Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Для меня есть только ты" на Древнегреческий язык? Заранее очень благодарна))
Μόνος μοι εἶ. - "Один [ты] мне есть(еси)."
или
Μόνον σύ μοι εἶ. - "Только ты мне есть(еси).", но здесь μόνον "только" и как "одно" можно воспринять, возможно, его лучше в конец поставить.
Σύ μοι εἶ μόνον.
Не уверен, как лучше.
Цитата: Nicole от декабря 22, 2008, 13:42
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Для меня есть только ты" на Древнегреческий язык? Заранее очень благодарна))
ахаха
А он поймёт? Или он ископаемый греческий воин?
GaLL, большое спасибо))))))))))))
Да не стоит благодарности. :) Надеюсь, все символы отображаются правильно, а то это часто от браузера зависит. Я раньше тэг [uni]...[/uni] не применял.
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι (с) tmadi :wall:
GaLL, еще раз спасибо)))))))))))
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2008, 18:16
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι (с) tmadi :wall:
:E:
Здравствуйте,подскажите перевод поговорки "Каждый сам кузнец своего счастья" на древнегреческий. :???
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2008, 18:16
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι (с) tmadi :wall:
а, между прочим, никто за руку не тянул открывать раздел по татуировкам. ;)
Цитата: Евгений 123 от января 16, 2009, 04:13
Здравствуйте,подскажите перевод поговорки "Каждый сам кузнец своего счастья" на древнегреческий. :???
[uni]Αὐτὸς ἕκαστος ὁ τὰς ἰδίας εὐτυχίας χαλκεύς ἐστιν. [uni]
В греческом языке есть разметка? Да ещё и неправильно поставленная?
Цитата: "Iskandar" от
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι (с) tmadi
;D Улыбнуло.
Цитата: GaLL от января 16, 2009, 16:42
[uni]Αὐτὸς ἕκαστος ὁ τὰς ἰδίας εὐτυχίας χαλκεύς ἐστιν. [uni]
Я перепутал артикль, надо:
[uni]Αὐτὸς ἕκαστος ὁ τῆς ἰδίας εὐτυχίας χαλκεύς ἐστιν. [uni]
Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом фразы "Твой Бог в тебе тобою создан".Буду очень благодарна
ДЕНЬГИ СЛАВА УСПЕХ УДАЧА СЧАСТЬЕ
Добрый день. Не могли бы Вы, помочь мне с переводом фразы "подобное притягивает подобное" на древнегреческий.
Заранее спасибо!
Цитата: Alisha от мая 5, 2009, 16:03
Добрый день. Не могли бы Вы, помочь мне с переводом фразы "подобное притягивает подобное" на древнегреческий.
Можно, например, так:
Τὰ ὅμοια ἐπισπᾶται τὰ ὅμοια.Хотя древние греки такой перевод, может, и не одобрили бы.
Всам приветик ,Люди помогите перевести фразу " я все смогу,я одолею " заранее буду очень благодарен.
Привет всем помогите пожалуста перевести на древнегреческий "Нелюбимый" и "Моё сердце пренадлежит только одной"
зарание блогодарствую!!
Например, так можно:
Цитата: HellisH_DoG от июля 2, 2009, 13:53
"Нелюбимый"
ἀφίλητοςЦитата: HellisH_DoG от июля 2, 2009, 13:53
"Моё сердце принадлежит только одной"
Ἡ ἐμὴ καρδία μιᾶς μόνης ἐστίν.За точность я, разумеется, не ручаюсь.
Здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу "Счастье абсолютно.Удача постоянна. Любовь вечна." Очень очень надо :donno:!Спасибо заранее :)
а подскажите пожалуйста как будет "все в твоих руках"
буду очень признательна)
Цитата: фахруша от августа 24, 2009, 20:15
а подскажите пожалуйста как будет "все в твоих руках"
буду очень признательна)
Например, так:
Цитировать
Πάντα ἐστὶν ἐν ταῖς χερσί σου.
Связку ἐστὶν при желании, наверно, можно опустить.
Здравствуйте. Пожалуйста помогите с переводом на арамейский:
1. За путеводной звездой
2. Сила духа
3. Жить — значит бороться
Привет всем! :tss:
слушайте подскажите как будет на дргреческом "soulmate"? (в переводе с английского это "вторая половинка", "родственная душа")
Заранее благодарю ! :-[
Цитата: Olga80 от октября 27, 2009, 18:38
Привет всем! :tss:
слушайте подскажите как будет на дргреческом "soulmate"? (в переводе с английского это "вторая половинка", "родственная душа")
Заранее благодарю ! :-[
Τὸ ἕτερον ἥμισυ.
как вариант — Ἡ ἀδελφή ψυχή
Здравствуйте)) Подскажите пожалуйста как пишется Екатерина на древнегреческом языке)))
Вы знаете, это очень сложный вопрос.
Посмотрите здесь: (wiki/en) Katherine_(given_name)#Origin_and_meaning (http://en.wikipedia.org/wiki/Katherine_(given_name)#Origin_and_meaning) .
Цитата: mexx2211 от ноября 6, 2009, 18:33
Здравствуйте)) Подскажите пожалуйста как пишется Екатерина на древнегреческом языке)))
Αἰκατερίνη
Это на средне- и новогреческом.
Цитата: Bhudh от ноября 6, 2009, 18:46
Это на средне- и новогреческом.
Других вариантов нет.
Так можно ж попробовать восстановить от всех остальных версий :green:.
Подскажите, а как будет правильнее Αικατερίνα или Αἰκατερίνη)) Заранее спасибо))
Αἰκατερίνη
Здравствуйте!!!Помогите мне перевести фразу на древнегреческий:"Я есть Вопрос!Я есть Ответ!"
я узнал как будет на новогреческом,но мне трубуется древний язык...Ego ime i erotisi! Ego ime i apantisi!
Спасибо за ранее!!!!
Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом фразы "Сын бога с сердцем человека"?
А еще подскажите были ли какие нибудь символы у апполона или других богов!?Былили татуировки в древней греции!?Были ли татуировки или какие то особые символы у героеев?!
Заранее благодарен!
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ συν καρδίᾳ τοῦ ἀνθρώπου
Если что, знатоки поправят.
Спасибо Евгений!Я не уверен но мне кжется в твоей фразе "сын божИЙ".....А мне нужно именно "сын богА"...
Жду еще ответов и заранее спасибо!
Цитата: Nunu от марта 3, 2010, 13:57
Спасибо Евгений!Я не уверен но мне кжется
Кгда кжется, крститься ндо.
Скажите, пожалуйста, а как переводится с греческого - ἄρῦω
Заранее спасибо!
Цитата: RDPMK от марта 18, 2010, 19:46
ἄρῦω
Чё-то кто-то с ударениями намудрил.
Цитата: Дворецкийἀρύω
1) тж. med. черпать
ex. (ἀπὸ τῆς φιάλης Xen.; med. ἀπὸ ποταμοῦ Hes., Xen. и ἐκ ποταμοῦ Plat.; ὑδάτων Her.; ὑδάτων πῶμα Eur.; ἀγγείῳ Plut.)
ἐκ Διὸς ἀ. Plat. — получать вдохновение от Зевса;
ἀρύσασθαι μαντικῆς Plut. — преисполниться пророческим даром
2) med. захватывать, собирать
ex. (τὸν Γαλατικὸς πλοῦτον Plut.)
Спасибо! Извините, забыл сказать, что это древнегреческий!
Помогите перевести слова - свобода, не-сопротивление, независимость, свободный дух, путь не-сопротивления, путь освобождения, развитие. Зарание спасибо.
свобода, независимость — ἐλευθερία
независимость как самодостаточность — αὐτάρκεια
независимость как свобода действий — αὐτοπραγία
свободный дух — (τὸ) ἐλεύθερον πνεῦμα
Все слова довольно многозначные, точных соответствий нет.
Цитата: dagege от марта 21, 2010, 17:12
Помогите перевести слова - свобода, не-сопротивление, независимость, свободный дух, путь не-сопротивления, путь освобождения, развитие. Зарание спасибо.
Вы так шутите?
Алексей Гринь, большое эвкалипто (вроде так спасибо по-гречески).
Хворост, намёка не понял.
Цитата: dagege от марта 21, 2010, 18:17
большое эвкалипто
dagege, юмор засчитан :mrgreen:
А других вариантов перевода слова ἀρύω нет? Просто это татуировка..
Может быть, вы не так читаете? Есть фото?
Может, это «mn̗dɒ̦» ;D.
ЦитироватьМожет, это «mn̗dɒ̦» ;D.
Нет-нет)
ЦитироватьЕсть фото?
Качество очень плохое: http://i036.radikal.ru/1003/f9/a4cee9703179.jpg
Греки сказали, что можно перевести как "Падшая". Всем спасибо.
Прошу модераторов удалить мои сообщения, если это возможно. (т.к. они в какой-то степени нарушают конфиденциальность человека)
Заранее спасибо!
RDPMK.
помогите пожалуйста перевести фразу "вера(или верю) в себя". заранее спасибо!
Помогите перевести на древнегреческий язык фразу: "ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!
Цитата: Villa от мая 3, 2010, 16:48
помогите пожалуйста перевести фразу "вера(или верю) в себя". заранее спасибо!
Πιστεύω εἰς ἐμαυτόν. - Верю в самого себя.
Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν. - Верю в саму себя.
Цитата: tery от мая 10, 2010, 01:17
Помогите перевести на древнегреческий язык фразу:"ничто не в силах стереть память".Заранее спасибо!!
Οὐδὲν δύναται καταπλύνειν τὴν μνήμην. Основное значение καταπλύνειν - «смывать», но может быть употреблено и в смысле «стирать из памяти».
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!
Думал что оригинален,ан нет.Помогите пожалуйста перевести фразу "Мир в душе" или "Покой в душе" для той же татушки на латынь или греческий.Интересно-как это будет на ДРЕВНЕгреческом.История фразы такова:Мир,покой-значение имени Ирина на дренегреческом.Безнадёжно и безответно влюблён.Заранее огромная благодарность! :wall:
Эх, и охота же Вам тело портить?
Вспомните анекдот и представьте, как будет выглядеть эта надпись через 70‒100 лет.
В том числе в Ваших глазах выглядеть.
Попробую перевести, фраза-то простая, но учтите, я не специалист, а просто учусь, сразу надпись не хватайте и к татушнику не неситесь, а подождите, что скажут люди знающие.
И вообще, рекомендую Вам не на теле это писать, а заказать картинку, где золотыми/
серебрянными буквами эта надпись будет написана.
Классический древнегреческий: | Εἰρήνη ἐν ψυχῇ | [эрээ́нээ эн псюкхэ́э] |
Поэтический древнегреческий: | Εἰρήνη ἐνί ψυχαί | [эрее́нээ эни́ псюкхаи́] |
Дорийский древнегреческий: | Εἰράνα ψυχαί | [эраа́нээ псюкхаи́] |
Дорийский — это один из самых архаичных диалектов древнегреческого языка, то есть это дважды
древне. К тому же я написал слово душа в древнем падеже места, безо всяких предлогов.
А если хочется совсем архаики — как на амфорах писали — то
ΕΙΡΑΝΑΠΣΥΧΑΙ
Ещё раз напоминаю — подождите специалистов. Они меня сейчас так вздрючат за мою архаику ;D...
Цитата: yorik от июня 3, 2010, 10:32
Думал что оригинален,ан нет.Помогите пожалуйста перевести фразу "Мир в душе" или "Покой в душе" для той же татушки на латынь
Animae quiēs.
Цитата: Bhudh от июня 4, 2010, 02:49
Дорийский древнегреческий: Εἰράνα ψυχαί [эраа́нээ псюкхаи́]
«Эрāнэ̄»? А что ж не /ẹ̄rānā/ тогда?
Да и с /псюк
хаи/ вы погорячились.
Цитата: Wolliger MenschА что ж не /ẹ̄rānā/ тогда?
:wall: Скопировал и забыл исправить. Прошу прощения за невнимательность.
[е] в начале слова ставить не стал, непосвящённый как [йе] прочтёт.
