Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Переводы => Тема начата: addewyd от декабря 28, 2008, 23:21

Название: С иврита
Отправлено: addewyd от декабря 28, 2008, 23:21
Переведите, пожалуйста!

שושנה זרקה מעל הרגלים את סנדליה הקלים ובתנועה רפה, כאומרת: "אחַלצה-נא את עצמותי", פרשה את שתי ידיה כלפי חבל הרי הגולן הגוֹוע שם מעבר לים-הכנרת בבהרות-האורה, שַׂחֵק וגָוֹע, רמוז ודעוך

http://hebrew.ucoz.ru
Название: С иврита
Отправлено: Elik от декабря 28, 2008, 23:54
Цитата: addewyd от декабря 28, 2008, 23:21
Переведите, пожалуйста!

שושנה זרקה מעל הרגלים את סנדליה הקלים ובתנועה רפה, כאומרת: "אחַלצה-נא את עצמותי", פרשה את שתי ידיה כלפי חבל הרי הגולן הגוֹוע שם מעבר לים-הכנרת בבהרות-האורה, שַׂחֵק וגָוֹע, רמוז ודעוך

http://hebrew.ucoz.ru


Шошана сбросила с ног легкие сандалии и вялым движением, словно говоря "разомну-ка я свои кости", протянула руки к Голанским горам, высившимся за Киннеретом (Тивериадским озером), в ярком сиянии, которое то вспыхивало, то постепенно гасло.

Я перевел лишь буквальный смысл этого отрывка - над литературным переводом корпите сами. Учтите, что он написан крайне высоким архаичным штилем, скорее всего, в первой половине 20-го века. Современные израильтяне так не изъясняются.

Кстати, позвольте полюбопытствовать, а на кой Вам это понадобилось переводить?
:donno:
Название: С иврита
Отправлено: addewyd от декабря 29, 2008, 00:04
Цитата: Elik от декабря 28, 2008, 23:54
[Шошана сбросила с ног легкие сандалии и вялым движением, словно говоря "разомну-ка я свои кости", протянула руки к Голанским горам, высившимся за Киннеретом (Тивериадским озером), в ярком сиянии, которое то вспыхивало, то постепенно гасло.

Я перевел лишь буквальный смысл этого отрывка - над литературным переводом корпите сами. Учтите, что он написан крайне высоким архаичным штилем, скорее всего, в первой половине 20-го века. Современные израильтяне так не изъясняются.

Кстати, позвольте полюбопытствовать, а на кой Вам это понадобилось переводить?
:donno:

Спасибо. Да, начало 20 века.

Сам не справился с ходу...
Название: С иврита
Отправлено: addewyd от декабря 29, 2008, 00:07
А на кой понадобилось? Копирайты в Израиле строгие. Ничего  современного в инете нет.
Название: С иврита
Отправлено: addewyd от декабря 31, 2008, 09:59
Цитировать
שוב חושבת שהיא חכמה מהגוף, היו מתמרמרים
Что бы это значило?  Непонятно одно слово: מהגוף

Название: С иврита
Отправлено: addewyd от декабря 31, 2008, 10:02
Дошло
Название: С иврита
Отправлено: злой от декабря 31, 2008, 17:17
Цитата: addewyd от декабря 29, 2008, 00:07
А на кой понадобилось? Копирайты в Израиле строгие. Ничего  современного в инете нет.

Капиталисты сраные. Да здравствует свободный обмен информацией ;D
Название: С иврита
Отправлено: antbez от января 1, 2009, 16:15
Цитироватьשוב חושבת שהיא חכמה מהגוף, היו מתמרמרים


А мне не очень понятен перевод в целом...

Может быть, так ?" Вновь мысли о том, что она поумнела, были возмутительны"

חכמה מהגוף - "поумнела по существу, по сути"?
Название: С иврита
Отправлено: sknente от января 1, 2009, 17:24
Цитировать
שוב חושבת שהיא חכמה מהגוף, היו מתמרמרים
"Опять думает что она умнее своего тела", они (голосовые связки) ворчали/жаловались.
Название: С иврита
Отправлено: antbez от января 1, 2009, 18:14
А! По контексту я б догадался! Но вот увидев слово "тело" вне всякого контекста, задумался...
Название: С иврита
Отправлено: addewyd от января 2, 2009, 10:38
гугль рулит :)
Название: С иврита
Отправлено: addewyd от января 2, 2009, 14:03
Всё ж нарыл для себя примитивных текстов на иврите. Это то, что я могу читать без посторонней помощи и иногда даже без словаря. Если кому интересно - кое-что выложил на сайт.
Название: С иврита
Отправлено: aniodchai от января 3, 2009, 18:11
Интересно. А на какой сайт? Кстати, вот ссылка на массу текстов (детские книжки): http://www.sefer-li.net/. Может быть пригродится. Там много переводов с русского. Я вот беру рассказы Г. Носова и читаю, имея под рукой русскую книжку на случай неразрешимых (для меня) проблем с пониманием.

P.S. Сайт нашел сам.
Название: С иврита
Отправлено: addewyd от января 4, 2009, 05:40
Цитата: aniodchai от января  3, 2009, 18:11
Интересно. А на какой сайт?
Круглая иконка под фотографией
ЦитироватьКстати, вот ссылка на массу текстов (детские книжки): http://www.sefer-li.net/. Может быть пригродится. Там много переводов с русского. Я вот беру рассказы Г. Носова и читаю, имея под рукой русскую книжку на случай неразрешимых (для меня) проблем с пониманием.

P.S. Сайт нашел сам.

Взглянем...

Название: С иврита
Отправлено: addewyd от января 4, 2009, 05:53
Цитата: aniodchai от января  3, 2009, 18:11
Интересно. А на какой сайт? Кстати, вот ссылка на массу текстов (детские книжки): http://www.sefer-li.net/.

Красивые книжки.
Спасибо.