Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Олеган от декабря 27, 2008, 14:32

Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 14:32
Есть несколько варианстов Never give up , Never back down
Насколько они подходят и предлагайте другие варианты, которые лучше всего подойдут по смыслу этой фразе.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 14:42
Если эти варианты и подходят лучше всего так и говорите
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: myst от декабря 27, 2008, 14:46
Never surrender!  «We shall never surrender.» Sir Winston Churchill
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 14:48
Точно? это не имеет отношения к сдаче в магазине? Мне нужно наиболее полное отражение по смыслу
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 14:49
Ок, хорошо.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: myst от декабря 27, 2008, 14:52
Цитата: "Олеган" от
это не имеет отношения к сдаче в магазине?
Какая ещё сдача в магазине?! :o
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: myst от декабря 27, 2008, 14:53
Цитата: "Олеган" от
Мне нужно наиболее полное отражение по смыслу
Вам какой смысл-то надо? Если не сдаваться в борьбе, то точнее сэра Уинстона не сказать, будьте уверены.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Rōmānus от декабря 27, 2008, 14:57
give up - это когда бросают какое-то занятие от безнадёжья
give in - это когда поддаются, уступают
surrender  - это когда на войне сдаются

з.ы. а Сдаваться с буквой С вообще-то пишется
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 14:59
я тут посмотрел это слово из старого ангийского, которое в свою очередь пошло из французкого, сейчас скорее всего редко употребляется, но если написать как всю цитату с Черчелем может и проканать
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 15:01
Цитировать
Какая ещё сдача в магазине?!
Ты ведь не написал сначало про черчиля, а я сразу полез в переводчик который мне перевел это слово как сдача =)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: myst от декабря 27, 2008, 15:04
Цитата: "Олеган" от
Ты ведь не написал сначало про черчиля
Тыкать мне не надо, молодой человек!
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 27, 2008, 15:05
Never surrender.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 27, 2008, 15:09
Цитата: myst от декабря 27, 2008, 15:04
Цитата: "Олеган" от
Ты ведь не написал сначало про черчиля
Тыкать мне не надо, молодой человек!

Угу, здесь, кажется, выкающий форум, а не тыкающий.  :yes:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 15:10
myst Укажи в профиле дату рождения, тогда посмотрим)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: myst от декабря 27, 2008, 16:32
Цитата: "Олеган" от
myst Укажи в профиле дату рождения, тогда посмотрим)
Вам же русским языком сказали: здесь не принято тыкать, тем более незнакомым людям. Это не культурно. За помощь принято спасибо говорить, а не хамить. :down:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: iopq от декабря 27, 2008, 16:59
myst was born 4000 years ago and knows the names of the forgotten gods
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 17:36
myst all right.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от декабря 27, 2008, 22:13
Смотрите видос для которого это предназночалось. http://ru.youtube.com/watch?v=JuwCHxpcSAE
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Mania от января 24, 2009, 19:35
А ещё есть "never say "die". Самое близкое значение к нашей поговорке "не вешай нос". Она более разговорная, и Вы не сможете её использовать в переписке или разговоре с малознакомым человеком/коллегой, которого Вы не очень хорошо очень знаете и т.д. Думаю, между друзьями.
А самое емкое - то, что Вам уже советовали :yes:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Алексей Гринь от января 24, 2009, 21:42
Never gonna give you up, never gonna let you down...

http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Gangleri от января 24, 2009, 21:49
Я бы сказал: Never back down!  8-)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: aniodchai от января 24, 2009, 22:12
Цитата: myst от декабря 27, 2008, 16:32
здесь не принято тыкать
Что значит "здесь не принято"? Кем не принято. По-моему, обращение на ты самое подходящее на форумах. Здесь люди разного возраста спорят, играют, резвятся - как одна компания хорошо знакомых друг с другом людей. Поэтому обращение на ты вполне допустимо. Как к кому обращаться каждый решает сам. А если кому-то не нравится, что к нему обращаются на ты, то, конечно, он может вежливо попросить не делать этого. Но попросить, а не требовать, а тем более не заявлять, что "здесь так не принято". "Здесь" Вы не хозяин, а такой же член сообщества как и все другие.

