом, прозаическая форма трактовки лирического сюжета избирается современными поэтами тогда, когда тексту нужно придать видимость конкретно-референтного высказывания, актуализировать его хронотоп, стихотворная – чтобы придать ему символическую глубину, сделать общезначимым, а также обозначить переход на уровень собственно языковой реальности.

[1] Фатеева Н.А. Стих и проза как две формы существования поэтического идиостиля. АДД. М., 1996, с. 8-9.

[2] О различиях лирических и нарративных текстов см. там же, с. 34-35.

[3] О том, что «стихотворное высказывание соединяет воедино отнесенность к конкретной ситуации и к классу ситуаций», см.: Ревзина О.Г. От стихотворной речи к поэтическому идиолекту. // Очерки истории языка русской поэзии ХХ в. Поэтический язык и идиостиль. М., 1990, с. 33.

[4] Об этих функциях кавычек см.: Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация. М., 1988, с. 51.

И вы их слушаете?
Название: "имеет место" vs. "имеет место быть"
Отправлено: Alexi84 от сентября 3, 2012, 20:25
Цитата: Margot от сентября  2, 2012, 16:53
Совершенно очевидно, что имеет место — это уже канцеляризм, замена глаголов встречается, наблюдается,  бывает. А уж имеет место быть я лично могу воспринимать только как ироничное, эдакое подтрунивание над этим самым канцеляризмом.
Согласен. Мне очень сложно представить, что в наше время кто-то может употреблять выражение "имеет место быть" на полном серьёзе.
А "имеет место" иногда и сам использую, но очень редко и только в письменной речи.