Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Александр M от декабря 29, 2008, 09:38

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Александр M от декабря 29, 2008, 09:38
Помогите найти программу переводчик с македонского языка на русский язык
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от декабря 29, 2008, 11:30
Насколько мне известно, даже македонско-английских не создано. Вам нужно что-то конкретное? Обращайтесь.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Александр М от декабря 29, 2008, 13:48
Македонско- Английский есть http://www.freelang.net/dictionary/macedonian.html
а вот македонско-русского не могу найти
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от декабря 29, 2008, 14:12
Это словарь, а не переводчик.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Ирина от января 22, 2009, 20:45
Если переводчики есть, они очень глупые - всего несколько сотен слов в запасе... :wall:

Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Ирина от января 22, 2009, 21:31
Vertaler
вы владеете македонским?
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от января 22, 2009, 22:00
Цитата: Ирина от января 22, 2009, 21:31
Vertaler
вы владеете македонским?
Да.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Алексей Гринь от января 22, 2009, 22:07
Это он уже по-македонски :)
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: sveta от января 29, 2009, 23:04
переводчик с македонского на английский
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: sveta от января 29, 2009, 23:06
kako e tamu sto rabotis ti sega studi ili e toplo kako vo makedonija :-)
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от января 29, 2009, 23:43
Цитата: sveta от января 29, 2009, 23:06
kako e tamu sto rabotis ti sega studi ili e toplo kako vo makedonija :-)
Вам это перевести или что?
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: sveta от января 30, 2009, 06:40
да. перевести:)
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от января 30, 2009, 11:47
Как там дела? Чем сейчас занимаешься? Холодно у вас или тепло, как в Македонии?
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vladko от января 31, 2009, 20:27
а у македонцев и болгар так принято писать без препинаний? Другая девушка тут недавно просила помощи с болгарским, тоже самое было :-/
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от января 31, 2009, 20:28
каждый пишет в меру своей внимательности
есть возражения
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Makedonka от февраля 16, 2009, 22:55
Vertaler
Каде го научивте македонскиот, или сте македонец? На коj jазик е пишано тоа долу
"А ці ёсьць..."? Нели има таков будалски jазик во светов или тоа е заебанциjа?!
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 16, 2009, 23:02
"А ці ёсьць..." - белорусский.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от февраля 17, 2009, 00:09
Цитата: Makedonka от февраля 16, 2009, 22:55
Vertaler
Каде го научивте македонскиот, или сте македонец? На коj jазик е пишано тоа долу
"А ці ёсьць..."? Нели има таков будалски jазик во светов или тоа е заебанциjа?!
Обично одговарам на таквиве прашања дека на светот има добри луѓе. :) Освен тоа, често велам дека македонскиот е најлесниот јазик во Европа, ама не ми верува никој.

Што ве зачуди толку во белорускиот? Не знаете како да изговорите ,,ёсьць"?
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Dana от февраля 17, 2009, 00:16
Поясните, пожалуйста, смысл слова "заебанциjа" ::)
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Cassandra от февраля 17, 2009, 01:09
Цитата: Dana от февраля 17, 2009, 00:16
Поясните, пожалуйста, смысл слова "заебанциjа" ::)

Вас приличный перевод интересует?  ::) Наверное, подтрунивание, прикол  :???
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Dana от февраля 17, 2009, 01:30
Цитата: "Cassandra" от
Вас приличный перевод интересует?  ::)

Ну... оригинал располагает к другому переводу... :) Я просто понять хочу. Всё понятно, кроме вот этого слова...

Цитата: "Cassandra" от
Наверное, подтрунивание, прикол  :???

Ага... Спасибо.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: lehoslav от февраля 17, 2009, 04:59
Цитата: Vertaler от февраля 17, 2009, 00:09
Освен тоа, често велам дека македонскиот е најлесниот јазик во Европа, ама не ми верува никој.