Диакритики тем более.
Цитата: Wolliger MenschДа и с /псюкхаи/ вы погорячились.
Согласен, опять недосмотрел.
Правильно: [эйраа
́наа псук
хаи
́] (или всё-таки [эvираа
́наа псук
хаи
́]⁇ Этак и в «амфорном» письме дигамма треба :???.)
Спасибо за указания. Надеюсь на ответ.
Цитата: Bhudh от июня 4, 2010, 17:58
Цитата: Wolliger MenschА что ж не /ẹ̄rānā/ тогда?
:wall: Скопировал и забыл исправить. Прошу прощения за невнимательность.
[е] в начале слова ставить не стал, непосвящённый как [йе] прочтёт.
Диакритики тем более.
Цитата: Wolliger MenschДа и с /псюкхаи/ вы погорячились.
Согласен, опять недосмотрел.
Правильно: [эйраа́наа псукхаи́] (или всё-таки [эvираа́наа псукхаи́]⁇ Этак и в «амфорном» письме дигамма треба :???.)
Спасибо за указания. Надеюсь на ответ.
Дело в том, что этимология ἐιρήνη не известна. И откуда там ειρ- — тоже (из *eir-, *erj-, *erw-, *ewir-, *ewer- — ?). Дорийская форма — ιράνα /irā́nā/.
Ну, в Etymologisches wörterbuch der griechischen sprache Вальтера Прельвица 1892 г. выпуска (:)) возводится к тому же корню, что и
ῥῆμα.
А других у меня нету. :(
Цитата: Wolliger MenschДорийская форма — ιράνα /irā́nā/.
У Прельвица означена как аркадская.
Цитата: Bhudh от июня 4, 2010, 20:41
Ну, в Etymologisches wörterbuch der griechischen sprache Вальтера Прельвица 1892 г. выпуска (:)) возводится к тому же корню, что и ῥῆμα.
ῥ- < *sr-
Нет?
И *u̯r- тоже. Это же тот же корень, что и в VERBVM
Цитата: Bhudh от июня 4, 2010, 20:52
И *u̯r- тоже. Это же тот же корень, что и в VERBVM
А ἐιρήνη при чем?
Цитата: Bhudh от июня 4, 2010, 20:41
У Прельвица означена как аркадская.
И дорийская у Фриска.
Цитата: Wolliger MenschА ἐιρήνη при чем?
При корне:
Цитата: Bhudh от июня 5, 2010, 00:59
При корне:
Похоже на фонетизирование.
Вы φωνητικός с φάντασις не перепутали? ;)
Цитата: Bhudh от июня 5, 2010, 15:53
Вы φωνητικός с φάντασις не перепутали? ;)
?
Сло́ва «фонетизирование» не находит ни один поисковик. Это Ваш идиолектный термин?
Цитата: Bhudh от июня 5, 2010, 16:24
Сло́ва «фонетизирование» не находит ни один поисковик. Это Ваш идиолектный термин?
«Фонетический детерминизм». Verbum nesciōquōmodō ipsum ortum est.
REQVIES IN ANIMO-Латынь? :??? На греческом красиво,да и правильнее:имя то по моему греческое...Так интересно прочесть Вашу переписку,но простите неуча:ни хрена не понял... :donno:Господа хорошие!Как же определиться с надписью? Εἰρήνη ἐν ψυχῇ-очень понравилось!Будет правильно? Всем огромное спасибо за участие!!!
Помогите, пожалуйста, перевести на древнегреческий:" Скорблю. Помню. Люблю."
Не знаю, было ли что-то стандартное, но буквально как-то так: Πενθῶ. Μνημονεύω. Αγαπῶ.
:)
подскажите как перевести словосочетания старший брат и младший брат
Цитата: Алексей Гринь от июня 7, 2010, 14:18
Не знаю, было ли что-то стандартное, но буквально как-то так: Πενθῶ. Μνημονεύω. Αγαπῶ.
скажите пожалуйста как переводится "старший брат"
Наверное, πρεσβύτερος ἀδελφός.
а почему наверное?
Цитата: Sin8 от июня 26, 2010, 14:47
а почему наверное?
А потому что я любитель. Может быть, есть особое слово для "старший брат". А так πρεσβύτερος - "старший", а "νεώτερος" - младший.
ЦитироватьΔαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο, πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης, νεώτερος δὲ Κῦρος·
У Дария и Парисатиды рождаются (= родились) двое детей: старший Артаксеркс и младший Кир.
ну э то уже кое что)
спасибо огромное
#48 Июня 7, 2010, 10:02
ЦитироватьПомогите, пожалуйста, перевести на древнегреческий:" Скорблю. Помню. Люблю.".Алексей Гринь
#49 Июня 7, 2010, 15:18
ЦитироватьНе знаю, было ли что-то стандартное, но буквально как-то так: Πενθῶ. Μνημονεύω. Αγαπῶ.
А что если соединить предыдущие посты, только с "младший брат". Тоесть: Младший брат помню о тебе, скорблю, люблю.
Как правильно можно перевести это предложение? Нужен ли дополнитильный глагол или ещё чтонибудь?
Если незатруднит помогите.
Цитата: Sin8 от июня 26, 2010, 18:53
А что если соединить предыдущие посты, только с "младший брат". Тоесть: Младший брат помню о тебе, скорблю, люблю.
1) Если это обращение, то нужен звательный падеж: πρεσβύτερε ἀδελφέ. Управление при глаголах, если нужно добавить "о тебе", "тебя".
πενθῶ (+ acc.) σε
μνημονεύω (+ acc.) σε
ἀγαπῶ (+ acc.) σε
На всякий случай, уточните здесь:
http://community.livejournal.com/ru_ellinist/
это надпись тату в честь погибшего брта, скоре обращение, наверное
так как предложение будет выглядеть в итоге?
Здраствуйте. помогите пожалуста перевести на древнегреческий "Смерть - это только начало"
Цитата: Sin8 от июня 27, 2010, 16:18
так как предложение будет выглядеть в итоге?
Πρεσβύτερε ἀδελφέ, πενθῶ σε, μνημονεύω σε, ἀγαπῶ σε.
Ὦ πρεσβύτερε ἀδελφέ, πενθῶ σε, μνημονεύω σε, ἀγαπῶ σε.
Уточните, наколько правильна фраза, в том числе и с точки зрения пунктуации. Там была своя система.
а вот эти последние 2 варианта предложений чем друг отличаются?
Сущ-е в зват. падеже часто сочетаются с частицей
ὦ Цитироватьзват. частица в обращении при voc., редко при nom. о! (обычно не переводится): ὦ σοφώτατοι θεαταί! Arph. просвещённейшие зрители!; ὦ ξένοι, μείνατε! Soph. останьтесь, чужеземцы!; οὐδὲν πρᾶγμα, ὦ Σώκρατες Plat. не беда, Сократ; ὦ οὗτος οὑτος, Οἰδίπους! Soph. ну же, Эдип!; ὦ πρὸς θεῶν, φράσον Soph. ради богов, скажи.
Цитата: Iskandar от декабря 22, 2008, 18:16
Ζαδολβαλι τουπηιε τατουשνικι (с) tmadi :wall:
;D
последнее слово почему-то с трудом прочитал :what:
В греческом не было звука ш, поэтому tmadi пошёл по проторенной дорожке: взял букву еврейского алфавита.
Здравствуйте ! Хочу сделать две татуировки с именами своих любимых. Супруга -МАРИНА, дочь-АЛИСА. Помогите пожалуйста, как все это выглядит на ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ? ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН !!!!
как по древнегречески Огонь, Воздух и Земля (как стихии)??
Точно не знаю, но подозреваю, что πυρ, ἀήρ и γῆ / γαῖα.
Хотя для огня возможен и Свет — φῶς.
Вообще, постарайтесь найти нормальные статьи по стихиям в работах древнегреческих философов (Эмпедокла, Платона, Аристотеля).
πῦρ, ἀήρ, γῆ
ЦитироватьΕἰσὶ δὲ στοιχεῖα τέσσαρα, γῆ, ὕδωρ, ἀήρ, πῦρ, συντεταγμένα κατὰ τὴν εἰρημένην τάξιν ἀπὸ τῶν κάτωθεν ἐπὶ τὰ ἄνω, σώματα καὶ αὐτὰ ὄντα πρῶτά τε καὶ ἁπλᾶ ὡς πρὸς τὰ ἄλλα σώματα.
http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/nemesius/homme2.htm
Это неоплатоник.
А постарше текстов не приведёте?
А то я Эмпедокла только на русском нашёл...
На том же сайте:
ЦитироватьἈλλ' ἄγε μύθων κλῦθι· μάθη γάρ τοι φρένας αὔξει·
ὡς γὰρ καὶ πρὶν ἔειπα πιφαύσκων πείρατα μύθων,
δίπλ' ἐρέω· τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι
ἐκ πλεόνων, τοτὲ δ' αὖ διέφυ πλέον' ἐξ ἑνὸς εἶναι,
πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ ἠέρος ἄπλετον ὕψος,
http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/empedocle/oeuvre.htm
Ну, это какая-то архаика.
Bhudh, вы философ?
Цитироватьἠέρος
Это какая-то диалектная форма?
Цитата: Дворецкийἠέρος эп.-ион. gen. к ἀήρ.
Цитата: Xico Bhudh, вы философ?
Интересующийся.
Не так сложно уточнить в Вики, кто такой Νεμέσεῖος.
Цитата: Bhudh от июля 24, 2010, 21:14
Νεμέσεῖος
Прям с двумя ударениями, ну-ну.
Цитата: Bhudh от июля 24, 2010, 21:14
Интересующийся.
Не так сложно уточнить в Вики, кто такой Νεμέσεῖος.
Бог с ним, с Немесием. Но
какой нормальный человек кто, кроме профессионального специалиста по досократикам, будет искать возможность прочитать мысли Эмпедокла на языке оригинала?
Так попросили-то на языке оригинала, я здесь при чём? :donno:
Причём видите, я ж в предположенной форме γαῖα, как оказалось, не ошибся.
Будь я философом преклонных годов, я б Эмпедокла давно прочёл.
Цитата: ЕвгенийПрям с двумя ударениями, ну-ну.
Все «ну-ну» — к Википедии!
Цитата: RDPMK от марта 24, 2010, 23:06
Прошу модераторов удалить мои сообщения, если это возможно. (т.к. они в какой-то степени нарушают конфиденциальность человека)
Заранее спасибо!
RDPMK.
Все или только фото?
Пожалуйста подскажите, как будет выглядеть на древнегречесском фраза Аристотеля: "Жизнь требует движения."
Нужен точный (по возможности) перевод для тату. Заранее спасибо!
Переведите, пожалуйста, эти слова, дабы на моем теле не красовалась кучка бессмысленных символов :green: Огромное спасибо, если окажите мне эту услугу :=
Цитата: Пусечка от сентября 6, 2010, 21:03
Переведите, пожалуйста, эти слова, дабы на моем теле не красовалась кучка бессмысленных символов :green: Огромное спасибо, если окажите мне эту услугу :=
Какие «эти» слова?
Цитата: anz от августа 19, 2010, 18:01
Пожалуйста подскажите, как будет выглядеть на древнегречесском фраза Аристотеля: "Жизнь требует движения."
Нужен точный (по возможности) перевод для тату. Заранее спасибо!
Искал оригинальную фразу (ещё в августе), но не нашёл.
Хахахахаха :D дают знать о себе трудности студенческой жизни :umnik: :-[
Слова: любовь, дом, уют, удача, богатство.
Мерси ::)
Очень грустно...(( Ну если найдёте, напишите! Буду ждать...)
Здравствуйте. Огромная просьба к знатокам древнегреческого. Можете проверить, нет ли ошибок в данных предложениях:
Ῥαντιεῖς με ὑςώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι
Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον
Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
Заранее очень благодарен
Здраствуйте! Помогите перевести фразу на древнегреческий: "Мечты дают крылья". Заранее спасибо)
Цитата: Пусечка от сентября 15, 2010, 15:48
Слова: любовь, дом, уют, удача, богатство.
