Почему из 10 человек трое называют петарды пикардами?
Не то что бы жизненно важный вопрос но экспертный ответ хотелось бы получить :)
Всё же петарды.
Никогда не слышала никаких пикард! Только петарды.
Цитата: "Драгана" от
Никогда не слышала никаких пикард! Только петарды.
А я вот ни разу не слышал, чтобы произносили через «е», через «к» тоже.
Я как-то с детства слышу это слово и смеюсь. Интересно, от куда это пошло, может у людей какой-то свой ассоциативный ряд? :)
Цитата: "MAgi" от
Я как-то с детства слышу это слово и смеюсь.
Эти люди случаем не заядлые картёжники? ;)
Пикарды, 100 миллиардов раз слышал. По-видимому, проще артикулируется и слово звучнее.
Цитата: "злой" от
Пикарды, 100 миллиардов раз слышал. По-видимому, проще артикулируется и слово звучнее.
Ясно, значит эта зараза идёт из Казахстана. ;)
Цитата: myst от января 4, 2009, 21:19
Цитата: "злой" от
Пикарды, 100 миллиардов раз слышал. По-видимому, проще артикулируется и слово звучнее.
Ясно, значит эта зараза идёт из Казахстана. ;)
Эта зараза вагонами идет из Поднебесной ;D
Цитата: "злой" от
Эта зараза вагонами идет из Поднебесной
У нас вроде своё производство наладили. :what:
Цитата: злой от января 4, 2009, 21:08
Пикарды, 100 миллиардов раз слышал. По-видимому, проще артикулируется и слово звучнее.
Вот мне и интересно, почему именно так? :)
Высказывайте любые версии :)
Цитата: myst от января 4, 2009, 21:25
Цитата: "злой" от
Эта зараза вагонами идет из Поднебесной
У нас вроде своё производство наладили. :what:
Не знаю, не знаю. Может и у нас уже успели, но когда мы эту ерунду взрывали, в самом ходу были "Хлопушки трения с Рождеством" и "счастаивая трущая сяхаопушка". Орфография сохранена :)
Цитата: "MAgi" от
Высказывайте любые версии
Пикарда = пика + карта. :)
Цитата: "злой" от
Может и у нас уже успели, но когда мы эту ерунду взрывали, в самом ходу были "Хлопушки трения с Рождеством" и "счастаивая трущая сяхаопушка".
:E: Какая прелесть! :D
Цитата: злой от января 4, 2009, 21:08
Пикарды, 100 миллиардов раз слышал. По-видимому, проще артикулируется и слово звучнее.
Никогда не слышала.
Никогда не слышал "пикарды". Впрочем, я вообще не помню, когда слышал это слово в разговоре, не по телевизору.
Тоже никогда не слышал пикард.
Зато моя сестра в детстве говорила "карпичи" заместо "кирпичи".
Угу, а моя - тавлет. :)
Цитата: "Алексей Гринь" от
Угу, а моя - тавлет.
Тоже вместо «кирпичи»? ;D
Цитата: "Драгана" от
Никогда не слышала никаких пикард! Только петарды.
Моя бабушка пикардами называла.
Цитата: "злой" от
Не знаю, не знаю. Может и у нас уже успели, но когда мы эту ерунду взрывали, в самом ходу были "Хлопушки трения с Рождеством" и "счастаивая трущая сяхаопушка". Орфография сохранена
Где-то я слыхал про китайский феерверк "Перкосрак", что означало "Первая космическая ракета". А ещё инструкция к китайским стелькам рулит, к тем, что избавляет от дерматофитоза нога и стерилизует плесень, или что-то в этом роде :)+
Цитата: "Krymchanin" от
дерматофитоза
Неужто китайцы смогли осилить это слово?! :o
Смогли как-то! :) Зато остальное мрак, предохраняет от чесоти (sic!) и т.д. И зачем-то почти везде знаки ударения поставили, и не всегда логически правильно. Видно, прямиком со словаря драли. Зато изрекли истину о необходимости ежедневно мыть ноги.