Јас мислам исто!  :yes:
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 17, 2009, 09:24
Цитата: Dana от февраля 17, 2009, 00:16
Поясните, пожалуйста, смысл слова "заебанциjа" ::)

Более того, по-сорбски jebanstwo - обман.
Название: ygftytf
Отправлено: fikki от марта 27, 2009, 16:53
jas eve veke tri godini go ucam ruskiot i preveduvam,i sfativ  kolku e tezok maredonskiot jasik nas nasusen,kako za prevod,taka i za izucuvanje.mislam deka nema drug takov jazik,na koj  eden zbor kazan,na drug se preveduva duri i so cela recenica...
Название: ygftytf
Отправлено: Beermonger от марта 27, 2009, 17:13
До чего неудобно македонский на латинице читать...
Название: ygftytf
Отправлено: lehoslav от марта 27, 2009, 18:01
Јас ве уверувам, во секој јазик има зборове што мораат да се преведуват во другите јазици со цела реченица.

Мислам, дека е македонскиот еден от најлесните словенските јазици.

(извините за грешките, јас не зборувам уште добро македонски)
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: imaginary friend от апреля 13, 2009, 15:33
Здравствуйте! Что значит "сврзува" и "прска"?
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от апреля 13, 2009, 19:19
Цитата: imaginary friend от апреля 13, 2009, 15:33
Здравствуйте! Что значит "сврзува" и "прска"?
Связывает, брызгает.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Vertaler от апреля 13, 2009, 19:29
Хм, похоже, наш воображаемый друг выполняет вот это (http://209.85.129.132/search?q=cache:VE_SqZQyGlcJ:elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1456/4/1324757_exam.pdf+%D1%81%D0%B2%D1%80%D0%B7%D1%83%D0%B2%D0%B0+%D0%BF%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru) задание.

Прска мразот — трещит мороз.

Меня удивило вот это:

ЦитироватьВыпишите из текста слова с отвердевшими согласными; отвердевший согласный подчеркните. Докажите отвердение с помощью русских параллелей.
В тексте нет ни одного слова с рефлексами мягких l, n, r. Что ваши преподаватели понимают под отвердением, если не neděľa > недела или moŕe > море?
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Katya28 от апреля 15, 2009, 11:40
Добрый день! Помогите пожалйста перевести, а то мне скоро ехать в Македонию до сих пор не могу понять пустят с Шенгеном или нет, нашла на сайте Мид вот такой текст:
Секој странец кој поседува важечка Шенген Ц виза, може да влезе во Република Македонија без да поседува македонска виза, но должината на престојот се лимитира со условите наведени во Шенген визата. Нагласуваме дека горенаведената Одлука не се однесува на национални визи издадени од Шенген земјите, односно Шенген визата треба да биде со важност за целата Шенген зона.Одлуката ќе се спроведува во период од една година, односно ќе важи до 01.10.2009 година, со можност истата да биде продолжена и во натамошниот период.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 11:58
Цитата: Katya28 от апреля 15, 2009, 11:40
Добрый день! Помогите пожалйста перевести, а то мне скоро ехать в Македонию до сих пор не могу понять пустят с Шенгеном или нет, нашла на сайте Мид вот такой текст:
Секој странец кој поседува важечка Шенген Ц виза, може да влезе во Република Македонија без да поседува македонска виза, но должината на престојот се лимитира со условите наведени во Шенген визата. Нагласуваме дека горенаведената Одлука не се однесува на национални визи издадени од Шенген земјите, односно Шенген визата треба да биде со важност за целата Шенген зона.Одлуката ќе се спроведува во период од една година, односно ќе важи до 01.10.2009 година, со можност истата да биде продолжена и во натамошниот период.

«Всякий иностранец, имеющий действительную шенгенскую визу, может приехать в Республику Македонию без наличия македонской визы, но продолжительность пребывания ограничивается условиями, приведенными в шенгенской визе. Обращаем ваше внимание, что вышеприведенное постановление не относится к национальным визам, выданным странами шенгенской зоны, соответственно, шенгенская виза должна действовать по всей шенгенской зоне. Постановление будет иметь силу в течение одного года, а именно, будет действовать до 01.10.2009 года с возможностью дальнейшего продления».