любовь — ἀγάπη, дом — οἶκος, уют — хз, удача — εὐτυχία, богатство — πλοῦτος
Цитата: Фиалка от сентября 19, 2010, 13:31
Здраствуйте! Помогите перевести фразу на древнегреческий: "Мечты дают крылья". Заранее спасибо)
Непонятно кто кого даёт, и что имеется в виду...
Φαντάσματα πτερὰ δίδωσι — мечтания (фантазии, видения, воображение) дают крылья
Εὐχαὶ πτερὰ διδόασι — заветные желания (тж. мольбы и просьбы (вероятно, богов)) дают крылья
p.s. Ещё как вариант Εὖχος πτερὰ δίδωσι — объект(ы) желания дают крылья
Цитата: Алексей Гриньуют — хз
А чё это такая хи маленькая и э псюлон перевёрнутый?
Цитата: ginkgo от сентября 19, 2010, 22:21
Так ведь и нацарапают на себе ;D
Забыл, что раздел о татуировках, хе.
Таки лучше всё заглавными буквами: любовь — ΑΓΑΠΗ, дом — ΟΙΚΟΣ, уют — до сих пор хз (как в новогреческом?), удача — ΕΥΤΥΧΙΑ, богатство — ΠΛΟΥΤΟΣ
А в случае с фразой «Мечты дают крылья», без пробелов ведь наверное не поймут? Как бы то ни было, ΕΥΧΑΙΠΤΕΡΑΔΙΔΟΑΣΙ
Ведь как-то глупо иметь тату с византийским правописанием, не правда ли? Плюс Византия ассоциируется с христианством, а там татуировки не любят. Такой оксюморон получается на теле.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 22:28
(как в новогреческом?)
Ну, можно сказать άνεση (комфорт), ζεστασιά (теплая атмосфера).. Но без контекста ни одно из них не однозначно. Вотжежблин.. не понимают люди, что нельзя переводить слова, а можно только тексты. Тем более абстрактные слова. Ассоциации же совершенно разные в разных языках..
Цитата: Алексей Гринь от сентября 19, 2010, 22:28
Ведь как-то глупо иметь тату с византийским правописанием, не правда ли?
Я бы еще короче сформулировала ::)
А с каким не глупо??? >( Тату уже само по себе глупость, но... :-[
Но ымыдж отказаться не позволяет?
А Вы попробуйте принять решение сами, а не под довлением окружающей среды. Вы же человек, а не крыса с социальными рефлексами.
Помогите пожалуйста, как по-древнегречески будет "опережение"?
Подскажите пожалуйста, как на древнегреческом будет:
возможно всё (всё возможно) / достижимо всё (всё достижимо)
или:
любая цель достижима
варианты только в строчных + только в звглавных буквах.
Заранее искренее спасибо)
Буду безмерно благодарна тому, кто переведёт "вместе навсегда" на греческий язык...
"Вместе навсегда" много раз уже переводилась чуть ранее, полистай.
На меня никакое влияние окружающая среда, точнее общественность, не оказывает. Все решения я принимаю сама. Не веришь - давай встретимся.
к переводу слово "счастье"
Пожалуйста помогите перевести имя "Евгения" на древнегреческий!!!И можете написать наиболее понятно,чтобы можно было перевести на рисунок и потом на тату!Заранее огромное спасибо!!!
Цитата: Дмитренко от ноября 3, 2010, 17:13
Пожалуйста помогите перевести имя "Евгения" на древнегреческий!!!И можете написать наиболее понятно,чтобы можно было перевести на рисунок и потом на тату!Заранее огромное спасибо!!!
ΕΥΓΕΝΙΑ
ΕYΓΕΝΙΑ
Большое СПАСИБО Вам за помощь!!!
Добрый вечер ! помогите пожалуйста как будут звучать на русском древнегречесские слова: богатство, успех, благополучие, торговля, наследие и порядочность.
Р.S. просто подбираю достойное название для своей фирмы. Заранее благодарен.
Цитата: Михаaaлычподбираю достойное название для своей фирмы
Оплата переводом или наличными?
Цитата: Михаaaлыч от ноября 9, 2010, 20:53
торговля
пра́ксис (а ля (торговое) дело, бизнес)
эмпорика́, эмпорико́н - торговые дела, торговля
остальное чё-то не очень по-русски звучит (напр. богатство это плу́тос)
Спасибо Алексей!
Переведите, пожалуйста, слово "счастье". Буду очень признательна, до глубины души
εὐδαιμονία
ἘΥΔΑΙΜΟΝΊΑ
ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ
переведите пожалуйста следущее:
"your end" и "my beginning"
заранее благодарю
Цитата: Puka от ноября 21, 2010, 17:51
Переведите, пожалуйста, слово "счастье". Буду очень признательна, до глубины души
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2010, 23:57
εὐδαιμονία
ἘΥΔΑΙΜΟΝΊΑ
ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ
Мне кажется, ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ ближе к «благосостояние», «благополучие».
Ещё есть ΜΑΚΑΡΙΑ — как в НЗ: блаженны те...
Но по-рюсске звучит не очень. Дед Макар, все дела ;(
А вообще счастье разное бывает, надо, блин, как-то поконкретнее.
Цитата: Кириллretete от ноября 23, 2010, 16:39
your end
ΤΟΤΕΛΟΣΣΟΥ
Цитата: Кириллretete от ноября 23, 2010, 16:39
my beginning
ΗΑΡΧΗΜΟΥ
спасибо...вопрос только: все слитно пишется?))
Размышляй о смерти, если хочешь научиться жить
переведите пожалуйся...спасибо заранее
Цитата: Алексей ГриньМне кажется, ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑ ближе к «благосостояние», «благополучие».
Ну не знаю, по Дворецкому это «счастье» во всех смыслах, включая высше-философский...
Доброе время суток, подскажите пожалуйста..как будет на древнегреческом "Я и есть МИР"
Заранее спасибо
Вам Ойкумену или Ирину?
Цитата: Bhudh от декабря 2, 2010, 19:33
Вам Ойкумену или Ирину?
... ὁ κόσμος еще ...
:)
Это всё-таки в первую очередь Ordnung.
Обмен понтами закончился, или будем отвечать? Я вот не знаю, как лучше сказать «и есть». Вроде б в старогрецком используется тот же союз — kai — но тогда я не уверен в порядке слов. Чем, блин, короче текст, тем сложнее его перевести. Останется ведь потом надолго на теле.
Так человек же так и не уточнил, какой МИР он в виду имеет... Может, вапще русскую общину!
Хех, я понял в значении «world» и даже не подумал о другом значении :)
Ну и что ты предлягаешь для world?
Только не говори, что κόσμος‼
Цитата: Bhudh от декабря 2, 2010, 22:29
Ну и что ты предлягаешь для world?
Только не говори, что κόσμος‼
В новом завете оно́ использовалось.
Ойкумена — это, мне кажется, стилистически другое, нежели хочет автор. Это больше географически-политический термин, а космос — более поэтический и отвлечённый. «Я ойкумена» будет звучать глупо. Это ближе к «я страна/(хьюстон, хьюстон) я планета земля», чем «я мироздание». Хотя и не до конца ясно, что имел в виду автор.
Цитата: Алексей ГриньВ новом завете оно́ использовалось.
Я б сказал, в Новом Завете так перевели...
А то сам не знаешь, сколько слов там "имеют" значения, глубоко отличные от труъ древнегреческих.
Цитата: Алексей ГриньОйкумена — это, мне кажется, стилистически другое, нежели хочет автор.
Ну это понятно, это я больше в шутку.
А какие ещё слова для мироздания есть-то? Чё-то не припоминается вследствие несильного знания лексики и отсутствия поиска в Дворецком (всё никак словарь нормальный не поставлю :().
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 00:34
А какие ещё слова для мироздания есть-то?
Порыл, нашел только хрень всякую.
τὸ πᾶν
τὸ ὅλον
τὸ κενόν
φύσις
Космос - лучше всего.
τὸ πᾶν тоже круто.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 2, 2010, 22:13
Вроде б в старогрецком используется тот же союз — kai — но тогда я не уверен в порядке слов.
Я думаю, лучше перефразировать. (Как 99% фраз которые просят перевести с русского для тату). :)
Я бы перефразировал "Аз есмь ВСЁ ".
:) τὸ πᾶν хорошо впишется.
Или "Только я имею значение, а вы все козлы". Смысл тот же, а перевести куда легче.
Цитата: Flos от декабря 3, 2010, 09:14
Порыл, нашел только хрень всякую.
τὸ πᾶν
τὸ ὅλον
τὸ κενόν
φύσις
φύσις это ж природа.
τὸ κενόν — скорее «пространство»
Наверное, всё-таки, τὸ πᾶν тут будет лучше по смыслу.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 00:34
А то сам не знаешь, сколько слов там "имеют" значения, глубоко отличные от труъ древнегреческих.
А что с койне не так?
Просю прошшения, но койнэ и перевод НЗ на русский — это две большие разницы.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 18:35
Просю прошшения, но койнэ и перевод НЗ на русский — это две большие разницы.
Не понял, откуда тут взялся перевод НЗ на русский...
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
Во всех языках переводят «миром» — наверное, они что-то делают не так. У bhudh'а забыли спросить :)
Хе, а перевод в смысле «ойкумены» идёт, а не в смысле мироздания.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 18:49
Хе, а перевод в смысле «ойкумены» идёт, а не в смысле мироздания.
Блина.
ЦитироватьОйкуме́на, экумена (др.-греч. οἰκουμένη, от слова др.-греч. οἰκέω, «населяю, обитаю») — освоенная человечеством часть мира. Термин «οἰκουμένη» введён древнегреческим географом Гекатеем Милетским для обозначения известной грекам части Земли с центром в Элладе. Изначально он обозначал зе́мли, заселённые греческими племенами, позже — зе́мли, заселённые и известные человечеству в целом.
Это конкретное понятие со значением «там, где живут». Это больше географический термин.
В то же время что греческий космос, что русский мир, что немецкий вельт и английской ворлд — это всё стандартные понятия «просто мир», «мир вообще».
«Он пришёл в просто мир и вообще мир его не признал»? Хм... :???
Ну тут скорее в значении «к людям» («выйти в свет»). В том-то и прелесть таких общих слов — по контексту они могут значить многое. В НЗ у слова «космос» около семи значений. Но применять слово «ойкумене» было бы тупо. В НЗ пытаются быть поэтами, а ойкумена это какой-то казённый, очень технический, научно-официальный термин.
Ну о чём и речь, что «мир человеческий» и есть поэсийный синоним казённой ойкумены...
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:26
«Он пришёл в просто мир и вообще мир его не признал»?
Логос был у Бога вне мира, затем родился в мир. В мир как мироздание, потому что Бог, как Творец мира, вне мира. Это очень грубо.
Ето уже филосо-офия... :negozhe:
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:38
Ну о чём и речь, что «мир человеческий» и есть поэсийный синоним казённой ойкумены...
Не очень понимаю, какие тогда претензии к:
Цитата: Bhudh от декабря 2, 2010, 22:29
Ну и что ты предлягаешь для world?
Только не говори, что κόσμος‼
Кстати, я тут подумал. «Я и есть мир» можно вывернуть в «я есть сам мир».
Цитата: Алексей Гринькакие тогда претензии
Так ты с самого начала перевёл в смысле ойкумены? :o
В Исайя 52 нашёл (всегда сверяю выдуманную конструкцию с каким-нибудь имеющимся текстом):
Цитироватьὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειμι
что я есть тот самый говорящий: я присутствую
Можно ли сказать
ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ κόσμος? Или
ἐγώ εἰμι ὁ κόσμος αὐτός.
Азъ есмь самъ мiръ.
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:52
Так ты с самого начала перевёл в смысле ойкумены? :o
Нет, «мир вообще». А миры разные бывают.
а переведите на древнегреческий Анаклузмос(стремителоьное течение)
P.S. заранее благодарю
ἀνακλυσμός
Ἀνακλυσμός
ΑΝΑΚΛΥΣΜΟΣ
А родство со словом «клизма» не смущает?
