Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Грамматика => Тема начата: myst от декабря 20, 2008, 20:32

Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 20:32
Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: злой от декабря 20, 2008, 21:00
Порядок создал и созданный порядок :)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Karakurt от декабря 20, 2008, 21:02
created еще и "создан". а order еще заказ и ордер
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 21:26
В данном случае «order» — «заказ». Я себе весь мозг сломал. :( То ли это синонимичные конструкции, то ли нет? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 21:29
Цитата: "злой" от
Порядок создал и созданный порядок
Не-не-не. «Порядок создал» не вариант.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: злой от декабря 20, 2008, 21:31
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 21:29
Цитата: "злой" от
Порядок создал и созданный порядок
Не-не-не. «Порядок создал» не вариант.

Причем "порядок" тут в роли субъекта  ;D

А вы контекст не могли бы привести?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 21:33
Это похоже, на популярное «someone detected». Как эта конструкция точно называется? Может, в Вики есть статья?
Никак руки до теоретической грамматики не дойдут. :'(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Karakurt от декабря 20, 2008, 21:34
заказ создан и созданный заказ. в чем трудность?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 21:37
Цитата: "злой" от
Причем "порядок" тут в роли субъекта  
В том-то и дело. Я до сих пор в шоке от этих выкрутасов.

Цитата: "злой" от
А вы контекст не могли бы привести?
Вероятно, это подпись к какому-то элементу управления GUI. Могу лишь сказать, что «order» — это заказ на покупку. Другого контекста нет. :(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 21:39
Цитата: "Karakurt" от
заказ создан и созданный заказ. в чем трудность?
Трудность в том, что я не уверен в выборе между этими двумя вариантами. Интуиция подсказывает выбрать 2-й вариант. Но почему тогда автор не написа́л «created order»?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: злой от декабря 20, 2008, 21:42
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 21:39
Цитата: "Karakurt" от
заказ создан и созданный заказ. в чем трудность?
Трудность в том, что я не уверен в выборе между этими двумя вариантами. Интуиция подсказывает выбрать 2-й вариант. Но почему тогда не автор не написа́л «created order»?

Тупой потому что  :srch:
;D
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 21:47
Цитата: "злой" от
Тупой потому что
Хорошо, есть так. :3tfu: Эх, тяжела порой жизнь технического переводчика:  ни контекста, ни уверенности, что писа́л носитель, а не китаец какой-нибудь... :'(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 23:04
Вот ещё примеры. «Won Completed». :o
«Won» — это не вьетнамская денежная единица. И симметричное словосочетание «Lost Completed». Они связаны (предположительно) с аукционными торгами.
Или я чего-то не знаю в английской грамматике, или это нелитературный английский, или аффтар какие-то нехорошие вещества принимает. :wall:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 23:08
Эти извраты мне попадаются в названиях. Может для заголовков действуют какие-то особые правила? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 20, 2008, 23:29
Ещё пример немного из другой оперы: «Create made to order product». Причастие прошедшего времени в качестве дополнения.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: andrewsiak от декабря 21, 2008, 00:59
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 20:32
Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???
Меня тоже уже давно занимает эта разница, но филолог-британец так и не смог мне ничего вразумительного объяснить. Какой-то нюанс смысла, который я так и не уловил.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 21, 2008, 01:00
Цитата: "andrewsiak" от
Меня тоже уже давно занимает эта разница, но филолог-британец так и не смог мне ничего вразумительного объяснить. Какой-то нюанс смысла, который я так и не уловил.
Вы не подскажете, где про это можно почитать?
Гугление, пока не дало никаких результатов. :(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Karakurt от декабря 21, 2008, 01:04
Не понял, приведите примеры
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: andrewsiak от декабря 21, 2008, 01:15
тут
http://www.sonora.nm.ru/English/Usage%20of%20partciples%20in%20order%20to%20describe%20subject.doc
написано так:

Participles used as relative clause.
3.1. The British often used participles after nouns in order to define or identify the nouns.
We couldn't agree on any of the problems discussed. (= the problems that were discussed).
The people questioned gave very different opinions.
I watched the match because I knew some of the people play-ing. (Not ... the playing people).
I got the only ticket left. (Not ... the only left ticket).
«Those» is often used with a participle to mean «the ones who are/were».
Most of those questioned refused to answer.