Я, например, далеко не юноша, но предпочитаю, чтобы ко мне обращались на ты, даже самые молодые участники. Так и сам себя чувствуешь молодым. А то, того и гляди, кто-нибудь потребует, чтобы к нему обращались Г-н Участник, или по имени-отчеству. Вы ведь сами назвали себя просто myst, a это что - это ник, по-русски - просто кличка, и, обращаясь к человеку по кличке даже смешно как-то употреблять Вы.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Алексей Гринь от января 24, 2009, 22:18
Бла бла бла, а вообще, тыкать - православно. Выканье - бомондовский французский понт devatenáctého столетия. Кривляние и подражание.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Nevik Xukxo от января 24, 2009, 22:22
Цитата: aniodchai от января 24, 2009, 22:12
Что значит "здесь не принято"? Кем не принято.

А это похоже традиция в рунете такая. Одни форумы тыкающие, другие - выкающие. А почему так - я не знаю. :donno:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Gangleri от января 24, 2009, 22:52
Цитата: "aniodchai" от Я, например, далеко не юноша, но предпочитаю, чтобы ко мне обращались на ты, даже самые молодые участники.
Существует такая штука, как речевой этикет. Мне, может, приятнее разгуливать по Невскому проспекту голышом, "да Заратуштра не позволяет". Принято гулять в облачении.
"Дефолтное" обращение в русском языке - это "Вы". Если кто-то хочет, чтобы ему сразу же тыкали, пускай оставит соответствующую заметочку в области аватара или еще где.

Цитата: "Невский чукчо" от Одни форумы тыкающие, другие - выкающие. А почему так - я не знаю.
Это зависит от возраста и, скажем так, картины мира большинства участников. Готов биться об заклад, что Вы не найдете ни одного русскоязычного форума, посвященного Counter Strike или Quake, где бы Вам не "тыкнули" в табло в первых же комментах к Вашему посту. ;)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Xico от января 24, 2009, 23:53
Интересно, что в каталанском есть два аналога русского вежливого вы:
Цитировать
vós   
   PRON Pronom personal de segona persona emprat en comptes de tu per a adreçar-se a algú de més categoria social o de més edat, a un desconegut, a Déu, als sants, etc. Beneita sou Vós entre totes les dones.
   Castellа: vos, usted

vostè   
   [pl -ès] PRON Pronom personal de segona persona que substitueix tu, vós i vosaltres o hi alterna com a tractament més distant i sever. Vostè m'ho ha dit. Vostès no hi eren.
   Castellа: usted
http://www.grec.net/cgibin/mlt00.pgm/hecentramu.pgm
То есть, vós  - это как бы "вы" с оттенком "ты".
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Gangleri от января 25, 2009, 00:01
Интересно, кстати, что нынешняя манера "тыкать" пошла от безграмотных переводчиков американских фильмов, которые англ. "you" переводят как "ты", а не как "Вы" ("ты" - "thou").
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Чайник777 от января 25, 2009, 00:20
Цитата: Gangleri от января 25, 2009, 00:01
Интересно, кстати, что нынешняя манера "тыкать" пошла от безграмотных переводчиков американских фильмов, которые англ. "you" переводят как "ты", а не как "Вы" ("ты" - "thou").
Почему вы так решили? Я сомневаюсь  :donno:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Darkstar от января 25, 2009, 00:46
Простейший перевод

Никогда не сдавайся = Don't give up!
потому что never редко используется для отрицания, это русскоизированный оборот, хотя never give up тоже можно.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Gangleri от января 25, 2009, 00:49
Цитата: "Чайник777" от
Почему вы так решили?
Потому что всю жизнь было thou vs. you, а потом осталось только you, Вы. В общем, получается, что все англоязычные люди обращаются друг ко другу только на Вы... По крайней мере, если это не наше "Вы", то уж во всяком случае, не наше "ты", а по нейтральности и универсальности именно к нашему "Вы" и приближается.
Пардон за поточность мысли, спать хочу :)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Python от января 25, 2009, 01:59
Цитата: Невский чукчо от декабря 27, 2008, 15:09
Цитата: myst от декабря 27, 2008, 15:04
Цитата: "Олеган" от
Ты ведь не написал сначало про черчиля
Тыкать мне не надо, молодой человек!

Угу, здесь, кажется, выкающий форум, а не тыкающий.  :yes:
Никогда не замечал ничего подобного. Я не имею ничего против обращения на «вы», но, мне кажется, любые претензии по поводу «тыканья» (или «выканья») следует считать попыткой раздуть конфликт на ровном месте.