Вообще странное название — анаклузмос. Тут позднее койновское (?) озвончение и в то же время древнейшее "у". Или анаклизмос, или анаклусмос. Но не анаклузмос.
(по крайней мере в учебниках по классическому языку я не видел, чтобы -σμ- давалось как -зм-)
Здравствуйте, помогите перевести с русского языка фразу:
В мире прекрасны два явления: любовь и смерть
Заранее благодарен откликнувшимся :)
Подскажите, пожалуйста, как на древнегреческом будет вера в себя или верить в себя?
Заранее благодарю.
Помогите с переводом на древнегреческий: " Я пишу человеку слово о рыбе", " Ангел говорит людям слова", " Он знает спасителя" Спасибо
Алексей Гринь! с таким нетерпением жду, когда Вы ответите .....))))))))))
убегать- как переводится на д-греческий
http://www.slovarus.info/grk.php?id=убегать (http://www.slovarus.info/grk.php?id=%F3%E1%E5%E3%E0%F2%FC)
Здравствуйте!
помогите пож-та с переводом имени Каллиста.
Заранее благодарна!!!
(wiki/ru) Каллисто (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE)
Добрый вечер!!!
Помогите перевести на древнегреческий фразу очень нужно:
Иисус спаси и сохрани.
Спасибо.
1) «Спась» и «сохрань» — это что такие?
2) Как понять, что Иисус — их(ний)?
Цитата: DBN MD от января 12, 2011, 23:36
Иисус спаси и сохрани.
Ἰησοῦ, σῶσον καὶ διαφύλαξον
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
Цитата: Sudakova от января 27, 2011, 08:21
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
«Верю в (саму) себя» (только жен.!)
Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν.
или (что более пригодно для татуировки):
ΠΙΣΤΕΥΩΕΙΣΕΜΑΥΤΗΝ
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста!!! До четверга надо перевести предложения:преступления Эдипа были ужасны и гибельны для детей его. Монеты у персов были золотыми, а у спартанцев железными. В Храме Афины находились прекрасные священные приношения. Имена двух храбрых юношей были славны. Сражения при марафоне и Саламине достойны воспоминания. Люди имеют в теле красную и горячую кровь, а некоторые животные имеют кровь белую и холодную. Прилежные ученики любят науки. Раны в лицо - знак храбрости.
Заранее спасибо! :=
помогите перевести такие слова полис ареопарг архонты и демос пожалуйста очень срочно к заврашнему дню надо :'( :'( :'(
:)Доброй ночи!
помогите пожалуйста перевести фразу "нет смысла во словах"
и как произносится переведенное?Заранее благодарю!
Цитата: Дашаfпомогите перевести такие слова полис ареопарг архонты и демос
Скажу Вам по секрету, Дашаf, есть такая штука — Википедия.
И в ней есть статьи с этими русскими (хотя и заимствованными) словами:
ПолисАреопагАрхонтыДемос
Цитата: Дашаf от февраля 14, 2011, 18:02
помогите перевести такие слова полис ареопарг архонты и демос пожалуйста очень срочно к заврашнему дню надо
Полис — «город»,
Ареопаг — «холм Арея (Марса)»,
архонты — букв. «правящие», переводов много: вожди, военоначальники, предводители и т.п.,
демос — в зависимости от ударения означает или «народ», или «сало».
Цитата: Αλέξιος Γρήνις«сало»
:D До такого я не додумался!
Цитата: Bhudh от февраля 14, 2011, 23:53
До такого я не додумался!
Ну так и слово демократия значит не то, что ты подумал :) Вот не хочу опять к украинцам цепляться, но так и порывает...
Кстати, у Дворецкого первым значением вовсе не народ идёт, а «земля, страна, край, область» (а дем как админский юнит — последним...).
Цитата: Bhudh от февраля 15, 2011, 00:27
Кстати, у Дворецкого первым значением вовсе не народ идёт, а «земля, страна, край, область»
Да, но почти все образования от этого корня подразумевают народ: δήμιος «народный», δημοκρατία «власть народа», δημίζω «говорить речи, приятные народу» и т.п.
Цитата: Алексей Гриньδημίζω «говорить речи, приятные народу»
Типа "народничать", что ли? ;D
Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν. Подскажите плиз как это будет вертикально. Спасибо
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2011, 02:57
Цитата: Sudakova от января 27, 2011, 08:21
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
«Верю в (саму) себя» (только жен.!)
Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν.
или (что более пригодно для татуировки):
ΠΙΣΤΕΥΩΕΙΣΕΜΑΥΤΗΝ
А можно плиз в вертикальном расположении? СПАСИБО!!!!!!
Цитата: ZANA от февраля 22, 2011, 00:22
А можно плиз в вертикальном расположении?
Π
Ι
Σ
Τ
Ε
Υ
Ω
Ε
Ι
Σ
Ε
Μ
Α
Υ
Τ
Η
Ν
Если я правильно понял.
Но мне, как человеку далёкому от татуировок, непонятно, зачем делать вертикально?
Доброй вечер!)это снова я)
помогите пожалуйста перевести фразу "нет смысла во словах"
и как произносится переведенное?Заранее благодарю!
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод на древнегреческий язык словосочетания
"Неземное создание"
Цитата: aHTuQwar от февраля 22, 2011, 16:55
помогите пожалуйста перевести фразу "нет смысла во словах"
Вы бы ещё объяснили, что имеете в виду.
нет смысла = 1) у слов нет (большого) значения, они не важны 2) слова бессмысленны, абракадабра
во словах 1) в каких-то конкретных словах? 2) в речах вообще?
Цитата: bontyla от марта 4, 2011, 16:36
"Неземное создание"
что имеете в виду?
неземное -- 1) просто синоним к "совершенное", "обалденное" 2) обязательная ассоциация с внеземным? (вне земли) -- звёзды, солнце и т.п.
создание — ? не могу найти однозначное слово
Цитата: Алексей Гриньсоздание — ? не могу найти однозначное слово
Откр. 5:13 даёт
κτίσμα, которое соответствует классическому
κτίσις.
Цитата: Bhudh от марта 5, 2011, 19:19
Цитироватьсоздание — ? не могу найти однозначное слово
Откр. 5:13 даёт κτίσμα, которое соответствует классическому κτίσις.
Оно там 1) употребляется в отношении животных 2) сильно двусмысленное слово
В совр. греческом это и вовсе «постройка», что характерно.
Ну, русское создание тоже от слова, что глину означало. Как и зодчий.
Цитата: Алексей Гринь от марта 5, 2011, 16:29
создание — ? не могу найти однозначное слово
πλάσμα?
Цитата: Bhudh от марта 5, 2011, 19:42
Ну, русское создание тоже от слова, что глину означало. Как и зодчий.
Тем не менее это ничего не говорит о стилистической допустимости использования слова κτίσμα в отношении неземного человека. Хз. Если это на тату, то нужно всё чётко взвесит, а не полагаться на первое попавшееся слово...
Цитата: ginkgo от марта 5, 2011, 19:42
Цитироватьсоздание — ? не могу найти однозначное слово
πλάσμα?
πλάσμα
1) лепное изображение, изваяние
2) подделка, подлог
3) вымысел
4) деланность, притворство, манерность
Цитата: Алексей Гринь от марта 5, 2011, 19:45
πλάσμα
1) лепное изображение, изваяние
2) подделка, подлог
3) вымысел
4) деланность, притворство, манерность
Просто в неа эллиники используется именно плазма, и вроде как реже ктизма (в переносном значении) (Όλοι οι άνθρωποι είναι πλάσματα/κτίσματα τού Θεού). Про ктизму в этом смысле в словаре пометка, что эллинистическое. А про плазма - что архео :donno:
Цитата: ginkgoПро ктизму в этом смысле в словаре пометка, что эллинистическое. А про плазма - что архео
Ну да, первое новозаветное, а второе классическое. Но значения-то в периоды возникновения другими были, нежели в нео...
Цитата: Bhudh от марта 5, 2011, 20:29
Ну да, первое новозаветное, а второе классическое. Но значения-то в периоды возникновения другими были, нежели в нео...
Из помет сложилось впечатление, что именно эти значения. Но я не спорю, я лишь слово привела, а древние значения пусть другие проверяют :)
Доброй ночи!
помогите перевести фразу на др.греч "Нет смысла во словах"
и как будет произноситься выше написанное!
за ранее Благодарю!
aHTuQwar, Вашей безграмотности есть только одно оправдание: Вы пишете с телефона и торопясь.
Но поскольку это уже не первый пост, боюсь, оно не прокатит...
Цитата: aHTuQwar от марта 6, 2011, 00:10
Доброй ночи!
помогите перевести фразу на др.греч "Нет смысла во словах"
и как будет произноситься выше написанное!
за ранее Благодарю!
Читайте тему ранее.
Помогите пожалуйста перевести фразы на древнегреческий!!
1)Соловьи имеют более приятный голос,чем остальные птицы
2)Величайшие добродетели для детей- родители
3)Лошади скифов были хотя не велики, но очень быстры
4)Слоны больше и сильнее, чем самые сильные лошади
Очень прошу помочь!!! :what:
Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2011, 02:57
Цитата: Sudakova от января 27, 2011, 08:21
Еще раз здравствуйте! Еще раз прошу! Пожалуйста, помогите перевести фразу "Вера в себя / Верю в себя / Верить в себя" !!! Буду ждать ответа!
«Верю в (саму) себя» (только жен.!)
Πιστεύω εἰς ἐμαυτήν.
или (что более пригодно для татуировки):
ΠΙΣΤΕΥΩΕΙΣΕΜΑΥΤΗΝ
ОООГРОМНОЕ СПАСИБО, АЛЕКСЕЙ!!!! ))))))))ОООГРОМНОЕ СПАСИБО, АЛЕКСЕЙ!!!! ))))))))
приветик)))) помогите пожалуйста перевести на древнегреческий фразу: -не слушай шепот тех, кто якобы в курсе; верь сердцу, доверяй своим чувствам--- не дословно, а чтобы смысловой фразой(и если можно, то произнесение) :)
"Пошёл в задницу" как перевести, нужно узнать! Вопрос жизни и смерти :???
Цитата: Кика"Пошёл в задницу" как перевести, нужно узнать! Вопрос жизни и смерти :???
:D
Βαίν᾽ ἐν πυγῂ!Или круче:
Βηις πυγήδε!А архаикой ваще зашыбись!
ΒΕΙΣ ΠΥΓΕΔΕ
Bhudh, диакритика хромает, и откуда уверенность в синтаксисе? Лучше стандартное βάλλ᾽ εἰς κόρακας, которое мы знаем. Дословный перевод именно через задницу может быть смешон как англ. go to ass.
Цитата: Bhudh от марта 29, 2011, 23:46
Βαίν᾽ ἐν πυγῂ!
Βαῖν᾽ ἐν πυγῇ «иди в жопе»
Цитата: Bhudh от марта 29, 2011, 23:46
Βηις πυγήδε!
βῇς πυγήδε «не пошёл бы ты в жопу»
Здесь субъюнктив вместо императива (оный должен быть βῆθι), а побудительный субъюнктив всегда инклюзивен, т.е. включает говорящего, и всегда стоит в 1 л. мн.ч. («давайте...») Во 2 лице может быть только запретительный субъюнктив.
Т.е. надо βῆθι πυγήνδε
Цитата: Алексей Гриньдиакритика хромает
Ну звиняюся. Таблицы с оной плохо гуглятся... Вон Dana и та вся в сумлениях.
Цитата: Алексей Гриньи откуда уверенность в синтаксисе?
В смысле, глагол в конец?
А не книжно ль будет? :???
Или ты про
ἐν? Тут Дворецкий мне сказал, что сие с аккузативом не употребляется, токмо датив...
Цитата: Алексей ГриньЛучше стандартное
У Дворецкого есть вариант
Цитата: Дворецкийβάλλ᾽ ἐς κόρακας!
Погуглил: у Аристофана находятся оба...
Цитата: Алексей ГриньДословный перевод именно через задницу может быть смешон
А ты не считаешь, что смешна сама эта просьба? ;)
У меня даже подозрение, что это тролль.