Светозар поправит, если что.
Название: Перевод с македонского языка на русский язык
Отправлено: Katya28 от апреля 15, 2009, 12:13
Спасибо огромное надеюсь с финской визой меня пустят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Стася_соло от августа 25, 2009, 16:04
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста.
Это песня Тоше Проески.
Na srcu mi le?i jedna stara rana
Koja ne?e iz njedara nigdje
Pa se srce pita moje
Bez nje ?ivjeti kako li je, kako li je.
refren:
Idi, idi nesanice da ne vidim tvoje lice
Da mi zora bol ne stvara
Idi, pusti me da je odsanjam.

Na srcu mi le?i jedna stara rana
Daj opusti srce je moli
A rekla je da ga dugo ne?e boljeti
Ali boli, ali boli.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от августа 28, 2009, 17:26
Песня на сербском.

На сердце у меня лежи старая рана
И никак не выходит наружу.
И моё сердце хочет знать:
Как, ну как же жить без неё?

припев:

Уходи, уходи, бессонница,
Чтобы я больше не видел твоего лица,
Чтобы заря не причиняла мне боль,
Уходи, дай мне утолить её сном.

На сердце у меня лежит старая рана,
«Не дави так», просит её сердце,
А рана сказала, что не будет болеть долго,
Но болит, всё болит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: фахруша от сентября 5, 2009, 20:51
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: фахруша от сентября 5, 2009, 20:53
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Yaranga от сентября 5, 2009, 22:52
фахруша, это на македонский надо перевести? :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: фахруша от сентября 6, 2009, 08:56
аха)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от сентября 7, 2009, 12:15
Цитата: фахруша от сентября  5, 2009, 20:53
Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!
Сè е во твои раце.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vladko от сентября 7, 2009, 20:10
Цитата: Vertaler от сентября  7, 2009, 12:15
Сè е во твои раце.
странно выглядит это слово  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от сентября 7, 2009, 20:15
Цитата: Vladko от сентября  7, 2009, 20:10
Цитата: Vertaler от сентября  7, 2009, 12:15
Сè е во твои раце.
странно выглядит это слово  :-\
Чем? По-мому, сё ппорядке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vladko от сентября 7, 2009, 21:02
Цитата: Vertaler от сентября  7, 2009, 20:15
Чем?
"е" с диакритикой разве есть в македонском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от сентября 7, 2009, 22:10
Цитата: Vladko от сентября  7, 2009, 21:02
"е" с диакритикой разве есть в македонском?
Есть. Произношения эта диакритика не меняет, здесь она для чисто графического различения сè "всё" - се "(они) суть".
В русском "что́" - "что" было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от сентября 7, 2009, 22:17
Цитата: Vertaler от сентября  7, 2009, 12:15
Сè е во твои раце.
Вопрос: вижу, что можно сказать "сè е во твоите раце". Что лучше?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Анонимус от сентября 7, 2009, 22:40
Хм. По-болгарски гораздо чаще говорят "всичко е в твоите ръце". Не е ли така (со определениот член) во македонскиот јазик?  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от сентября 7, 2009, 23:41
Цитата: lehoslav от сентября  7, 2009, 22:17
Вопрос: вижу, что можно сказать "сè е во твоите раце". Что лучше?
Классический вариант этого выражения — без артикля.

P. S. Где видите?
Цитата: АнонимусХм. По-болгарски гораздо чаще говорят "всичко е в твоите ръце".
В болгарском определённый артикль употребляется чуть ли не в разы чаще. Никогда не понимал. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Стася_соло от сентября 29, 2009, 09:49
Цитата: Vertaler от августа 28, 2009, 17:26
Песня на сербском.

На сердце у меня лежи старая рана
И никак не выходит наружу.
И моё сердце хочет знать:
Как, ну как же жить без неё?