А вообще, лучше всего обходиться без форм второго лица — это единственный надежный способ избежать конфликтов с «тыкающими» или «выкающими» неадекватами ;)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: aniodchai от января 25, 2009, 10:31
Цитата: Gangleri от января 24, 2009, 22:52
Существует такая штука, как речевой этикет.

"Такая штука" не существует абстрактно, а привязана к окружению. Среди рабочих, например, обращение на ты - это норма. В армии в ВУЗе то же самое. Я работал в нескольких организациях научным сотрудником, и обращение на Вы имело место, как правило, при общении с начальством или при большом возрастном различии (и это тоже не часто).

Вы, по-видимому, хотите сказать, что так не принято в "воспитанном интеллигентном" кругу, который Вы противопоставляете другим социальным группам. Что ж, когда я попадаю в этот "круг" я придерживаюсь его речевого этикета. А когда я среди своих, я предпочитаю обращение на ты. И на форуме я чувствую себя, скорее, среди своих.

Ведь в Интернете нет ни начальников, ни подчиненных, нет ни старых, ни молодых (если это специально не подчеркивается). Поэтому о едином речевом этикете говорить не приходится, что значит оба вида обращения равноправны, и каждый сам выбирает, какой стиль ему больше подходит, иначе придется делить форумы на две части - на тыкающих и на выкающих.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Матти от января 25, 2009, 10:31
Слова "здаваться" в русском языке не существует, поэтому такое слово не переводится.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: aniodchai от января 25, 2009, 10:34
Цитата: Матти от января 25, 2009, 10:31
Слова "здаваться" в русском языке не существует, поэтому такое слово не переводится.
Почему не переводится? Например, можно так перевести: never giv up.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Алексей Гринь от января 25, 2009, 11:42
Если предположить отсутствие морфологическаго влияния старославянского, при котором jьz- перешло бы в з-, а не в из-, то фраза в оглавлении треда переводится "никогда не издавайся!" К лингвофрикам обращение.

Never be published?
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: andrewsiak от января 25, 2009, 11:48
Цитата: Олеган от декабря 27, 2008, 15:10
myst Укажи в профиле дату рождения, тогда посмотрим)
опа опа
канкретные пацыки учят онглиский!  :wall:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Gangleri от января 25, 2009, 14:45
Цитата: "aniodchai" от "Такая штука" не существует абстрактно, а привязана к окружению. Среди рабочих, например <...>
Ну мы-то в массе своей вроде как не рабочие, верно? Это подтверждается еще и тем, что практически ни у кого на нашем форуме обращение на "Вы" не вызывает явного отторжения.

Мне самому больше нравится на "ты", да и отец у меня рабочий ;) , однако от тыканья "без предисловия" меня коробит.

Цитата: "aniodchai" от
Ведь в Интернете нет ни начальников, ни подчиненных, нет ни старых, ни молодых (если это специально не подчеркивается). Поэтому о едином речевом этикете говорить не приходится
Мы же говорим о речевом этикете в рамках Лингвофорума, неправда ли?
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: andrewsiak от января 25, 2009, 15:01
Цитата: Gangleri от января 25, 2009, 14:45
однако от тыканья "без предисловия" меня коробит.
Согласен. А тем более, когда тыкает юноша со стилем общения гопника.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: aniodchai от января 25, 2009, 15:41
Согласен со всеми доводами. Понимаю, что может коробить. Но все же считаю, что каждый имеет право обращаться к другому, так как ему привычнее или как он считает нужным. И не следует ни обсуждать этого, ни делать кому-либо замечаний. Ведь если к действительно воспитанному человеку обратятся на ты, без грубости разумеется, то он, даже считая, что это faux pas, не станет тут же тыкать носом "провинившегося".

