Какой вариант правильный?
Мы решили родить еще одного ребенка .
Мы решили завести еще одного ребенка.
Мы решили , чтобы у нас был еще один ребенок .
Мы решили, что у нас будет еще один ребенок.
Или еще какой-то вариант возможен?
Второй вариант, имхо, наиболее благозвучен.
Меня интересует именно правильный с точки зрения языка, а не звучания.
Заводят обычно собак, а не детей. :??? :???
С точки зрения языка правильны все варианты, кроме третьего.
А что в 3-ем варианте не так? :???
Чтобы - не к месту.
Цитата: shark от декабря 24, 2008, 13:47
Меня интересует именно правильный с точки зрения языка, а не звучания.
Заводят обычно собак, а не детей. :??? :???
Зря вы так. Google - "завести детей" - 1 260 000 совпадений, "завести собаку" - 733 000.
«Мы решили зачать ещё одного ребёнка.» не подойдёт?
Цитата: "shark" от
Заводят обычно собак, а не детей.
Ключиком? :eat:
Мне что не нравится в первом варианте.
"Мы решили" и тут же "родить".Т.е вместе родить? :???
Цитата: "злой" от
Зря вы так. Google - "завести детей" - 1 260 000 совпадений, "завести собаку" - 733 000.
Если заниматься буквоедством «завести» означает «приобрести для хозяйства». В отношении детей как-то не очень подходит. Google failed.
А как «Мы решились на ещё одного ребёнка.»?
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 13:58
«Мы решили зачать ещё одного ребёнка.» не подойдёт?
Вы еще "настрогать" предложите ;D
Это, в общем говоря, не синонимы. "Родить" - частный случай от "завести" и "у нас будет".
Цитата: "shark" от
"Мы решили" и тут же "родить".Т.е вместе родить?
В Ветхом Завете мужики рожали, и ничего. :eat:
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 14:06
А как «Мы решились на ещё одного ребёнка.»?
Хороший вариант. Но звучит немного кривовато.
Самое главное забыл спросить. Мы по правилам литературной нормы сочиняем?
Цитата: "злой" от
Но звучит немного кривовато.
Кривоватость где-то в районе «на ещё»?
Именно по литературным.Как будет правильно выразить данную мысль? :???
Все таки интересно
"Мы решили родить еще одного ребенка ".
Мы решили и тут же родить...это как?В Ветхом завете пусть рожают :)), а как тут быть?
Рожает же не мужик.
Цитата: "shark" от
Рожает же не мужик.
«Рожать» — это ещё и «давать жизнь». Хотя мне тоже не нравится такая двусмысленность.
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 14:07
Цитата: "shark" от
"Мы решили" и тут же "родить".Т.е вместе родить?
В Ветхом Завете мужики рожали, и ничего. :eat:
Они там в каузативе рожали.
Цитата: "Vertaler" от
Они там в каузативе рожали.
Хм... :what:
Мы решили, что тот из нас, который жена, родит еще одного ребенка.
А по-английски все так просто... We decided to have another child. Почему русский язык так не умеет, он как какой-то толстый индоевропейский динозавр который не пролезает в ворота элегантности информационного века.
Цитата: Vertaler от декабря 24, 2008, 14:43
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 14:07
Цитата: "shark" от
"Мы решили" и тут же "родить".Т.е вместе родить?
В Ветхом Завете мужики рожали, и ничего. :eat:
Они там в каузативе рожали.
А...
Так "каузатив", это по древнееврейски - "роддом"? ;)
Цитата: sknente от декабря 24, 2008, 15:15
Мы решили, что тот из нас, который жена, родит еще одного ребенка.
А от кого родит, еще не решили? :D
Цитата: "sknente" от
Мы решили, что тот из нас, который жена, родит еще одного ребенка.
Семья геев? :o
Цитата: jvarg от декабря 24, 2008, 15:53
Так "каузатив", это по древнееврейски - "роддом"? ;)
Почти, так в библейском иврите называется роддом
для мужчин ;)
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 16:21
Семья геев? :o
Непохоже, иначе речь шла бы о суррогатной матери, то есть о третьем лице :what:
А по сути, в разговорной речи допустимо и "завести", и "родить". Еще вариант - "сделать".
Из литературных мне больше всего нравится вариант 4.
Цитата: "sknente" от
А по-английски все так просто... We decided to have another child.
Почему это "another", когда "one more"?
Вот, сказывается Ваша малодетность....
:)
У англичан все проще, потому что язык (более) утилитарно-функциональный.
У нас ребенков (теоретически) не решают заводить, их Бог дает.
Таким образом, исходная фраза уже страдает неруской логикой.
А правильный вариант по-русски: "Мы хотим еще одного ребенка".