припев:

Уходи, уходи, бессонница,
Чтобы я больше не видел твоего лица,
Чтобы заря не причиняла мне боль,
Уходи, дай мне утолить её сном.

На сердце у меня лежит старая рана,
«Не дави так», просит её сердце,
А рана сказала, что не будет болеть долго,
Но болит, всё болит...


БлагоДарю))), перевод тем, кто его искал очень понравился.
Пытались переводить сами, получалось коряво))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: tanas от октября 28, 2009, 07:01
Доброго дня!
Помогите, пожалуйста, с переводом песни  :-[ Общий смысл понятен, конечно, но всё же...


Makedonsko devojče, kitka šarena,
vo gradina nabrana, dar podarena.
Dali ima na ovoj beli svet
poubavo devojče od makedonče?

Nema, nema nek'e se rodi
poubavo devojče od makedonče

Nema dzvezdi polični od tvoj'te oči,
da se nok'e na nebo den k'e razdeni.

Dali ima na ovoj beli svet
poubavo devojče od makedonče?

Nema, nema nek'e se rodi
poubavo devojče od makedonče

Koga kosi raspletiš kako koprina,
lična si i polična od samovila.

Dali ima na ovoj beli svet
poubavo devojče od makedonče?

Nema, nema nek'e se rodi
poubavo devojče od makedonče

Koga pesna zapee, slavej nadpee,
koga oro zaigra srce razigra.

Dali ima na ovoj beli svet
poubavo devojče od makedonče?

Nema, nema nek'e se rodi
poubavo devojče od makedonče
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от октября 28, 2009, 11:12
Очень сложно переводить, выходит коряво.

Цитата: tanas от октября 28, 2009, 07:01
Makedonsko devojče, kitka šarena,
vo gradina nabrana, dar podarena.
Македонская девушка, пёстрый букет,
Собрана в саду, в дар подарена.
ЦитироватьDali ima na ovoj beli svet
poubavo devojče od makedonče?

Nema, nema nek'e se rodi
poubavo devojče od makedonče
Есть ли на этом белом свете
Девушка красивее, чем македонка?
Нету, нету и не родится
Девушки красивее, чем македонка.
ЦитироватьNema dzvezdi polični od tvoj'te oči,
da se nok'e na nebo den k'e razdeni.
Нет звёзд красивее, чем твои глаза.
Если они будут в небе ночью — рассветёт день.
ЦитироватьKoga kosi raspletiš kako koprina,
lična si i polična od samovila.
Когда ты расплетёшь свои косы, подобные шёлку,
Ты красива и красивее, чем самовила (= добрые русалки у южных славян).

ЦитироватьKoga pesna zapee, slavej nadpee,
koga oro zaigra srce razigra.
Когда она запоёт песню, она перепоёт соловья,
Когда она затанцует оро, моё сердце пускается в пляс. (если совсем дословно: «она растанцует моё сердце»)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: tanas от октября 28, 2009, 13:49
От всего нашего коллектива "Амулет Амани" большое спасибо  :) У нас в репертуаре есть песня Шар Планино, там мы сами справились с переводом  :dayatakoy: А с этой песней было сложнее.
Благодарим еще раз  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от октября 31, 2009, 17:39
Цитата: tanas от октября 28, 2009, 13:49
От всего нашего коллектива "Амулет Амани" большое спасибо  :) У нас в репертуаре есть песня Шар Планино, там мы сами справились с переводом  :dayatakoy: А с этой песней было сложнее.
Благодарим еще раз  ::)
:UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: ДРАЙВ от ноября 1, 2009, 13:39
Привет всем!
В этом сезоне открыл для себя удивительную страну - Македония.
Съездил туда в начале сентября из Киева на мотоцикле (через Европу).
Впечатлений от страны и людей - море, и все положительные!
Когда плыл из Италии в Грецию на пароме, группа молодых парней пела песни о Югославии, Сербии, Черногории и Македонии. Так вот, последняя начиналась словами: "Македонja - срце мое!"  (извините за написание, пишу по памяти).
Просьба: не знаете ли, что это за песня и где можно взять ее текст (в оригинале). Готовлю публикацию по этой поездке в журнал, хотелось бы в ней вставкой иметь текст песни.
Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: NataliaMartik от ноября 9, 2009, 03:54
Здравствуйте, господа знатоки македонского языка!
Я прошу вашей помощи *не буду уникальной* в переводе на русский язык одной очень красивой песни.
Она была саундтрэком к фильму Э.Кустурицы "Жизнь - это чудо".