И даже на личность этого тролля... :smoke:
P. S. А чем тебе «не пошёл бы ты в жопу» не понравилось?
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
У Дворецкого есть вариант
Цитата: ДворецкийЦитироватьβάλλ᾽ ἐς κόρακας!
Погуглил: у Аристофана находятся оба...
ἐς — староаттический вариант от εἰς. Нафига оно.
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
Ну звиняюся. Таблицы с оной плохо гуглятся
Уже 2 или 3 года использую Unipad и не жалуюсь.
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
В смысле, глагол в конец?
В смысле, тут нужен датив или аккузатив (в смысле направления: где vs. куда).
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42
P. S. А чем тебе «не пошёл бы ты в жопу» не понравилось?
Выше нопейсал, что согласно Э.Чёрному и левому ресурсу в интернете, такой синтаксис неправилен.
Цитата: Алексей ГриньЦитата: BhudhНу звиняюся. Таблицы с оной плохо гуглятся
Уже 2 или 3 года использую Unipad и не жалуюсь.
Грамматические таблицы! Графическая диакритика у меня в раскладке есть!
(Но не пользуюсь.
)Цитата: Алексей ГриньЦитата: BhudhВ смысле, глагол в конец?
В смысле, тут нужен датив или аккузатив (в смысле направления: где vs. куда).
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 03:42Тут Дворецкий мне сказал, что сие с аккузативом не употребляется, токмо датив...
Цитата: Алексей ГриньЦитата: BhudhP. S. А чем тебе «не пошёл бы ты в жопу» не понравилось?
Выше нопейсал, что согласно Э.Чёрному и левому ресурсу в интернете, такой синтаксис неправилен.
Зато в переводе на русский выходит самое то!
Спасибо огромное за перевод! А как читается? ;up:
Цитата: Кика от марта 30, 2011, 19:08
Спасибо огромное за перевод! А как читается? ;up:
Который из вариантов?
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 12:25
Тут Дворецкий мне сказал, что сие с аккузативом не употребляется, токмо датив...
en не употребляется с аккузативом, я в курсе. У меня неуверенность почему "пошёл в жопе", а не "пошёл в жопу" (тогда предлог будет уже eis, а не en).
Цитата: Алексей ГриньУ меня неуверенность почему "пошёл в жопе"
Не поѧʌ. Там что, у двух падежей одинаковое значение? :what:
Цитата: Bhudh от апреля 1, 2011, 04:29
ЦитироватьУ меня неуверенность почему "пошёл в жопе"
Не поѧʌ. Там что, у двух падежей одинаковое значение?
Я не знаю, что и сказать.
Ты написал буквально «пошёл в жопе». Я тепя спрашиваю, почему «в жопе» (нахождение), а не «в жопу» (направление).
Цитата: Алексей ГриньТы написал буквально «пошёл в жопе».
Млин.
Цитата: Словарь Дворецкого
ἐν, эп.-поэт. тж. ἐνί (в анастрофе ἔνι), εἰν, εἰνί praep. cum dat.
- 1) (на вопрос «где?») в;
- 2) (на вопрос «где?») на;
- 3) (на вопрос «куда?») в или на;
- 4) среди, между, у;
- 5) у (берегов), при;
Это што⁈
Цитата: Bhudh от апреля 2, 2011, 21:33
Цитата: Словарь ДворецкогоЦитироватьἐν, эп.-поэт. тж. ἐνί (в анастрофе ἔνι), εἰν, εἰνί praep. cum dat.
1) (на вопрос «где?») в;2) (на вопрос «где?») на;3) (на вопрос «куда?») в или на;4) среди, между, у;5) у (берегов), при;
Это што⁈
Я правильно понимаю, что у Лидделла—Скотта при ἐν с винительным стоит пометка «диалект Аркадии»?
В смысле? Ну, стоит...
(Что-то маловато в вики об аркадо-кипрских...)
Цитата: Bhudh от апреля 2, 2011, 21:33
Это што⁈
ἐν+dat в значении «куда» используется
1) с глаголами типа «класть», т.к. важно местонахождение, а не направление;
2) с перфектами глаголов движения, т.к. перфект подразумевает, что действие уже завершено, и субъект находится уже где-то;
3) возможно, ещё в идиомат. выражениях.
Обычно ἐν+dat значит «где».
Цитата: Квас от апреля 2, 2011, 21:48
Я правильно понимаю, что у Лидделла—Скотта при ἐν с винительным стоит пометка «диалект Аркадии»?
Это никакого отношения не имеет к обсуждаемому вопросу.
А про употребление ἐν с дательным там есть такое замечание без дальнейших уточнений, но с примерами:
Цитировать
in a pregnant construction with Verbs of motion, into; implying both motion to and subsequent position in a place
Цитата: Алексей Гринь2) с перфектами глаголов движения, т.к. перфект подразумевает, что действие уже завершено, и субъект находится уже где-то;
Дык «пошёл» по генесису перфект! :green:
И, кстати, лица, не сильно отягощённые разумом, с древними инстинктами, ещё древнее значение чувствуют:
Цитата: Шендерович– Свободен, солдат, – сказал «дед». – Ушёл от телевизора!
Справка для женщин и невоеннообязанных: приказы в армии отдаются в прошедшем времени. «Ушёл от телевизора!» Не выполнить такой приказ невозможно, ибо в воображении командира ты уже ушёл, а несовпадение реальности с командирским воображением карается жестоко.
Цитата: Gerbarius от апреля 2, 2011, 22:07
А про употребление ἐν с дательным там есть такое замечание без дальнейших уточнений, но с примерами:
ЦитироватьЦитироватьin a pregnant construction with Verbs of motion, into; implying both motion to and subsequent position in a place
Это неполное утверждение. Работает только при (плюсквам)перфектах (ну ещё наверное при аористах). Остальное — возможно, идиоматическое или просто другое глагольное управление. Короче, имхо, идея использовать ἐν+dat в значении «куда» сомнительна и эксплуатирует маргинальные качества языка.
То-то это "маргинальное качество" у Дворецкого на третьем месте.
И потом: маргинальным выражениям — маргинальные качества!
Цитата: Bhudh от апреля 2, 2011, 22:25
То-то это "маргинальное качество" у Дворецкого на третьем месте.
И потом: маргинальным выражениям — маргинальные качества!
Тогда зачем ограничиваться лишь ἐν + dat. в значении направления? ;)
Используйте также εἰς + acc. в значении места. Даёшь полную маргинализацию! ;)
Цитата: Gerbarius от апреля 2, 2011, 22:07
Цитата: Квас от Сегодня в 22:48ЦитироватьЯ правильно понимаю, что у Лидделла—Скотта при ἐν с винительным стоит пометка «диалект Аркадии»?
Это никакого отношения не имеет к обсуждаемому вопросу.
Мне казалось, что вот к этому идёт:
Цитата: Алексей Гринь от апреля 2, 2011, 22:19
Короче, имхо, идея использовать ἐν+dat в значении «куда» сомнительна и эксплуатирует маргинальные качества языка.
Видно, не напрасно. ;)
Замечал, что когда люди пытаются с помощью словарей перевести что-то на латинский язык, которого не знают, у них получается совсем не «по-латински». Наобум выбирают синонимы, не знают обычных синтаксических конструкций и пр. Даже если грамматически верно, всё равно не звучит.
В нашем случае, значит, получилось à la arcadienne. Зачем? Стилистический приём? Что он выражает? Может быть, отсылка к источнику? По какой причине не употребить обычное εἷς + винительный?
Вообще, занудство, конечно, развели. ;) Хотя интересно.
Цитата: GerbariusИспользуйте также εἰς + acc. в значении места.
Фсмысли
εἰς πέον; :umnik:
Кстати, о Дворецком. Я когда-то хотел найти отсканированный (так и не нашёл) и наткнулся на всякую хулу в его адрес. Дескать, бездарно урезанный Лидделл—Скотт и т. п. Это правда или нет?
Нощод Λ—С не знаю, но в этимо у Шантрена бывает такое, чего у Дворецкого с огнём днём не сыскать.
Кстати, Bhudh, вы смотрите не обижайтесь на то, что я выше написал! :UU: ::)
Цитата: Bhudh от апреля 2, 2011, 22:55
Фсмысли εἰς πέον; :umnik:
Никогда не встречали? А ведь и такое бывает.
Вот, например, отрывок из басни Эзопа.
Цитата: Λέων, Ἀλώπηξ καὶ Ἔλαφος
εἰ θέλεις ὑγιᾶναί με καὶ ζῆν, τὴν ἔλαφον τὴν μεγίστην, τὴν εἰς τὸν δρυμὸν οἰκοῦσαν, τοῖς γλυκέσι σου λόγοις ἐξαπατήσασα, ἄγε εἰς τὰς ἐμὰς χεῖρας
Впрочем, это уже более поздний язык.
P.S. πέος среднего рода, если что. ;)
Цитата: GerbariusP.S. πέος среднего рода, если что.
Тут цимес не в роде, а в основе на
-es-.
Номыжмаргиналы! :green:
Цитата: Квас от апреля 2, 2011, 22:57
Кстати, о Дворецком. Я когда-то хотел найти отсканированный (так и не нашёл) и наткнулся на всякую хулу в его адрес. Дескать, бездарно урезанный Лидделл—Скотт и т. п. Это правда или нет?
Я не знаю, какими источниками пользовались составители словаря Дворецкого, но на Лидделла-Скотта он совсем не похож. Не исключено, что им вообще не пользовались. Но вообще, конечно, словарные статьи в Дворецком, на мой взгляд, составлены не лучшим образом. Как пример можно привести ту же статью про предлог ἐν, где значение направления приведено просто без всяких пояснений, хотя они тут явно не помешали бы. Для сравнения - и Лидделл-Скотт и Вейсман в этом случае некоторые пояснения всё же дают.
Gerbarius, спасибо. Насчёт Лидделла—Скотта мог и перепутать, давно дело было. А о Вейсмане, к своему позору, впервые слышу. Надо поискать.
P.S. Про ограниченность перфектами написано у Э. Чёрного (очень подробная грамматика со всеми нюансами).
Цитата: Квас от апреля 2, 2011, 22:57
Кстати, о Дворецком. Я когда-то хотел найти отсканированный (так и не нашёл) и наткнулся на всякую хулу в его адрес. Дескать, бездарно урезанный Лидделл—Скотт и т. п. Это правда или нет?
Словарь Дворецкого составлен так, что с помощью него можно только читать, но не писать.
Цитата: Gerbarius от апреля 2, 2011, 23:15
τὴν εἰς τὸν δρυμὸν οἰκοῦσαν
Похоже, контаминация τὸν δρυμὸν οἰκοῦσαν и ἐν τῶ δρυμῷ οἰκοῦσαν, т.к. οἰκέω требует или ἐν+dat, или голый acc.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 3, 2011, 00:08
Э. Чёрного (очень подробная грамматика со всеми нюансами).
Точно? Я погуглил и нашёл (чудовищного качества) скан, всего 240 страниц. А у Смита (Smyth) 782. :-\
Цитата: Квас от апреля 3, 2011, 00:22
Точно? Я погуглил и нашёл (чудовищного качества) скан, всего 240 страниц.
Моё печатное издание — 799 страниц, при том что текст полон сокращений (напр. «такие прилаг., встречаемые отчасти и в лат.яз., суть особ.след.»)
Цитата: Алексей Гринь799 страниц
И столько же рублей... ꙩ_Ꙩ
799 — это уже похоже на древнегреческий. :yes: Надо иметь в виду.
Цитата: Bhudh от апреля 3, 2011, 00:34
Цитировать799 страниц
И столько же рублей... ꙩ_Ꙩ
673 руб.
Ты брал?
А то тут и по 856 предлагают... Я усреднил.
Цитата: Квас от апреля 3, 2011, 00:22
Цитата: Алексей Гринь от апреля 3, 2011, 00:08
Э. Чёрного (очень подробная грамматика со всеми нюансами).