Википедия дает такое: (http://en.wikipedia.org/wiki/Participle)
As noun-modifiers, participles usually precede the noun (like adjectives), but in many cases they can or must follow it:

The visiting dignitaries devoured the baked apples.
Please bring all the documents required.
The difficulties encountered were nearly insurmountable.


Можно еще посмотреть здесь
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1044405
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1140413
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: iopq от декабря 21, 2008, 06:28
Тут много значений. Нужен контекст.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Тася от декабря 21, 2008, 08:37
Цитировать
ЦитироватьКакая смысловая разница между «order created» и «created order»?

ЦитироватьМеня тоже уже давно занимает эта разница, но филолог-британец так и не смог мне ничего вразумительного объяснить. Какой-то нюанс смысла, который я так и не уловил.

   Не знаю, насколько это существенно для английского языка, но вот в испанском, например, где определение, как правило, постпозитивное, постановка некоторых прилагательных в препозицию меняет их смысл, иногда кардинально, а иногда не слишком.  В зависимости от прилагательного.  :)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 21, 2008, 12:34
Буду пока думать, что эти два варианта взаимозаменяемы.

А что с причастием прошедшего времени в качестве прямого дополнения? Это нормально?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: andrewsiak от декабря 21, 2008, 12:45
Цитата: myst от декабря 21, 2008, 12:34
Буду пока думать, что эти два варианта взаимозаменяемы.

А что с причастием прошедшего времени в качестве прямого дополнения? Это нормально?

Например?
He saw a written letter?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 21, 2008, 13:10
Цитата: "andrewsiak" от
Например?
«Create made to order product» — это предположительно название команды в программе.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: temp1ar от декабря 21, 2008, 13:35
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 20:32
Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
created order - атибутивное отношение.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 21, 2008, 13:50
Цитата: "temp1ar" от
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
Никакое это не сказуемое. «Заказ создал» :o Что создал заказ, как заказ может что-то создавать?
Если бы это было обычное прошедшее время, вопросов бы не было. :yes:
По моим наблюдениям, в таких конструкциях употребляются переходные глаголы, поэтому их и спутать с прошедшим временем нельзя: необходимого прямого дополнения-то нет, и предикации нет.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 21, 2008, 13:56
Какую теоретическую грамматику английского лучше взять? Для французского я купил Гака. Что-нибудь аналогичное для английского есть?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Toman от декабря 21, 2008, 15:20
Вобще говоря, я бы сказал, что это не "order created", а обязательно "the order created". Без артикля я себе плохо представляю такую конструкцию. (Кстати, в примерах, которые выше дал andrewsiak, можно заметить, что и действительно везде оно с определённым артиклем).

Т.е. собственно главная разница в определённости или неопределённости. Могу даже предположить, что если (искуственно) поставить неопределённый артикль или нулевой (в случае мн.ч.), смысл определённости частично сохраняется. Т.е. если "(a) created order" - это "(любой/какой-то) созданный (когда-то и где-то) заказ", смысловое ударение скорее на created, т.е. самое главное, не какой именно это заказ, а главный его признак - это что он собственно созданный, то "the order created" - это "этот самый созданный заказ", или "тот заказ, который был создан (именно на этот раз создан, а не когда-то и где-то там вообще)", здесь мы не столь акцентируем внимание на той его самодостаточной характеристике, что заказ созданный (но не столь важно, какой именно), сколько используем это просто для того, чтобы указать, о каком именно заказе идёт речь, т.е. для указания на конкретный объект.