За них на небесах решат, мало ли что они тут себе нарешают.
:)
Та же история, что с I shall win....
Цитата: "sinchi" от
Непохоже, иначе речь шла бы о суррогатной матери, то есть о третьем лице
Но ведь «...
который жена...». Неспроста этот жена — который... :scl:
Цитата: "Flos" от Почему это "another", когда "one more"?
Вот, сказывается Ваша малодетность....
Цо? another это и есть "еще один".
Цитата: "RawonaM" от
Цо? another это и есть "еще один".
Ага, но ... все равно "one more" лучше...
Может я ошибаюсь, но мне кажется, "another" предполагает неявное противопоставление какому-то конкретному "one"...
То есть, есть ребенок, хотим еще одного...
А "one more" - есть дети, хотим еще одного...
Ну, если ошибаюсь, поправьте...
:(
ЦитироватьОни там в каузативе рожали.
;D
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 16:36
Но ведь «...который жена...». Не спроста этот жена — который... :scl:
Однако родить этот "жена" может, значит, биологически он женщина. Все бывает, конечно, есть так называемые трансгеи (девушки, стремящиеся к мужественности, которым тем не менее нравятся мужчины), но юридически союз мужчины и женщины-трансгея - вполне обычный брак.
Цитата: "Flos" от
Может я ошибаюсь, но мне кажется, "another" предполагает неявное противопоставление какому-то конкретному "one"...
То есть, есть ребенок, хотим еще одного...
А "one more" - есть дети, хотим еще одного...
Ну, если ошибаюсь, поправьте...
Мне кажется ошибаетесь. Но я не носитель, а соответственно не показатель.
Кстати, если брать каузатив, то в русском языке его как раз не хватает в отношении к детям.
Приходится искать семейные замены, смешные для посторонних:
- Ты Руську сегодня какала?
- Ты младшего обедала?
- Ты их сегодня гуляла?
И т.д.
Впрочем, я где-то здесь уже про это говорил...
Мы решили, что та из нас, которая жена, родит еще одного ребенка.
ЦитироватьМы решили, что та из нас, которая жена, родит еще одного ребенка.
Ага, это супруги когда подвыпили до степени неразличения полов, вот и порешили... ;D
Цитата: sknente от декабря 24, 2008, 17:24
Мы решили, что та из нас, которая жена, родит еще одного ребенка.
Так, с полом жены разобрались, а с тем, от кого она родит ребенка, пока нет? :???
Цитата: "sinchi" от
Все бывает, конечно, есть так называемые трансгеи (девушки, стремящиеся к мужественности, которым тем не менее нравятся мужчины), но юридически союз мужчины и женщины-трансгея - вполне обычный брак.
:srch: :uzhos: Очорт!! Женщины-трансгеи!
Цитата: jvarg от декабря 24, 2008, 17:04
Кстати, если брать каузатив, то в русском языке его как раз не хватает в отношении к детям.
Приходится искать семейные замены, смешные для посторонних:
- Ты Руську сегодня какала?
- Ты младшего обедала?
- Ты их сегодня гуляла?
И т.д.
Впрочем, я где-то здесь уже про это говорил...
Вот интересный вопрос: а есть ли вообще хоть в каких-либо языках специальный падеж для фактитива? Всё-таки это ведь не совсем каузатор, а если делать его агенсом - придаточное надо вводить...
Цитата: sknente от декабря 24, 2008, 17:24
Мы решили, что та из нас, которая жена, родит еще одного ребенка.
По-русски это будет, кстати, так:
Мы с женой решили, что она родит еще одного ребенка. И, как ни крути, муж оказывается не при делах. :no:
Цитата: Artemon от декабря 24, 2008, 23:59
Цитата: jvarg от декабря 24, 2008, 17:04
Кстати, если брать каузатив, то в русском языке его как раз не хватает в отношении к детям.
- Ты Руську сегодня какала?
- Ты младшего обедала?
- Ты их сегодня гуляла?
Вот интересный вопрос: а есть ли вообще хоть в каких-либо языках специальный падеж для фактитива? Всё-таки это ведь не совсем каузатор, а если делать его агенсом - придаточное надо вводить...
А зачем ему специальный падеж или придаточное? Чем обычный номинатив плох?
Например, в кечуа "Ты Руську сегодня какала?" будет без всяких придаточных:
Kanan p'unchaw Ruskata akachinkichu?(букв. "этот день Руська-аккузатив какать-каузатив-2 л. ед. ч.-вопрос")
А "Маша Руську сегодня какала?" будет:
Kanan p'unchaw Masha Ruskata akachinchu?(букв. "этот день Маша Руська-аккузатив какать-каузатив-3 л. ед. ч.-вопрос")
Цитировать
У нас ребенков (теоретически) не решают заводить, их Бог дает.