Точно? Я погуглил и нашёл (чудовищного качества) скан, всего 240 страниц. А у Смита (Smyth) 782. :-\
Скан синтаксиса (с издания 2008 года) можно взять отсюда http://uz-translations.net/?category=grbooks-greek&altname=etimologiya_morfologiya_i_sintaksis_drevnegrecheskogo_yazyka
Насколько я помню, качество этого скана не самое лучшее, во всяком случае некоторые страницы обрезаны по краям.
Ещё есть какие-то раздачи на http://rutracker.org
Ну и есть ещё печатное издание 2008 года. Думаю, его и сейчас можно достать без проблем.
Ура!!! Появился на Узе! Давно туда не заглядывал.
Gerbarius, спасибо за ссылки. Там обе части. На сгибах текст местами пострадал.
Добрый день. Подскажите, как будет "Вера, Надежда, Любовь" на др.-греческом?
(wiki/ru) Вера,_Надежда,_Любовь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B0,_%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0,_%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C)
Здравствуйте!!
Помогите, пожалуйста, с фразой "Счастье внутри". Это из Пифагора "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом". Найти "исходники", высказываний этого величайшего человека на древнегреческом мне, к сожалению, не удалось. На данный момент получилось перевести как - αἰσιμία ἀμφί
Но, по моему, это означает "счастье в", а нужно именно "счастье внутри". Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести.
Спасибо! :)
здравствуйте! помогите пожалуйста с переводом текста на древнегреческий:
"Ангеле Божий, Хранителю мой святый, на соблюдение мне от Бога с небеси данный, прилежно молю Тя: Ты мя днесь просвети и от всякого зла сохрани, ко благому деянию настави и на путь спасения направи. Аминь."
заранее спасибо!
А как будет по-древнегреческому истина? помогите плиз, очень надо
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Пожалуйста, помогите с переводом на древнегреческий язык фразы : "Так я хочу". Возможно ли ее перевести , не потеряв смысл, чтобы не получилось вроде английского бессмысленного : " So I want" ? Я готова оплатить ваше время и силы, если кто - то возьмется помочь..
С уважением , Сhrisberry
Здесь сидит столько древних греков и никто мне не хочет помочь (кроме Bhudhа) :)
Древних греков тут было только два: Гринь и GaLL. Оба в отсутствии.
А я — так, погулять вышел. Учитесь словарём и гуглом пользоваться: будете древнегречить не хуже меня.
И потом, это у Вас всё же византийский текст (хотя вроде пока среднегреческих слов не попадалось).
:)
Цитата: 4545454545 от мая 7, 2011, 14:07
А как будет по-древнегреческому истина? помогите плиз, очень надо
ἡ ἀλήθεια [ hē alētheia ]
Neeraj, что у Вас с диакритикой⁈.
ἡ ἀλήθεια
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 19:09
Neeraj, что у Вас с диакритикой⁈.
ἡ ἀλήθεια
А в чем дело?
У Вас отдельные диакритики, которые в нехороших браузерах кривятся.
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 19:19
У Вас отдельные диакритики, которые в нехороших браузерах кривятся.
У меня все диакритики отображаются нормально :donno:
Везёт. А в чём Вы печатаете?
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 19:28
Везёт. А в чём Вы печатаете?
Shibboleth на www.logos.com/shibboleth . Кстати не только греческий,но и еще несколько языков (древнееврейский,сирийский,эфиопский и т.д.. + латиница с набором диакритик ).
Цитата: Shibboleth requires the Microsoft .NET Framework 4 Client Profile.
Ох ни фига себе!
Не, я обойдусь BabelPadʼом и UniPadʼом, да ещё Дворецким, откуда так удобно копипастить.
Цитата: Neeraj от июня 3, 2011, 19:07
ἡ ἀλήθεια [ hē alētheia ]
А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]... У вас какой диалект?
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 19:47
Цитата: Shibboleth requires the Microsoft .NET Framework 4 Client Profile.
Ох ни фига себе!
Не, я обойдусь BabelPadʼом и UniPadʼом, да ещё Дворецким, откуда так удобно копипастить.
Нихто не хочет пользоваться великой AHK-раскладкой. :(
Не грустите, мне просто не по уму, что она остальные отключает. Вот если б её можно было заместо греческой включать...
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 20:38
А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
От истории языка, вѣстимо.
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 20:44
Не грустите, мне просто не по уму, что она остальные отключает. Вот если б её можно было заместо греческой включать...
В смысле? NumpadDel включает и отключает её (точнее, блокирует и разблокирует). Такое вот оригинальное дизайнерское решение, но его можно препоручить любому другому сочетанию клавиш. Давайте греческую вашу допилим, чего там нужно? Неудобно же иметь ≥ 3 раскладок одновременно!
Цитата: Квас от Давайте греческую вашу допилим, чего там нужно?
Мне проще Дворецким и копипастом из таблицы.
Всё равно все дедные диакритики запомнить: ужас тихий...
Цитата: Neeraj от июня 3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
Цитата: Neeraj от июня 3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
Мне почему-то не очень интересно. У вас есть сомнения, что альфа читается [a]? Не требуется помощи древних греков, чтобы установить, что альфа не обозначала звука [ɕ]. Ясное дело, что науке многое известно; касательно древнегреческого я просто доверяю ассимилю, тем более у него классное аудио. Можно было бы почитать Vox Graeca Аллена и узнать, каково на самом деле положение вещей, но не тянет (пока?): Vox Latina, видимо, было достаточно. :)
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 21:19
Цитата: Neeraj от июня 3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
Цитата: Neeraj от июня 3, 2011, 21:07
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 20:38А Assimil учит произносить η[ɛ:] и ει [e:]...
Интересно - откуда такие тонкости произношения? непосредственно от древнегреков ?!
Мне почему-то не очень интересно. У вас есть сомнения, что альфа читается [a]? Не требуется помощи древних греков, чтобы установить, что альфа не обозначала звука [ɕ]? Ясное дело, что науке многое известно; касательно древнегреческого я просто доверяю ассимилю, тем более у него классное аудио. Можно было бы почитать Vox Graeca Аллена и узнать, каково на самом деле положение вещей, но не тянет (пока?): Vox Latina, видимо, было достаточно. :)
Думаю такие тонкости интересны только филологам - человека интересовал конкретный вопрос,да и к тому же я написал не транскрипцию, а передал написание латиницей на случай если он не знает греческого алфавита. Что касается произношения мертвых языков - всё это на уровне предположений ... :donno:
Цитата: Neeraj от июня 3, 2011, 21:42
я написал не транскрипцию, а передал написание латиницей на случай если он не знает греческого алфавита.
Тогда пардон. Квадратные скобки смутили. :-[
Цитата: Neeraj от июня 3, 2011, 21:42
Что касается произношения мертвых языков - всё это на уровне предположений ... :donno:
И лексика, и грамматика, и вообще мёртвые языки находятся на уровне предположений.
Есть предположения и есть предположения.
Цитата: Квас от июня 3, 2011, 21:47
Есть предположения и есть предположения.
Полностью согласен
Доброго времени суток!
Пожалуйста помогите с переводом фразы на древнегреческий язык.
Всё, что не убивает нас, делает нас сильнее!
Заранее буду благодарен)))
Добрые люди, подскажите пожалуйста, как будет на древнегреческом "Никто". Желательно не только написание, но и транскрипцию\транслитерацию на русский язык. Заранее огромное спасибо за отзывчивость.
οὐδείς, οὐδεμίᾰ, οὐδέν
удЭйс, удэмИя, удЭн (муж, жен. и ср род)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν
мэдЭйс, мэдэмИя, мэдЭн (муж, жен. и ср род)
Ещё οὔτις Утис (никто)
Xico, большое человеческое спасибо за оперативность и информативность_)
Подскажите, пожалуйста, как звучит (и пишется) на древнегреческом афоризм «Жить не так уж необходимо, плавать по морям необходимо»?
Заранее спасибо большое!
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη.
Плэйн анАнкэ, дзэн ук анАнкэ.
(Тут, строго говоря, нет слова "морям".)
Спасибо большое, Xico!
А каков тогда дословный перевод? это чье-то изречение? и кто автор высказывания (может, Вы знаете), если да?
Глагол πλέω "плыву" обычно подразумевает "плыть на корабле по морю", хотя это необязательно.
Выражение приписывается Помпею, который должен был отвезти зерно в Рим и приказал выйти в море несмотря на надвигавшуюся бурю. Рассказ взят у Плутарха, отсюда и греческий. На латинском это, возможно, звучало так: "Navigare necesse est, vivere non est necesse".
Подскажите пожалуйста, как будет на древнегреческом фраза «Каждому своё»?
ἑκάστοις τὰ ἴδια
Подскажите пожалуйста как будет на др. греческом
"Все что не убивает нас, делает нас сильнее!"
О да, и если на человека с неба свалится рояль, а он пролежит полгода в больнице и останется жив, он будет невероятно сильным хотя бы духовно, да? Впрочем, стоило ли ради этого под рояль.
Дело тут не в том что на человека упал рояль или еще что то.. Сам смысл..
Человека можно сломать физически но убить духовно нельзя.. Это может сделать только он сам.. В том и сила..)))
Цитата: Athlete_42 от июля 24, 2011, 16:14
Подскажите пожалуйста как будет на др. греческом
"Все что не убивает нас, делает нас сильнее!"
ὅ τι πέρ ἡμᾶς οὐκ ἀποκτείνει καὶ ὥς ἡμᾶς κρατύνει. ... может быть одним из возможных переводов.
Цитата: Уттыԓьын от июля 22, 2011, 03:03
ἑκάστοις τὰ ἴδια
Спасибо! На каком-то форуме нашёл ещё такую версию фразы "Каждому своё" :
τα ἑκάστου ἑκάστῳКакая всё-таки будет правильнее подскажите? :what:
Буквально:
1. ἑκάστοις τὰ ἴδια = каждым (муж. р. дат. мн.) те (опред. арт. ср. р. имен. мн.) свои (ср. р. имен. мн.)
2. τὰ ἑκάστου ἑκάστῳ = те (опред. арт. ср. р. имен. мн.) каждого (муж. р. род. ед.) каждому (муж. р. дат. ед.)
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как пишутся числа 20.10.2010 на древнегреческом?
Заранее благодарна.
20: κ'
10: ι'
2010: ,βι'
Но запись κ'.ι'.,βι' — полная бессмыслица. Календарь в древней Греции был другой, полноценный (лунно-солнечный), не то что нынешний, бракованный, без месяца.
Цитата: mnashe от августа 1, 2011, 16:44
20: κ'
10: ι'
2010: ,βι'
Но запись κ'.ι'.,βι' — полная бессмыслица. Календарь в древней Греции был другой, полноценный (лунно-солнечный), не то что нынешний, бракованный, без месяца.
Большое спасибо за ответ)
можете помочь с переводом на древнегреческий следующих фраз: "Сражайся или умри" и "Кто с мечом к нам прийдёт, от меча и погибнет"
Цитата: гурбалы от августа 15, 2011, 20:57
прийдёт
Боюсь, это слово непереводимо на древнегреческий.
Да ладна, переводимо сотней способов!
Только графонно (или как там эти средства назывались?). То ж не «чистый» перевод.
Почему только графонно⁈ Диалектически тоже вполне! Там же стопитсод диалектов!
Да?? Я думал, это только неверная аналогия с прийти. Сам раньше так писал. ;D
Цитата: Bhudh от августа 15, 2011, 22:28
Почему только графонно⁈ Диалектически тоже вполне! Там же стопитсод диалектов!
так вы можете с переводом помочь?
Подскажите, пожалуйста, как перевести "Все пройдет. И это тоже пройдет", или лучше цитату оригинала..
Очень-преочень нужно!!!
Спасибо заранее.
Цитата: Василиса4 от сентября 3, 2011, 18:37
Подскажите, пожалуйста, как перевести "Все пройдет. И это тоже пройдет", или лучше цитату оригинала.
Оригинал, говорят, на иврите.