Имхо, такая конструкция исторически и возникла просто из-за того, что определённый артикль (без которого тут просто нельзя обойтись по смыслу) вытеснил определение из позиции перед словом в позицию за словом. Тут, наверное, была какая-то неосознанная тенденция англоговорящих приблзить и по возможности не отрывать далеко определённый артикль от определяемого существительного или заместителя, но при этом ихняя германская грамматика строго запрещает и расположение определений левее артикля. В то же время французская грамматика подначивает поменять порядок слов. Вот и поменяли. В немецком не поменяли, а в английском повелись на "подначку", и поменяли, только и всего.
Но главное тут не порядок слов, а всего-навсего определённый артикль :)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 21, 2008, 16:15
Цитата: "Toman" от
Вобще говоря, я бы сказал, что это не "order created", а обязательно "the order created".<...>
"the order created" - это "этот самый созданный заказ"<...>
Да, это самая правдоподобная версия. А определённый артикль осутствует потому, что в названиях, как и в заголовках, артикли опускаются (если я ничего не путаю).
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: iopq от декабря 21, 2008, 17:15
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля

Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 21, 2008, 17:24
Цитата: "iopq" от
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля
Дык, не в артикле загводка. Бог с ним.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: ginkgo от декабря 22, 2008, 01:51
Цитата: myst от декабря 21, 2008, 13:50
Цитата: "temp1ar" от
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
Никакое это не сказуемое. «Заказ создал» :o Что создал заказ, как заказ может что-то создавать?
Если бы это было обычное прошедшее время, вопросов бы не было. :yes:
По моим наблюдениям, в таких конструкциях употребляются переходные глаголы, поэтому их и спутать с прошедшим временем нельзя: необходимого прямого дополнения-то нет, и предикации нет.

А почему вы против варианта "заказ создан", вот вам и предикация, сказуемое в результативном пассиве (или как он там называется по-русски)?  Служебные слова опущены, как это часто бывает в заголовках или кратких сообщениях. Сами же привели пример с someone detected... или access denied или password saved. Или вот пример из газетного заголовка: "President elected. Next?".  Всё вполне однозначно, имхо.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 13:03
Цитата: "ginkgo" от
А почему вы против варианта "заказ создан", вот вам и предикация, сказуемое в результативном пассиве (или как он там называется по-русски)?
По предоплагаемому контексту не подходит. Если бы это было законченное предложение, другое дело. А это надпись, под которой идут какие-то сведения о заказе. Они скорее всего выводятся перед завершением оформления заказа, чтобы пользователь ещё раз его проверил.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: temp1ar от декабря 22, 2008, 14:09
Приведите весь контекст, чего гадать бессмысленно.

Честно говоря, не вижу здесь алтернатив особых. Order created это либо подлежащее и сказуемое, либо определение, в случае, если оно развёртывается дальше. Например, как в "order created by customer" - "заказ поданный клиентом", где "поданный" - причастие, которое определяет существительное заказ.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 14:21
Цитата: "temp1ar" от
Приведите весь контекст, чего гадать бессмысленно.
Я уже раза два пояснял, что это подпись к элементу управления интерфейсом пользователя, речь идёт о созданном ранее заказе на покупку какого-то товара. Это не законченное предложение, но словосочетание.

Цитата: "temp1ar" от
Order created это либо подлежащее и сказуемое, либо определение, в случае, если оно развёртывается дальше.
Вот примеры из этой самой темы:
We couldn't agree on any of the problems discussed.
The people questioned gave very different opinions.
Most of those questioned refused to answer.