Поэтому, если кто-то грубит, то вполне уместно его урезонить, обращается ли он на ты или на вы, и урезонить за грубость, а не за обращение. А в остальных случаях - это личное дело каждого.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Gangleri от января 25, 2009, 19:04
Цитата: "aniodchai" от
Но все же считаю, что каждый имеет право обращаться к другому, так как ему привычнее или как он считает нужным.
Не могу согласиться - как обращаться к другому человеку, это далеко не личное дело каждого, поскольку это касается не только тебя. Вот если знаешь, что ему приятно услышать "ты", можно и тыкнуть. А пока неясно, нейтральная, вежливая форма - это "Вы". Иначе человек имеет полное право обидеться, вы же с ним на брудершафт не пили...  :UU:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Python от января 25, 2009, 19:48
Да ладно, есть и такие, которые обижаются и от обращения на вы.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Олеган от февраля 6, 2009, 20:06
Я признаю что был не прав если укажешь дату рождения, вообще это правильная штука, на улице с незнакомыми я только на вы и со старшими, но не с теми кто моложе и ровестниками +-
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Arkaim от февраля 6, 2009, 20:56
А помоему написано "Никогда не задавайся"
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Arkaim от февраля 6, 2009, 21:16
Вообще-то, в чатах даже принято обращаться на "ты", мы же все здесь равны  и даже  значительно ближе, чем в реальной жизни. В этом и преимущество, здесь есть возможность довериться (обязательно кто-то откликнется с пониманием) и сказать то, что в обычной жизни не всегда сказал бы... Это другой уровень общения, и лучше не обижаться :UU:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: aniodchai от февраля 6, 2009, 22:02
Цитата: Arkaim от февраля  6, 2009, 21:16
Вообще-то, в чатах даже принято обращаться на "ты", мы же все здесь равны  и даже  значительно ближе, чем в реальной жизни. В этом и преимущество, здесь есть возможность довериться (обязательно кто-то откликнется с пониманием) и сказать то, что в обычной жизни не всегда сказал бы... Это другой уровень общения, и лучше не обижаться :UU:
Согласен.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Arkaim от февраля 6, 2009, 22:17
У нас хорошо идет английский! Да? ;D
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: aniodchai от февраля 6, 2009, 23:23
Цитата: Arkaim от февраля  6, 2009, 22:17
У нас хорошо идет английский! Да? ;D
:???
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Xico от февраля 6, 2009, 23:51
Цитата: "Gangleri" от
Потому что всю жизнь было thou vs. you, а потом осталось только you, Вы. В общем, получается, что все англоязычные люди обращаются друг ко другу только на Вы... По крайней мере, если это не наше "Вы", то уж во всяком случае, не наше "ты", а по нейтральности и универсальности именно к нашему "Вы" и приближается.
После того, как thou выпало из системы местомений, подлинное значение you определяется ситуацией. В самом деле, вряд ли говорящий всегда вкладывает в него один и тот же смысл. Например,
Цитировать"You're a jackass," wrote one reader.
"You are disgusting," wrote another.
"Byron, you are a lying sack of s--t," wrote a third.
http://thehill.com/byron-york/you-sir-are-a--short-sighted-idiot-2008-09-18.html
Здесь, пожалуй, только во втором случае допустимо перевести you как "вы".

Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: Gangleri от февраля 7, 2009, 02:19
Убедительно прошу модераторов исправить название темы.
А то меня каждый раз передергивает.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не здавайся" ?
Отправлено: _Юра_ от февраля 7, 2009, 12:56
"Потому что всю жизнь было thou vs. you, а потом осталось только you."

Ты прав, кстате на thou всегда обращались к королевским особам :)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: perest от февраля 7, 2009, 23:28
значит получается что тыкали королевским особам? :)
ведь если выяснили, что thou - это "ты"
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: Xico от февраля 7, 2009, 23:32
Цитата: "Gangleri" от
Убедительно прошу модераторов исправить название темы.
А то меня каждый раз передергивает.

Модераторы шутят:
ЦитироватьКак лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: Python от февраля 7, 2009, 23:39
Цитата: perest от февраля  7, 2009, 23:28
значит получается что тыкали королевским особам? :)
ведь если выяснили, что thou - это "ты"
А разве в допетровские времена к русским и древнерусским царям и князьям вообще обращались на «Вы»?