Вот текст:
1.
Davaj sboroj i ne prashvaj
Mislenje kako nikoj porano
chekaj sega i do utre
nashata vecher ke gi pobedi
Припев:
Blag Zhivot - jas sum gladen
Blag Zhivot - crni ochi za tebe
Blag Zhivot - vino techi na meine
Blag Zhivot - mesto nevazmozhno
2.
Vidija smrta nikohash ke umri
pejam pesma nikoj nema da je pee
dopiraj liceto na tvojot drugar
satvoreni ochi na ustata
davaj sboroj i ne prashvaj
Mislenje kako nikoj porano
chekaj sega i do utre
nashata vecher ke gi pobedi
3.
Se sekjavash ajde dolu
zatvoraj ochi i sedni si
sakash uspeh imash sreka
idninata treba nezhnosta
davaj sboroj i ne prashvaj
mislenje kako nikoj drug
chekaj sega i do utre
nashata vecher ke gi pobedi

Весь инЭт излазила, но дословного перевода, к сожалению, не нашла.

Заранее очень благодарна за помощь.
С уважением, NataliaMartik
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 9, 2009, 04:56
А что значит надпись на аватаре Верталера?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Dana от ноября 9, 2009, 05:15
Цитата: Karakurt от ноября  9, 2009, 04:56
А что значит надпись на аватаре Верталера?
"Как это не дадут зарплату???"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 9, 2009, 05:54
благодарам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: tanas от декабря 7, 2009, 07:00
Доброго всем дня! Я опять с просьбой перевести песню  :-[ Готовимся к сольному концерту 13 декабря  :)

Son sonila Ordanica

Son sonila, lele Ordanica,
od Ordana Piperkata.
Na polnokj se ona razbudila,
Ordan za raka go gibnala.

Stani Ordan more, da bi ne stanal,
losh son sum ti sonuvala!
Da ne odish, Ordan, selo Vevchani,
oti e selo sardisano.

Ne plashi se, mori, Ordanice,
ja podaj mi ostra sabja,
i podaj mi pushka berdanka.
Da izlezam mori pred chetata,
pa da vidam mori Ordanice,
koj go selo sardisalo.

Koga vide Ordan, shto kje vidi,
celo selo more, sadisano,
znak mi dade so pushkata,
asker pisna do Gospoda.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: christo_tamarin от декабря 7, 2009, 11:52
Перевести фольклорную песню - задача не по моим силам. Даю только разъяснения. Вот и несколько записей этой песни на кириллице: здесь (http://mk.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BD_%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%9E%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0), здесь (http://pesna.org/song.asp?id=73) или здесь (http://www.blogger.com/feeds/5526620975224866732/posts/default/#BLOGGER_PHOTO_ID_5370905747526058882).

Поется о нем: Иордан Пиперката (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%9F%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0). Вот фото (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Yordan_Piperkata.JPG).

Ордан == Iордан: мужское имя. Часто всречается. Богоявление == Iордановден (в этот день Иоан Предтеча крестил Иисуса Христа в реке Iордан).

Орданица == Iорданица: жена Iордана.