Цитата: "Krymchanin" от
Зато остальное мрак, предохраняет от чесоти (sic!) и т.д. И зачем-то почти везде знаки ударения поставили, и не всегда логически правильно. Видно, прямиком со словаря драли. Зато изрекли истину о необходимости ежедневно мыть ноги.
Забавно. Надо что-нибудь китайское купить, поднять себе настроение. :)
Цитата: злой от января 4, 2009, 21:27
Может и у нас уже успели, но когда мы эту ерунду взрывали, в самом ходу были "Хлопушки трения с Рождеством" и "счастаивая трущая сяхаопушка". Орфография сохранена :)
Жесть какая. Что значит "сяхаопушка"?
Цитата: "Невский чукчо" от
Что значит "сяхаопушка"?
«Хлопушка» вестимо. :yes:
:D
(http://pic.ipicture.ru/uploads/090105/28625/Ggxqc3wZsA.jpg)
«Старый болезный дети...» :E: Всего одна строчка, и петросяны отправляются на биржу труда. :D
«Нельзя возить товар лифтом для клиента у нас лифт для товара»,
«Человек пьяный босой ношенный...» :E: Жесть! Всё, хватит. Дальше читать не могу, а то порвусь. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/heat.gif)
Пару лет назад это уже кто-то постил, я тогда помню чуть не лопнул :)
Носителям других языков корявый перевод на их язык тоже доставляет столько веселья, или это русская забава? :???
Цитата: myst от января 5, 2009, 17:35
Носителям других языков корявый перевод на их язык тоже доставляет столько веселья, или это русская забава? :???
Ну почему же. Всем конечно. Когда некоторые русские говорят на иврите или на английском, бывает очень даже весело. :)
Вам не попадались подобные «переводы» на английский или французский?
Самый забавный китайский перл, что я видел - огромная растяжка с большущими буквами, точного содержания не помню, что-то вроде "Translation Server Error". Как им переводчик выдал, так и напечатали.
Цитата: "Алексей Гринь" от
Как им переводчик выдал, так и напечатали.
Аа... так вот кто покупает Промт. ;)
Могу сказать, что один из моих родственников говорит "пикарды"
Цитата: "myst" от
Вам не попадались подобные «переводы» на английский или французский?
На английский конечно попадались. В Москве, например, чего тока не встретишь...
Что так на вскидку вспоминаю: в одном месте было написано на двери с одной стороны "push on", с другой стороны "pull off" (или наоборот on-off, я уже не помню).
В одной израильской гостинице тоже была улетная надпись, не помню уже точно, не буду цитировать. В следущий раз если что-нить встретится, сфотаю по возможности.
Кстати на эту же тему было и в одном из фильмов про Индиану Джонса: на двери по-русски было написано "толкать" и "тянуть" соответственно.
Цитата: "RawonaM" от
Кстати на эту же тему было и в одном из фильмов про Индиану Джонса: на двери по-русски было написано "толкать" и "тянуть" соответственно.
Блин, как же я это пропустил?! Правда, я и русских в этих фильмах не припомню. :what:
Я до сих пор помню какой-то американский фильм, где якобы в Киргизии лазили по горам альпинисты и одному из них при попытке зайти в запретную зону сказали "не можно".
Цитата: myst от января 5, 2009, 19:15
Цитата: "RawonaM" от
Кстати на эту же тему было и в одном из фильмов про Индиану Джонса: на двери по-русски было написано "толкать" и "тянуть" соответственно.
Блин, как же я это пропустил?! Правда, я и русских в этих фильмах не припомню. :what:
Приду домой, попробую найти этот момент и выложить скриншоты.
Или может то в Джеймс Бонде было?.. :-\ Одно из двух :)
В Джеймсе Бонде (Золотой Глаз? нет?) кажется ещё глючная надпись на русском где-то была... если правильно помню... буква неправильная в слове...