Таким образом, исходная фраза уже страдает неруской логикой.
А правильный вариант по-русски: "Мы хотим еще одного ребенка".
За них на небесах решат, мало ли что они тут себе нарешают.
Вот это - совершенно правильный ответ. :yes:
Мы вот второго полтора года "хотели". А когда уже почти расхотелось - Бог взял, да и дал. :)
Цитата: Altair от декабря 25, 2008, 09:57
Цитировать
У нас ребенков (теоретически) не решают заводить, их Бог дает.
Таким образом, исходная фраза уже страдает неруской логикой.
А правильный вариант по-русски: "Мы хотим еще одного ребенка".
За них на небесах решат, мало ли что они тут себе нарешают.
Вот это - совершенно правильный ответ. :yes:
Мы вот второго полтора года "хотели". А когда уже почти расхотелось - Бог взял, да и дал. :)
Это религия головного мозга, а не логика. :no:
Цитата: sinchi от декабря 25, 2008, 09:55
Цитата: Artemon от декабря 24, 2008, 23:59
Вот интересный вопрос: а есть ли вообще хоть в каких-либо языках специальный падеж для фактитива? Всё-таки это ведь не совсем каузатор, а если делать его агенсом - придаточное надо вводить...
А зачем ему специальный падеж или придаточное? Чем обычный номинатив плох?
Ну, так-то так, а если прямое дополнение? "Ты выпила Машку сок"?
Цитата: Artemon от декабря 25, 2008, 14:48
Цитата: sinchi от декабря 25, 2008, 09:55
А зачем ему специальный падеж или придаточное? Чем обычный номинатив плох?
Ну, так-то так, а если прямое дополнение? "Ты выпила Машку сок"?
Не уверен точно, но, насколько помню, в кечуа это решается нанизыванием аккузативов, в чем-то похоже на нанизывание генитивов в и.е. (с порядком слов, какой аккузатив идет первым, могу наврать):
Mashkata hillita yakuchirqankichu?(
Машка-аккузатив
сок-аккузатив
пить-каузатив-прошедшее время-2 л. ед.ч.-вопрос)
Если объектов каузатива два, то нанизывание избегается добавлением аффикса
-wan (примерный эквивалент латинского
-que):
Ты напоила Машу и Петю?Mashkata Petyatawan yakuchirqankichu?(
Машка-аккузатив
Петя-аккузатив-объединение
пить-каузатив-прошедшее время-2 л. ед.ч.-вопрос)
Цитата: AltairБог взял, да и дал
Ага, дак он его ещё и взял где-то. Или у кого-то :???
Цитата: "dig!t" от
Ага, дак он его ещё и взял где-то.
В капусте, знамо дело. :eat:
Вот сижу начитываю к зачету по страноведению, нашел вот такое: "A loveless marriage to the King of Spain produced no children"
Цитата: sinchi от декабря 25, 2008, 16:36
Не уверен точно, но, насколько помню, в кечуа это решается нанизыванием аккузативов, в чем-то похоже на нанизывание генитивов в и.е. (с порядком слов, какой аккузатив идет первым, могу наврать):
Mashkata hillita yakuchirqankichu?
(Машка-аккузатив сок-аккузатив пить-каузатив-прошедшее время-2 л. ед.ч.-вопрос)
Если объектов каузатива два, то нанизывание избегается добавлением аффикса -wan (примерный эквивалент латинского -que):
Ты напоила Машу и Петю?
Mashkata Petyatawan yakuchirqankichu?
(Машка-аккузатив Петя-аккузатив-объединение пить-каузатив-прошедшее время-2 л. ед.ч.-вопрос)
Ого, как интересно. Я уж было подумал, что нанизывание аккузативов - это Машка с аккузативным окончанием, а сок - с редупликацией его же...
ЦитироватьЭто религия головного мозга, а не логика.
А с философской точки зрения зачатие и рождение ребёнка похоже на генетическое
отражение мужчины в своей возлюбленной. И, по-видимому, перед нами самый прекрасный тип отражения из возможных в земной природе. :)
ЦитироватьЕсли объектов каузатива два, то нанизывание избегается добавлением аффикса -wan (примерный эквивалент латинского -que):
Ты напоила Машу и Петю?
Mashkata Petyatawan yakuchirqankichu?
Смотрела-смотрела, да так и не высмотрела, не увидела, где же в приведённом примере избегается нанизывание, если в обоих наименованиях объектов содержится аккузативный показатель... :??? Новый Год, что ли, на меня так действует... Расслабилась совсем. ;D Ибо к тому же я не въехала в нужную колею про то, в чём -wan эквивалентно -quae.