Цитата: tanas от декабря  7, 2009, 07:00
Доброго всем дня! Я опять с просьбой перевести песню  :-[ Готовимся к сольному концерту 13 декабря  :)

Son sonila Ordanica Сон снился Iорданице
Son sonila, lele Ordanica, Сон снился Iорданице (леле (http://www.eurodict.koralsoft.com/%D0%9B%D0%95%D0%9B%D0%95+searchid-20276-ed_bg_en.html) не переводить).
od Ordana Piperkata.  oт Iордана Пиперка.
Na polnokj se ona razbudila, В полночь она разбудилась
Ordan za raka go gibnala. Iордана за руку тронула.

Stani Ordan more, da bi ne stanal, Стань, Iордан, да бы не стал,
losh son sum ti sonuvala!  Плохой сон мне снился о тебе!
Da ne odish, Ordan, selo Vevchani, Чтобы ты не ходил в село Вевчани
oti e selo sardisano. так как село осажденно. (см. тур. sarmak (http://www.eurodict.koralsoft.com/SARMAK+searchid-14089-ed_tr_bg.html), гр. ότι (http://www.eurodict.koralsoft.com/%CE%94%CE%99%CE%8C%CE%A4%CE%99+searchid-5594-ed_gr_bg.html))

Ne plashi se, mori, Ordanice, Не бойся, Iорданица. (мори не переводить: см. гр. μώρε (http://www.eurodict.koralsoft.com/%CE%9C%CE%8F%CE%A1%CE%95+searchid-12016-ed_gr_bg.html), болг. бе,бре,мόре (http://www.eurodict.koralsoft.com/%D0%91%D0%95+searchid-2412-ed_bg_en.html))
ja podaj mi ostra sabja, Дай же мне острую саблю.
i podaj mi pushka berdanka. И дай же мне винтовку берданку (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B0).
Da izlezam mori pred chetata, Чтобы я вышел перед отрядом,
pa da vidam mori Ordanice, Чтобы я увидел, о Iорданица,
koj go selo sardisalo. кто село осадил.

Koga vide Ordan, shto kje vidi, Когда увидел Iордан, то что мог увидеть,
celo selo more, sadisano, все село осажденно
znak mi dade so pushkata, Знак дал он мне ружьем
asker pisna do Gospoda. Крикнуло войско до Господа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: tanas от декабря 7, 2009, 14:38
Огромная благодарность!! Точный перевод нам и не нужен, ведь мы поем на языке оригинала  ::)
Вашего труда более чем достаточно для понимания смысла песни :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: tanas от декабря 23, 2009, 17:17
Ну вот мы и выступили :) Смотрите сами  ::)
Makedonsko devojče http://vefire.tomsk.ru/play/?4b2f6ea8e9bd5 аранжировка наша :)
Son sonila Ordanica http://vefire.tomsk.ru/play/?4ab4ac72789e3 запись с сентябрьского выступления на городском фестивале
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от декабря 23, 2009, 17:51
Цитата: tanas от декабря 23, 2009, 17:17
Ну вот мы и выступили :) Смотрите сами
Исполнение "сон сонила орданица" мне нравится. Спето и сыграно практически как надо! :)
Что касается македонско девојче, если честно:
1) Клавиши звучат как барахло с базара. Не знаю, виноват ли в этом сам инструмент, настройки или запись. Ну, и ваша подруга не играет "плавно" - но это может зависеть и от инструмента (нединамические клавиши?).
2) Пение македонской песни на русский маньер звучит плохо. Мне лично маньер вашей певицы вообще не нравится, но это другое дело; если б она таким образом пела русскую песню, он бы мне сильно не мешал.
3) Не помешала бы вам какая-нибудь русская транскрипция текста, не было бы ненужных ошибок типа "ли[ш]на си" или "запе[й]е".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от декабря 23, 2009, 20:40
Цитата: tanas от декабря 23, 2009, 17:17
Ну вот мы и выступили :) Смотрите сами  ::)
Makedonsko devojče http://vefire.tomsk.ru/play/?4b2f6ea8e9bd5 аранжировка наша :)
У мужского исполнителя что-то с текстом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от декабря 23, 2009, 21:03
Цитата: lehoslav от декабря 23, 2009, 17:51
3) Не помешала бы вам какая-нибудь русская транскрипция текста, не было бы ненужных ошибок типа "ли[ш]на си" или "запе[й]е".
А также:

дывойче
киткъ шарєна
во градзина набръна
славый

и далее по тексту.  :what:

ЦитироватьИсполнение "сон сонила орданица" мне нравится. Спето и сыграно практически как надо! :)
Подтверждаю.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от декабря 23, 2009, 21:45
Цитата: Vertaler от декабря 23, 2009, 21:03
дывойче
киткъ шарєна
во градзина набръна
славый
О таких "подробностях" я уже говорить не хотел, касетельно редукции ребята все-таки старались, это по-моему заметно, хотя для русских это тяжело :) Но есть там и такие ошибки, которые русскому очень легко было бы исправить, и которые я назвал "ненужными".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от декабря 23, 2009, 23:28
Цитироватькасетельно редукции ребята все-таки старались, это по-моему заметно, хотя для русских это тяжело
У мужчины идеальное произношение.

Что до «тяжело»... есть такая проблема с е/э. На википедии Юрий Коряков пишет, что /э/ под ударением после твёрдых произносится как [ɐ]. Не знаю, насколько это ɐ, но оно определённо близко к нему (хотя я вот всегда произносил переднерядный).  Отсюда и выходит: либо русские произносят всё со смягчением (как у девушки), либо что-то типа «аспаранто» вместо «эсперанто» (слышу регулярно, очень по ушам бьёт). И проблема такая, как можно догадаться, применима ко всем иностранным языкам, а не только к эсперанто или  македонскому. :) Но если эта проблема всеобъемлюща (как и некоторые другие), то можно бы и научиться один раз и навсегда. :)

Кстати, в македонском встречается и мягкое произношение согласных, только при этом там нет й-образного глайда и /е/ очень узок по сравнению с русским.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от декабря 23, 2009, 23:40
Цитата: Vertaler от декабря 23, 2009, 23:28
У мужчины идеальное произношение.
Да, у мужчины на несколько порядков лучше.

Цитата: Vertaler от декабря 23, 2009, 23:28
/е/ очень узок по сравнению с русским
Да, в таком случае это практически [e].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: tanas от декабря 24, 2009, 06:15
Ребята, спасибо вам огромное за советы и критику :) Для нас это очень важно, правда. Сон сонила Орданица мы исполняем уже полгода, а Македонско девојче пели впервые на публике  (клавиши косячные, ага)  :-[
Обязательно всё учтем и исправим!!   :yes:
Благодарим еще раз!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от декабря 24, 2009, 09:12
Цитата: lehoslav от декабря 23, 2009, 17:51
на русский маньер
"манер" без мягкого знака
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Stepnyk от июня 16, 2010, 18:41
Ребята, срочно нужны устоявшиеся македонские формулировки для таких выражений - "документ удостоверен", "выступившим в качестве нотариуса", "скреплён подписью и печатью", ви молаааааам!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июня 16, 2010, 19:55
[Македонски јазик постои. Хвала ти Господе.]