Или в текстах молитв. Хотя подлинно известно о том, что Господь един во трех ликах, все равно тыкают: «и не веди нас во искушение, но избави от лукавого».
Название: НИКОГДА НЕ ИЗДАВАЙСЯ
Отправлено: iopq от февраля 7, 2009, 23:49
Цитата: aniodchai от января 25, 2009, 15:41
Но все же считаю, что каждый имеет право обращаться к другому, так как ему привычнее или как он считает нужным.
Я щетаю нужным аброщаццо к аффтару как "лох"
Эта ме привычна!! У МЯ ПРАВА
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: Gangleri от февраля 8, 2009, 00:50
Цитата: "Python" от
А разве в допетровские времена к русским и древнерусским царям и князьям вообще обращались на «Вы»?
+1  ;up:
"Бьет тебе челом холоп твой Гришка..." (боярин - царю).
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: Vertaler от февраля 8, 2009, 01:26
Цитата: Xico от февраля  7, 2009, 23:32
Модераторы шутят:
ЦитироватьКак лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Глюк какой-то. Пришлось первое сообщение редактировать. :)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: perest от февраля 8, 2009, 09:49
Цитата: Python от февраля  7, 2009, 23:39
А разве в допетровские времена к русским и древнерусским царям и князьям вообще обращались на «Вы»?
у нас то да, но мы же не они, и порешили что они такие все вежливые, что по умолчанию обращаются ко всем на вы - you. странно как то... обращаясь к королям можно тыкать, а ко всем остальным нет? :)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Gangleri от февраля 8, 2009, 15:11
Мне кажется, что you с функциональной точки зрения - это не наше "Вы". У нас "Вы" маркировано, тогда как you - нет. Вот когда мы, как таджики, будем даже своим братьям говорить "Вы", тогда, пожалуй, можно будет говорить о некоторой равнозначности.

Но уж во всяком случае you - это не наше "ты" в контексте типа "Почему ты обращаешься к учителю на "ты", Вовочка?"
Название: НИКОГДА НЕ ИЗДАВАЙСЯ
Отправлено: aniodchai от февраля 8, 2009, 17:25
Цитата: iopq от февраля  7, 2009, 23:49
Цитата: aniodchai от января 25, 2009, 15:41
Но все же считаю, что каждый имеет право обращаться к другому, так как ему привычнее или как он считает нужным.
Я щетаю нужным аброщаццо к аффтару как "лох"
Эта ме привычна!! У МЯ ПРАВА
Обращайся, дорогой. Я так понимаю, что на твоем наречии "лох" - это форма вежливого обращения к собеседнику. Как уже здесь говорилось, в каждом языке свои правила и обычаи. Англичане обращаются ко всем на you, израильтяне на ты, а если у вас принято обращаться на "лох", то какие могут быть возражения.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Gangleri от февраля 8, 2009, 17:33
Цитата: "aniodchai" от
Как уже здесь говорилось, в каждом языке свои правила и обычаи.
Угу. Знавал я парней, у которых нормальным приветствием было: "Ну чё, бля?" Ответ: "Сосёшь, ёпту!" Это значило, что они уважают друг друга.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: злой от февраля 8, 2009, 17:42
Это что-то вроде того, как здоровались мои одногруппники. Причем довольно положительные ребята :)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: perest от февраля 8, 2009, 18:19
кстати как начал увлекаться лесоводством, то слово лох для меня стало иметь какой то смысл, не в плане обзывательства конечно, а вообще :) лох - это род деревьев и кустарников семейства лоховых :)
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Олеган от марта 14, 2009, 14:59
Итальянцы переехавшие в США говорят с акцентом когда обращаются ко многим не you а yous
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Олеган от марта 14, 2009, 15:04
Вот пример когда он говорит Now yous can't leave - h tt p : / / ww w. you tube. co m / watch ? v = H2P Xb7x KhcI

Еще в нескольких фильмах видел когда смотрел оригинал к примеру фильм GoodFellas, там итальянцы говорят Yous кода обращаются к нескольким людям
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: Andrei N от марта 14, 2009, 15:55
Цитата: Python от февраля  7, 2009, 23:39
Цитата: perest от февраля  7, 2009, 23:28
значит получается что тыкали королевским особам? :)
ведь если выяснили, что thou - это "ты"
А разве в допетровские времена к русским и древнерусским царям и князьям вообще обращались на «Вы»?

Или в текстах молитв. Хотя подлинно известно о том, что Господь един во трех ликах, все равно тыкают: «и не веди нас во искушение, но избави от лукавого».
Здравствуйте господине Пифоне. Сдесь не совсем так (о числе и о лицах). Знаете ведь, что говорят :«святый боже святый крепкий святый безсмертный помилуй нас». Здесь примерно та же ситуация.
А вообще меня не очень удовлетворяет сегодняшняя система ты-вы. С одной стороны не очень приятно когда говорят «ты», а с другой неудобно говорят «вы». В результате все более люди избегают эти местоимения. Но все же я бы сказал, что обращение на «ты» (по крайней мере для меня) приемлемее.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: aniodchai от марта 14, 2009, 16:18
Цитата: "Андрей N" от
Но все же я бы сказал, что обращение на «ты» (по крайней мере для меня) приемлемее.

