Ложные друзья переводчика
Чувашско-татарские сравнения:
ав - гнуть, сгибать(ав(у) – падать, свалиться)
авăнчăк - изогнутый(авынчык – падучий, неустойчивый, склонный падать)
авлан - жениться(аулан(у) – валяться)
ай – низ(ай – месяц, луна)
айван - наивный, простодушный(хайван – животное, скотина)
ак – сеять; вот(ак – белый)
ала - решето, сито(ала – пестрый, пятнистый)
Польско-русские сравнения:
zapominać – забывать (запоминать – zapamiętywać)
miłość – любовь(милость – łaska, miłosierdzie)
sklep - магазин(склеп – grobowiec)
palacz – курильщик(палач – kat)
pensja – зарплата, пансион, пансионат(пенсия – emerytura, renta)
płot – забор(плот - tratwa)
puszka – банка(пушка – armata, działo)
Припомнился случай. 8) На вступительном экзамене по английскому в аспирантуру некоторый народец спотыкался на медвежьих услугах этих ложных друзей... Так, family и magazine были переведены как ''фамилия' и 'магазин'.
"Ложные друзья" уже неоднократно обсуждались:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=197.0
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5648.0.html
Цитата: Nekto от января 5, 2009, 16:57
"Ложные друзья" уже неоднократно обсуждались:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=197.0
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5648.0.html
В таком случае тему надо закрыть.