«Потпишано и заверено со печат» будет третье, с первыми двумя сложнее. Не уверен  что в Македонии так пишут вообще.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Stepnyk от июня 16, 2010, 22:29
И еще - "о чём  был составлен акт..."? 0первые слова???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июня 16, 2010, 23:37
«Па за тоа беше направен записник»... наверное так.  А чем не нравится дословно «за што беше»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Stepnyk от июня 18, 2010, 09:09
Благодарам! Ну "за што" мне показывает и он-лайн речник на idividi, но я не вполне уверен в том какое время тут подходит. Именно беше направен? Мне почему-то хочется сказать "е направен". Или это на болгарский манер получается? Чёрт, языки путаются.
Чёртов пассив, везде в нём путаюсь, даже в родных языках :wall: еще "были присовены следующие фамилии" доводит до фрустрации. Перевёл как умел а гугль такого не знает :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июня 18, 2010, 12:15
Цитата: Stepnyk от июня 18, 2010, 09:09
Благодарам! Ну "за што" мне показывает и он-лайн речник на idividi, но я не вполне уверен в том какое время тут подходит. Именно беше направен? Мне почему-то хочется сказать "е направен". Или это на болгарский манер получается? Чёрт, языки путаются.
И так  можно: «беше» — не связанное с настоящим,  «е» — результатив, всё как в русском.
Цитировать"были присовены следующие фамилии" доводит до фрустрации. Перевёл как умел а гугль такого не знает :wall:
Какой у вас страшный текст, фамилии ещё какие-то.  :donno: Беа (/се :) ) дадени следниве презимиња, иначе никак не перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Stepnyk от июня 22, 2010, 22:15
В общем мой вариант с "беа дадени презимина" забраковали нафиг :(и поди доказывай закащщикам что так тоже можно сказать. Авторитет сообщил им другую формулировку македонской юр. терминологии -
"по склучаването на брак ги носаат презимина" (лень македонские значки из ворда копировать).

Чтож -  ова е опит

хорошо хоть правильно отгуглил "выступающий в качестве ..."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Stepnyk от июня 22, 2010, 22:18
ЦитироватьКакой у вас страшный текст, фамилии ещё какие-то.  :donno:

да текст на самом деле элементарный, брачный контракт и свидетельство о браке. Слова простые, но с юридическими формулировками пришлось начесать тыковку и надрать гугль. Да членуване никак не пойму где там как в бугарском, а где отличия :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июня 22, 2010, 23:06
Цитата: Stepnyk от июня 22, 2010, 22:15
В общем мой вариант с "беа дадени презимина" забраковали нафиг :(и поди доказывай закащщикам что так тоже можно сказать.
Не «так тоже можно», а слово для «присвоить» (додели) не годится нафиг. Возможно, «одреди» бы ещё подошло как-нибудь.
ЦитироватьАвторитет сообщил им другую формулировку македонской юр. терминологии -
"по склучувањето на брак ги носат презимињата" (лень македонские значки из ворда копировать).
Я уже тихо побаиваюсь за судьбу перевода...

Цитироватьхорошо хоть правильно отгуглил "выступающий в качестве ..."
А как, кстати?
Цитироватьда текст на самом деле элементарный, брачный контракт и свидетельство о браке
Ах всего лишь.  :scl:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Stepnyk от июня 24, 2010, 21:49
ЦитироватьНе «так тоже можно», а слово для «присвоить» (додели) не годится нафиг. Возможно, «одреди» бы ещё подошло как-нибудь.
Конечно перевод не буквальный, но ведь и "ги носат" тоже не буквальный. И кстати именно Вы писали
ЦитироватьБеа (/се :) ) дадени следниве презимиња, иначе никак не перевести.

ЦитироватьЯ уже тихо побаиваюсь за судьбу перевода...
Ну, не всё так страшно, я ж говорю в том варианте были все њ я ж говорил это я сюда поленился копировать. С "та" и правда фиово выходит... Правда это уже претении к редактору перевода.
А выражение "Имярек выступивший в качестве нотариуса" переводится как "имярек во своjство на писар...". Права с "писаром" не вполне уверен, там был "заменик на..." но ключевой момент "во своjство на...".
Я не представляю как работали переводчики до появления гугля :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Стефанче от декабря 28, 2010, 22:26
ама зошто ,,писар"? зошто не нотар како треба да зборува тука во Македонија?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> МАКЕДОНСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 23:18
Цитата: Vladko от сентября  7, 2009, 21:02
"е" с диакритикой разве есть в македонском?
Даже в болгарской книжной редакции болгарского языка есть диакритики - напр. сокращенная форма местоимения тя в дательном падеже (ней, сокр. ѝ ) всегда так надо писать.