Welcome to Israel!
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Andrei N от марта 14, 2009, 16:44
Цитата: "aniodchai" от
Welcome to Israel!
Извините, но по вашему шпрехать не умею.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Arkaim от марта 14, 2009, 16:50
На духовном уровне мы все "ты". Возможно сегодняшний мальчик значительно старше какого-нибудь деда. Поэтому "ты"-это очень сближающее и доверительное местоимение! Это означает, что мы общаемся на духовном - равном уровне. А обижаются на "ты", как правило, обыватели. Это свего рода недоразвитость. :wall:
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Arkaim от марта 14, 2009, 16:52
Never give up!
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдаk
Отправлено: Ноэль от марта 14, 2009, 16:54
Цитата: Python от февраля  7, 2009, 23:39
Или в текстах молитв. Хотя подлинно известно о том, что Господь един во трех ликах, все равно тыкают: «и не веди нас во искушение, но избави от лукавого».

К Господу обращаются не на "ты", а на "Ты".
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Andrei N от марта 14, 2009, 16:57
Цитата: "Noëlle Daath" от
К Господу обращаются не на "ты", а на "Ты".
Это если по-русски. А по-церковнославянски – «ты». Тем более, что именно он являестя официальным языком молитвы.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Ноэль от марта 14, 2009, 16:59
Цитата: Андрей N от марта 14, 2009, 16:57
Цитата: "Noëlle Daath" от
К Господу обращаются не на "ты", а на "Ты".
Это если по-русски. А по-церковнославянски – «ты». Тем более, что именно он являестя официальным языком молитвы.


Зачем нам церковнославянский? Обращение "Ты" - это не "ты", которое приемлемо по отношению к  любому человеку.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Ноэль от марта 14, 2009, 17:06
Цитата: Андрей N от марта 14, 2009, 16:57
Цитата: "Noëlle Daath" от
К Господу обращаются не на "ты", а на "Ты".
Это если по-русски. А по-церковнославянски – «ты». Тем более, что именно он являестя официальным языком молитвы.


Обращение "Ты" возможно только к Единому Богу. Написанное с большой буквы, оно является новым обращением, которое делает невозможным обращение к Богу ( на "Вы") как к нескольким богам, а с другой стороны, четко указывает на то, кем является Он, которому молятся - т. е. невозможно смешать Бога и человека.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Vesle Anne от марта 14, 2009, 17:18
Цитата: Noëlle Daath от марта 14, 2009, 17:06
Обращение "Ты" возможно только к Единому Богу. Написанное с большой буквы, оно является новым обращением, которое делает невозможным обращение к Богу ( на "Вы") как к нескольким богам, а с другой стороны, четко указывает на то, кем является Он, которому молятся - т. е. невозможно смешать Бога и человека.
Да я бы так не сказала. Особенно учитывая, что с Господом таки как правило беседуют, а не переписываются, а в устной речи что "Ты", что "ты" - разницы нет. Обращаются на "ты" к Господу так же как к родителям и другим близким людям.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: aniodchai от марта 14, 2009, 18:04
Цитата: Андрей N от марта 14, 2009, 16:44
Цитата: "aniodchai" от
Welcome to Israel!
Извините, но по вашему шпрехать не умею.

А там и по-вашему тоже гутарят.
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Arkaim от марта 14, 2009, 20:04
 О том, что "невозможно смешать Бога и человека" - ошибочное представление, т.к. Бог рассыпался на множество частиц и превратился в нас. То есть в каждом из нас живет Бог. Найди Его в себе! Для Него, признаться, неважно с большой буквы ты к нему обращаешься или с маленькой, важно, чтоб ты стал его соратником, а не оставался зависимым рабом ::).
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: aniodchai от марта 15, 2009, 00:32
Цитата: "Arkaim" от
Бог рассыпался на множество частиц и превратился в нас.

Вы к какой ереси принадлежите?

Цитата: Arkaim от марта 14, 2009, 20:04
Для Него, признаться, неважно с большой буквы ты к нему обращаешься или с маленькой.

Это он вам признался?
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Gostya от марта 15, 2009, 09:07
Вспомнила фильм-пародию на Star Trek  - Galaxy Quest. Так там у них был девиз "Never give up, never surrender!"
Название: Как лучше перевести фразу "Никогда не сдавайся"?
Отправлено: Олеган от марта 17, 2009, 10:07
Проклятые юзеры из первой страницы предложили нестандартный перевод, надо было сразу мне писать Never give up ((( Он лучше подходит