Почитайте две темы:
Перевод фразы «всё проходит...» на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.0.html)
Кольцо царя Шломо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html)
Цитата: гурбалы от августа 15, 2011, 20:57
"Кто с мечом к нам прийдёт, от меча и погибнет"
Вообще-то это из Евангелия от Матфея 26:52 ...πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται "...ибо все, взявшие меч, мечом погибнут " . В латинском также было подобное выражение: Qui gladio ferit, gladio perit " Кто воюет мечом, от меча и погибает "
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА , очень очень нужно. Сделал тату знака омега, и теперь хочу сделать рядом надпись ''кто не идет перед судьбой, судьба тех тащит за собой'' на древнегреческом. Оказалось это не так легко как думал.
Помогите с переводом
Буду очень признателен. Заранее Благодарен.
здравствуйте. помогите пожалуйста перевести на дорийский " жизнь-игра" "победа в твоих руках" и как это звучит! спасибо!!!
Помогите пожалуйста!!! Как правильно пишется на древнегреческом Евгений и Анастасия???
Цитата: Lyyyna от ноября 15, 2011, 15:20
Помогите пожалуйста!!! Как правильно пишется на древнегреческом Евгений и Анастасия???
ΕΥΓΕΝΙΟΣ и ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ
Цитата: Алексей Гринь от ноября 15, 2011, 15:55
Цитата: Lyyyna от ноября 15, 2011, 15:20
Помогите пожалуйста!!! Как правильно пишется на древнегреческом Евгений и Анастасия???
ΕΥΓΕΝΙΟΣ и ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ
спасибо огромное!!!!! :=
Цитата: Neeraj от сентября 4, 2011, 12:29
Цитата: гурбалы от августа 15, 2011, 20:57
"Кто с мечом к нам прийдёт, от меча и погибнет"
Вообще-то это из Евангелия от Матфея 26:52 ...πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται "...ибо все, взявшие меч, мечом погибнут " . В латинском также было подобное выражение: Qui gladio ferit, gladio perit " Кто воюет мечом, от меча и погибает "
спасибо за ответ.
Подскажите, пожалуйста, слово "воин" на древнегресческом (аркадианский диалект). Для татуировки.
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3OnM6RzqfOkc-czqTOkc6jWy9zel1bL2Zd) подойдёт?
[f=Times New Roman][sz=48]ΜΑΧΑϜΤΑΣ[/sz][/f]
наверное подойдет :) я профан. Спасибо большое.
Пожалуйста.
И ведь даже не спросил, а что это такое, как это читается и с чем его едят!‥
А вдруг я подшутил и какое-нибудь нехорошее слово на "аркадианском диалекте древнегресческого" написал⁈.
Может быть я наивная и привыкла доверять людям :) Надеюсь, что не обманули :-[
А Вам надо слово в каком роде-то⁈ В мужском или в женском?
Хотя что это я... Здесь это в принципе не важно.
Тоже думаю, что это тут не важно :) Спасибо еще раз.
Только учтите, что слово выдуманное, точнее, сконструированное/реконструированное на основе двух-трёх реально засвидетельствованных.
Хорошо. Спасибо :)
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
Вариант 1: (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3JvdD0tOTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XVsvZl0.)
Вариант 2:
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3c9NTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XQ..)
О, с греческим попроще.
А то меня и на иврит это попросили перевести.
Кстати, я взял слово с тем же корнем, что и в слове нозология (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F). Чтобы лишних вопросов не было. ;D
Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" , если можно то вертикально напишите.
Эта тема: | Цитата: Shlenkinr от декабря 13, 2011, 20:25 Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите. | Цитата: Кляусов Артём от декабря 16, 2011, 11:55 Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" , если можно то вертикально напишите.
|
Тату на иврите: | Цитата: Shlenkinr от декабря 13, 2011, 20:25 Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
IP не совпадает... :what: | Цитата: Кляусов Артём от декабря 16, 2011, 11:56 Помогите пожалуйста перевести слово "невредимый" или "безупречного здоровья", если можно то вертикально напишите.
|
Хорошо, что не на шумерский попросил перевести. Лол.
Цитата: Bhudh от декабря 13, 2011, 22:53
Вариант 1: (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3JvdD0tOTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XVsvZl0.)
Вариант 2:
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3c9NTBdW2Y9VGltZXMgTmV3IFJvbWFuXVtzej00OF3hvIzOnc6fzqXOo86fzqNbL3N6XQ..)
Зачем диакритика при маюскуле?
Для красоты.
Это ж современная маюскула, а не (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9QWVnZWFuXc6Rzp3On86lzqPOn86jWy9mXQ..).
Цитата: Bhudh от декабря 16, 2011, 16:32
Это ж современная маюскула
Да как-то фу для эпи-сомат-ий.
Шрифты пускай сами подбирают, шоб не фу.
Цитата: Алексей Гринь от эпи-сомат-ий
Вроде ж стигмат?
Цитата: Bhudh от декабря 16, 2011, 17:11
Вроде ж стигмат?
Эпиграф, эпитафия, эписоматия... Неожиданный неологизм.
Цитата: arseniiv от июля 24, 2011, 17:02
О да, и если на человека с неба свалится рояль, а он пролежит полгода в больнице и останется жив, он будет невероятно сильным хотя бы духовно, да? Впрочем, стоило ли ради этого под рояль.
Три года назад со мной так и было.. На пике спортивной формы тяжелая травма позвоночника, дикие боли , сотни уколов, бездарное лечение, крах бизнеса, предательство любимого человека (накуя ей больной инвалид к тому же без денег).. И только эта фраза помогала мне жить и бороться.. Потом была операция, потом реабилитация.. Три месяца назад я вернулся в родной спортзал..
Я хочу сделать татуировку на теле..Помогите пожалуйста правильно перевести а то будет смотреться некрасиво))
Всем доброго времени суток.Помогите перевести с Русского языка на Древнегреческий вот эту фразу
Я Люблю Нью Торр
За ранее спасибо! :)
Друзья, я к Вам с примитивной просьбой. Разъясните мне, пожалуйста, имя εὐγενής мужское или женское? Заранее спасибо.
Имя прилагательное, имеющее одну форму для двух родов.
То есть слово и мужского рода, и женского.
помогите перевести фразу(иди один)или(иду один)или(ты один-иди один)желательно и то и другое зарание спасибо
Помогите перевести фразу на древнегреческий " Самая большая власть это власть над (самим) собой" . Заранее спаибо!)))
Добрый день, Господа помогите перевести фразу на древнегреческй "По вере твоей воздастся тебе" и "Воздастся тебе по вере твоей". Заранее большое спасибо
Цитата: Medved_vA от мая 31, 2012, 07:15
Добрый день, Господа помогите перевести фразу на древнегреческй "По вере твоей воздастся тебе" и "Воздастся тебе по вере твоей". Заранее большое спасибо
Ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
Dana спасибо большое, очень помогли))
Добрый день! Помогите , пожалуйста, перевести или найти на древнегреческом название Ай Йори. Заранее спасибо!
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на древнегреческий фразу: "Страсть никогда не должна стоить тебе уважения"
Заранее спасибо!
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на греческий выражение "ангел хранитель" или "ангел"
ΑΓΓΕΛΟΣ
Цитата: Алексей Гринь от июля 6, 2012, 22:11
ΑΓΓΕΛΟΣ
Спасибо! Уточните еще пожалуйста, это перевод слова "ангел"? а выражение можно как то перевести?
Цитата: Reya от июля 7, 2012, 13:10Уточните еще пожалуйста, это перевод слова "ангел"?
Скорее наоборот. Слово
ангел — "перевод"
этого слова.
Ангел — это заимствованное греческое ΑΓΓΕΛΟΣ.
помогите пожалуйста перевести слово "воскресшая" на древнегреческий, заранее спасибо)
Если в том смысле, что в евангелиях, то Анастасия.
По идее «воскресшая» должно быть ἀναστησαμένη или ἀνεσταμένη. Имя Анастасия, похоже, образовано от ἀνάστασις «воскреcение», а не «воскресшая».
Алексей Гринь спасибо большое
Цитата: Bhudh от сентября 25, 2012, 19:02
аугмент сохраняется?
Это не аугмент: ἑσταμένος; перфектная редупликация *se-sta- > he-sta-.
А-а-а!
То есть перфектное причастие?
Причастный суффикс так офигительно на себя акцент перетягивает? Полная доминанта?
Переведите "Больше, чем омикрон." Это про омегу.
Слоган с намёком: "Омикрон" - это название одного прибора.
добрый день имя Даниил как будет на древнегреческом?
спасибо.
Цитата: osir от декабря 19, 2012, 10:36
добрый день имя Даниил как будет на древнегреческом?
Δανιήλ
См. здесь: (wiki/ru) Септуагинта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0) почти в самом конце страницы.
А в оригинале это имя пишется
דניאל (Даниель)
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 12:41
Цитата: osir от декабря 19, 2012, 10:36
добрый день имя Даниил как будет на древнегреческом?
Δανιήλ
См. здесь: (wiki/ru) Септуагинта (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0) почти в самом конце страницы.
А в оригинале это имя пишется דניאל (Даниель)
Спасибо огромное вы мне очень помогли!
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 12:41
Δανιήλ
Даніил тобто. Прикольно, адже зараз пишеться Даниїл. :)
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:06
Даніил тобто. Прикольно, адже зараз пишеться Даниїл.
Это ближе к оригинальному звучанию (dɑːnijeːl).
Ещё ближе было бы Даниєль.
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 13:10
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:06
Даніил тобто. Прикольно, адже зараз пишеться Даниїл.
Это ближе к оригинальному звучанию (dɑːnijeːl).
Ещё ближе было бы Даниєль.
Мова не статична :) ета (довга е) стала ітою (и в кирилиці). Що ж поробиш :)
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 13:12
ета (довга е) стала ітою (и в кирилиці)
В византийском (и современном) греческом.
Кстати, а Израиль и Исмаил как пишется?
Там в оригинале jisrɑːʔeːl и jiʃmɑːʕeːl, то есть правильная передача была бы Їсраel и Їшмаel (без йотирования последней гласной).
Зіяння - це не по-слов'янськи. :)
Ізраїль та Ізмаїл.
Ага, я так и думал: с оригиналом никак не связано. Йотирование появилось в украинском для устранения зияния.
Было бы неплохо, если б его ещё протезой в начале слова добавили :)
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:00
Ага, я так и думал: с оригиналом никак не связано. Йотирование появилось в украинском для устранения зияния.
Было бы неплохо, если б его ещё протезой в начале слова добавили :)
Вас порадує Ганна (Hanna) :)
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:01
Вас порадує Ганна (Hanna)
:yes:
Хотя, конечно, ɦ ≠ ħ, но всё же лучше, чем ничего.
Ханна было бы всё же чуть ближе.
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:04
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:01
Вас порадує Ганна (Hanna)
:yes:
Хотя, конечно, ɦ ≠ ħ, но всё же лучше, чем ничего.
То у вас не ɦ?
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:06
То у вас не ɦ?
:no: Ханна́ [ħanːɑː]
Тот же корень в Йохана́н [joːħɑːnɑːn], Хананья́ [ħa̯nanjɑː].
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:04
всё же лучше, чем ничего.
У греков там придыхание, все корректно.
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:19
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:06
То у вас не ɦ?
:no: Ханна́ [ħanːɑː]
Тот же корень в Йохана́н [joːħɑːnɑːn], Хананья́ [ħa̯nanjɑː].
(wiki/uk) Йоганн_Штраус_(батько) (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%BD_%D0%A8%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%83%D1%81_%28%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE%29) ::)
А [ʔavrɑːɦɑːm] как пишется?
Должно быть Аврагам, иначе и неточно, и зияние.
И как по-гречески? Бывает ли там вообще придыхание в середине слова?
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:21
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:04
всё же лучше, чем ничего.
У греков там придыхание, все корректно.
Тонкое или густое?
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:22
А [ʔavrɑːɦɑːm] как пишется?
Должно быть Аврагам, иначе и неточно, и зияние.
Ну, українська літературна норма щодо імен більше прецедентна, аніж послідовна та системна.
(wiki/uk) Авраам (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B0%D0%BC)
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:22
Тонкое или густое?
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:25
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...
А что? Я слышал священника, который тонкие произносил. Прикольно.
:)
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:25
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...
А что? Я слышал священника, который тонкие произносил. Прикольно.