Это к эскалатору инструкция?
А нет напутал... это не золотой глаз, а осьминожка была: :wall:
из имдб:
Factual errors: A shot of a sign which says "National Art Repository" in both English and Russian has the Russian word for "art" misspelled: the fourth letter should be the Russian "u" not the Russian "ch." The two letters do look alike, which suggests that the text was likely copied out of a dictionary erroneously. (c)
угу, что-то в этом роде... ;D
Картинка с лифтом напомнила мне, что в Питере в институте иудаики в лифте есть надписи на иврите, но только русскими буквами. Интересно, кому они адресованы? :)
Видимо, начинающим израильтянам из СНГ :)
Цитата: Чайник777 от января 5, 2009, 20:13
Картинка с лифтом напомнила мне, что в Питере в институте иудаики в лифте есть надписи на иврите, но только русскими буквами. Интересно, кому они адресованы? :)
А может, начинающим россиянам из Израиля, типа шоб алфавит учили :) А там с гласными было написано?
А, вспомнил еще прикол, даже фото есть. С Евгением мы шли где-то около ИРЯ, вот такое чудо висело:
(http://www.photoshare.ru/do/original_photo.php?id=2172644)
Тут "два юмора". Во-первых буквы на иврите расположены слева направо, т.е. наоборот (как получили так и напечатали), во-вторых то, что написано, значит "репетиция".
Цитата: злой от января 5, 2009, 19:19
Я до сих пор помню какой-то американский фильм, где якобы в Киргизии лазили по горам альпинисты и одному из них при попытке зайти в запретную зону сказали "не можно".
Украинизм чистой воды. :)
Цитата: Чайник777 от января 5, 2009, 20:13
Картинка с лифтом напомнила мне, что в Питере в институте иудаики в лифте есть надписи на иврите, но только русскими буквами. Интересно, кому они адресованы? :)
Транслит обсуждается где-то по соседству. :)
Цитата: Artemon от января 6, 2009, 14:13
Цитата: злой от января 5, 2009, 19:19
Я до сих пор помню какой-то американский фильм, где якобы в Киргизии лазили по горам альпинисты и одному из них при попытке зайти в запретную зону сказали "не можно".
Украинизм чистой воды. :)
Возможно. А может, это вообще по-украински. Вот, к примеру, есть такой сериал - "Звёздные врата". В одной из серий мелькала российская подводная лодка. Два матроса общались между собой, как ведущие выпуска новостей на "Интере" - один по-русски, другой по-украински.
Про пикарды у когото есть мысли? :))
Цитата: "MAgi" от
Про пикарды у когото есть мысли?
Я же предлагал вариант.
(http://content.foto.mail.ru/mail/electronsch19/265/i-269.jpg) (http://content.foto.mail.ru/mail/electronsch19/265/i-268.jpg)
;D Какая прелесть! Сохранил.
Хотеть ещё этих мягких китайских стелек. :)
Реклама Fordа с официального сайта.
Цитата: "myst" от
Какая прелесть! Сохранил.
Хотеть ещё этих мягких китайских стелек.
Рад, что понравилось :) Ещё чего-нибудь найду - выложу.
По поводу стелек атлетических:
Нога, женьшень здоровья... :) Так вот, оказывается откуда здоровье растёт...
Интересно, для кого ударения? :-\
Цитата: "RawonaM" от
то, что написано, значит "репетиция".
А что они хотели написать?
яицитепер
Цитата: "АлифБука" от
Интересно, для кого ударения?
Наверное, для крымчан :) Со словаря видать копипастили, и не всегда то, что нужно :) Типа "кУпите", а не "купИте". А может, со школьных словарей-разговорников времён Великого Мао :)
Освежу тему малёх :)
Инструкция с аккумуляторного диодного фонаря китайского производства:
(http://content.foto.mail.ru/mail/electronsch19/265/s-351.jpg)