:)
красиво?
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:25
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:22
Тонкое или густое?
У греков - густое.
Ἅννα
Вообще, с предыханиями у нас, восточных славян всё хорошо. :) Вон белорусы гэто говорят :)
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:22
И как по-гречески? Бывает ли там вообще придыхание в середине слова?
Ἀβραάμ
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Я слышал священника, который тонкие произносил
Тонкие — это ж вроде просто [ʔ]? Или я путаю?
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:35
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Я слышал священника, который тонкие произносил
Тонкие — это ж вроде просто [ʔ]? Или я путаю?
Да :) твёрдый немецкий приступ :)
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:31
красиво?
Красиво, да. Но странно звучит...
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:25
Густое, очевидно, иначе чё о нём говорить...
Чего-то я поторопился.... Анна, который первосвященник, тот с придыханием пишется.
А которая пророчица - без. :no:
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:36
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:35
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:28
Я слышал священника, который тонкие произносил
Тонкие — это ж вроде просто [ʔ]? Или я путаю?
Да :) твёрдый немецкий приступ :)
Ну вот, я их произношу (см. мои темы в Уроки » Иврит » аудиозаписи).
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:38
Чего-то я поторопился.... Анна, который первосвященник, тот с придыханием пишется.
А которая пророчица - без. :no:
Точно не ошибка?
Цитата: Flos от декабря 19, 2012, 14:38
А которая пророчица - без.
Интересно, почему.
Корень-то один, что в Ханна, что в Ханан (Άννανος)
Цитата: mnashe от декабря 19, 2012, 14:19
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:06
То у вас не ɦ?
:no: Ханна́ [ħanːɑː]
Тот же корень в Йохана́н [joːħɑːnɑːn], Хананья́ [ħa̯nanjɑː].
Моя знакомая еврейка очень недовольна тем, что до Революции г как g передавали. Теперь она по документам Ganna. Говорит, смеются, когда видят как пишется её имя.
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:40
Точно не ошибка?
Не знаю, у меня только интернет-источники, проверил в двух местах.
По-гречески у меня есть бумажный НЗ, могу проверить попозже. Но ВЗ по-гречески на бумаге нет.
:donno:
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2012, 14:43
Моя знакомая еврейка очень недовольна тем, что до Революции г как g передавали. Теперь она по документам Ganna. Говорит, смеются, когда видят как пишется её имя.
Продолжая тему: (wiki/en) Hanna_Herman (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanna_Herman)
По названию статьи и не скажешь, что про украинку :)
Пожалуйста, очень срочно нужно перевести фразу на древнегреческий(((
Прямо-таки срочнее срочного(((
"Храни меня и моих родных"
Буду безумно благодарна!
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу "не отступать и не сдаваться". Спасибо! Большое!!!
Здравствуйте!!!!!!
Пожалуйста Помогите перевести на ДревнеГреческий
"Я создан руками мастера стать частью чего то большего"
:what:
Это где таких мастеров обучают?‥
На греческом татухи, ИМХО, хреновенько смотрятся. То ли дело Олд Инглиш...
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ :)
Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ :)
У Платона такого изречения нет. Это перевод с латинского "Est deus in nobis" Овидия.
Ребят очень нужна ваша помощь ! У моего отца через пару дней день рождения и хотелось бы сделать себе тату - на древнегреческом , звучит как то так ''отец : и Богу самому не дам священней имя'' очень надеюсь на вашу помощь ...
Цитата: Neeraj от августа 21, 2013, 15:46
Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ :)
У Платона такого изречения нет. Это перевод с латинского "Est deus in nobis" Овидия.
Изречение на латинском мне известно. Хотелось бы все же узнать его перевод на греческий))) Во многих источниках фразу приписывают Платону. Да это и не столь важно. Хочу сделать татуировку именно на греческом. Буду рада помощи)
Ребят очень нужна ваша помощь ! У моего отца через пару дней день рождения и хотелось бы сделать себе тату - на древнегреческом , звучит как то так ''отец : и Богу самому не дам священней имя'' очень надеюсь на вашу помощь ... :donno: :donno: :donno: :donno: :donno:
Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ :)
помогите перевести фразу "только любовь и свобода", заранее спасибо)))
доброго времени суток!)
прошу помощи в переводе выражения "Хранимая Ангелом и Богом" , интересен максимально верный смысл , в не зависимости от кол-ва слов на древнегреческом , выражение от первого лица.
заранее спасибо)
Пожалуйста, помогите с фразой "Не ищи счастье: оно всегда внутри тебя", которую приписывают Пифагору.
На этом же форуме нашла вот это обсуждение перевод фразы Пифагора на древнегреческий (http://lingvoforum.net/index.php?topic=17577.0), из которого сделала вывод, что фраза должна выглядеть следующим образом
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В то же время Интернет даёт и такой вариант написания
Μην ψάχνεις την ευτυχία: είναι πάντοτε μέσα σου
Что считать верным?
И ещё вопрос по шрифтам - если брать период возникновения данной фразы, каким могло быть написание?
Спасибо всем откликнувшимся!
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28ещё вопрос по шрифтам
http://users.teilar.gr/~g1951d
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 11:59
http://users.teilar.gr/~g1951d
Благодарю за ссылку, а какой мне смотреть? - прошу прощения, разобралась.
Было бы интересно понять, как вообще они писали - строчные буквы, прописные? Знаки препинания?
И как всё-таки перевод считать верным?
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28
На этом же форуме нашла вот это обсуждение перевод фразы Пифагора на древнегреческий, из которого сделала вывод, что фраза должна выглядеть следующим образом
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В то же время Интернет даёт и такой вариант написания
Μην ψάχνεις την ευτυχία: είναι πάντοτε μέσα σου
Что считать верным?
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 12:20Было бы интересно понять, как вообще они писали - строчные буквы, прописные? Знаки препинания?
Все буквы одного размера, ни знаков препинания, ни диакритик типа придыханий и ударений.
То есть
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
превращается в
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTIyXVtmPUFlZ2Vhbl3OnM6XzpjOl86hzpHOpM6Xzp3Olc6lzpTOkc6ZzpzOn86dzpnOkc6dzpfOk86RzqHOkc6VzpnOlc6dzqPOn86ZzpHOpc6kzqnOmc6VzqPOpM6Zzp1bL2ZdWy9zel0)
Цитата: Python от июля 31, 2014, 13:00
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Благодарю, продралась сквозь дебри политоники и монотоники )
Интересует исключительно древнегреческий, не современный.
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 14:07
Все буквы одного размера, ни знаков препинания, ни диакритик типа придыханий и ударений.
То естьЦитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
превращается в
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTIyXVtmPUFlZ2Vhbl3OnM6XzpjOl86hzpHOpM6Xzp3Olc6lzpTOkc6ZzpzOn86dzpnOkc6dzpfOk86RzqHOkc6VzpnOlc6dzqPOn86ZzpHOpc6kzqnOmc6VzqPOpM6Zzp1bL2ZdWy9zel0)
Пробелов тоже не существовало? Действительно в одно длинное слово? Или это погрешности изображения?
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 14:18Пробелов тоже не существовало? Действительно в одно длинное слово?
Да. Погуглите "древнейшие греческие надписи".
Можно даже без слова "греческие", пробел — такая штука, которая зазря тратит место на материале письма, а они ой как стоили.
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 14:24
Можно даже без слова "греческие", пробел — такая штука, которая зазря тратит место на материале письма, а они ой как стоили.
Да, погуглила, увидела, спасибо.
Место для письма - штука весьма важная))))
нудаэтомысейчасгигабаитамиразвраще
нныеавтевременакаждаяточканасчетуик
учасокращениидлячастовстречныхслов
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 14:18
Интересует исключительно древнегреческий, не современный.
А какая вам разница? Буковки те же :)
Цитата: Python от июля 31, 2014, 13:00
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Детективное расследование :)
Цитата: ginkgo от июля 31, 2014, 16:19
А какая вам разница? Буковки те же :)
Ну, каприз у меня такой - хочу, чтобы было максимально близко к оригиналу. Которого нет, я знаю, что Пифагор не записывал ничего. Но тем не менее, хочу)
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 19:48
Ну, каприз у меня такой - хочу, чтобы было максимально близко к оригиналу. Которого нет, я знаю, что Пифагор не записывал ничего. Но тем не менее, хочу)
Все равно никто не оценит :) Мало сейчас ценителей и даже просто распознавателей Пифагора в оригинале..
Цитата: ginkgo от июля 31, 2014, 20:14
Все равно никто не оценит :) Мало сейчас ценителей и даже просто распознавателей Пифагора в оригинале..
Открою тайну - не все люди делают татуировки для других :yes: Есть такие, которые и для себя.
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 20:29
Открою тайну - не все люди делают татуировки для других :yes: Есть такие, которые и для себя.
Да я верю :)
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
Скорей тогда "не охоться" за счастьем.
Цитата: Centum Satәm от августа 1, 2014, 12:09
Скорей тогда "не охоться" за счастьем.
Вот цитата из темы, ссылку на которую я давала
Цитата: Gerbarius от июня 30, 2009, 21:11
πειράω - пытаться (обычно в среднем залоге), испытывать, соблазнять. Это слово не может означать "гоняться за чем-либо".
θηράω - охотиться.
διώκω - преследовать, гнать.
Оба этих слова в переносном смысле могут означать "гоняться за чем-либо".
Цитата: Pasam от июня 30, 2009, 14:36
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В таком виде фразу можно перевести как "Не гоняйся за счастьем, которое ведь всегда в тебе самом есть".
Вы считаете, что фразе следует выглядеть по-другому?
Мне кажется, что смысл вполне передаётся, нет? (как жаль, что нет оригинала :yes:)
Цитата: Katuna от августа 1, 2014, 13:26
Мне кажется, что смысл вполне передаётся, нет? (как жаль, что нет оригинала :yes:)
Смысл передается, но я не уверен, что фраза именно так звучала в оригинале.
Цитата: Centum Satәm от августа 1, 2014, 16:10
Смысл передается, но я не уверен, что фраза именно так звучала в оригинале.
Я не уверена, что способна найти оригинал и, самое главное, найти там именно эту фразу )
Так как оригинал записан по прошествии определённого количества лет и другим человеком, то это тоже его вольная интерпретация, не правда ли?))
Ребят, извините если что:
Надо узнать
Как на древне греческом "вечная защита"
Звательный падеж в каком случае употребляется?
Леша
Здравствуйте! Люди, как переводиться эти слова на русский язык: "Πάντα χωρεί και ουδέν μένει" ?
Цитата: ГераклитВсё течёт и ничто не остаётся неизменным.
Кстати, Bhudh, вот еще классический пример употребления 3 sg. глагола с собирательными существительными. пάντα N. pl. neutr. Дословно "все течет", а не всё.
Цитата: Bhudh от ноября 17, 2015, 22:57
Цитата: ГераклитВсё течёт и ничто не остаётся неизменным.
спасибо!
Цитата: Centum Satәm от ноября 18, 2015, 07:26Кстати, Bhudh, вот еще классический пример употребления 3 sg. глагола с собирательными существительными. пάντα N. pl. neutr. Дословно "все течет", а не всё.
Ну просили ж перевести, а не дать грамматический анализ ;).
Больше интересно, почему употреблён синоним вместо классического
ῥεῖ. Это вариант в каком-то источнике или просто гимнасическое упражнение?
ЗЫ А у Дворецкого-то именно этот вариант как цитата из Платона дан... :-\
Тогда откуда взялось
ῥεῖ?‥
Я тоже всегда знал эту максиму как пάντα ῥεῖ.
Возможно, разные авторы передавали общий смысл по-разному.
Есть у меня одна книжка под названием "Большой словарь латинских цитат и выражений", и в ней в качестве приложения - небольшой раздел "300 латинских цитат и выражений с древнегреческими соответствиями". Так вот для варианта с ῥεῖ ( лат. Cuncta fluunt ) источник указан так - Гераклит фрагм. 12 ( Симпликий, комментарии к Физике Аристотеля, 10.1313.11 )
Neeraj, спасибо! Значит, разные цитаторы цитатировали по-разному.