(тоже подписи):
Won Completed
Lost Completed
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Toman от декабря 22, 2008, 16:12
Цитата: iopq от декабря 21, 2008, 17:15
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля

Это уже другой случай. Здесь "created" имеет свои зависимые слова. И это другая причина выносить после определяемого, но, кстати, смысловое ударение тут уже уходит на слова, уточнающие "created". Обсуждается же случай, когда таких уточняющих слов нет вовсе, и поэтому такой третьей альтернативы для смылового ударения нет.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 16:14
Toman, скажите пожалуйста, в английских заголовках артикли опускаются?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 17:47
Ещё надпись: «Last updated». Означает дату последнего обновления списка товаров. Это какой-то эллипсис, что ли. :-\
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 18:46
Названия групп заказов:
  Orders waiting for approval
  Orders previously processed
  Orders Cancelled
  Orders Scheduled

Всё-таки я прихожу к выводу, что p.p. + n = n + p.p. По крайней мере в заголовках.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 22, 2008, 18:49
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 23:04
Вот ещё примеры. «Won Completed». :o
«Won» — это не вьетнамская денежная единица.

Видимо, вы хотели сказать не корейская. Во Вьетнаме донги, а не воны, если не ошибаюсь.  :smoke:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 18:53
Цитата: "Невский чукчо" от
Видимо, вы хотели сказать не корейская.
Да, облажался слегка. Я хотел сказать, что в данном словосочетании «won» обозначает не деньги.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Karakurt от декабря 22, 2008, 18:59
Разве можно сказать won completed? правильно же win ...?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 19:03
Цитата: "Karakurt" от
Разве можно сказать won completed? правильно же win ...?
Не знаю. Сам в шоке. :o Там ещё «Lost Completed» есть.
И ещё «Create made to order product» (это команда «Создать...»), симметричная команда «Delete made to order product». Здесь мой интерпретатор английского выполнил недопустимую операцию и взорвался. :'( * ушёл менять мозг *
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Karakurt от декабря 22, 2008, 19:06
Неужели это стало нормой или автор чудак с другой буквы? :)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 19:08
Цитата: "Karakurt" от
Неужели это стало нормой или автор чудак с другой буквы?
Иногда английскую документацию пишут не носители, а чёрт знает кто. Такие факты уже были. Но моих знаний не хватает отличить псевдоанглийский от выкрутасов носителей. :(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Karakurt от декабря 22, 2008, 19:19
Кстати не знаете о исчезновении в английском -s в 3sg? Например - she don't слышно у Eminem'a
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: arseniiv от декабря 22, 2008, 19:54
Извините за оффтоп, но немного в тему, об ужасах перевода.
Встречал игру с такими переключателями: to play music, to play sound. А в конце игры врорде спрашивает "To start new game?" или что-то подобное... И вот ещё (не пойму, что аффтар перевода имел ввиду): "Does it give up and does it begin a new game?"
Я в английском не очень, но такие фразочки меня смущают
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 20:04
Цитата: "arseniiv" от
Встречал игру с такими переключателями: to play music, to play sound. А в конце игры врорде спрашивает "To start new game?"
Прозреваю рунглиш. :)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Karakurt от декабря 22, 2008, 20:06
Это сдается и это начинает новую игру?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: злой от декабря 22, 2008, 20:08
По-видимому, переводили механическим переводчиком, таким, который выдает перлы в стиле "наш кот родил троих котят, двух белых и одного афроамериканца"
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 20:11
Цитата: "Karakurt" от
Это сдается и это начинает новую игру?
Был такой фильм ужасов — «Нечто». :uzhos: Похоже, из той оперы.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 22, 2008, 20:37
>won created
>create made
Это или сгенерировано тупым софтом или написано кем-то кто живет например в Малайзии или Сингапуре. Покажите оригинал?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 20:42
Цитата: "sknente" от
Покажите оригинал?
Это не книга. Это подписи к элементам управления интерфейса программы. Что тут ещё показать? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 20:48
Все эти извраты только в подписях. В подписях нужна краткость, вот, может, и насокращали?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 22, 2008, 20:49
Скриншот программы и этих элементов управления, чтобы стало ясно о чем оно все.

Цитата: "myst" от
  Orders waiting for approval
  Orders previously processed
  Orders Cancelled
  Orders Scheduled
Заказы ожидающие потверждения
Уже обработанные заказы
Отмененные заказы
Запланированные заказы

Здесь все правильно.

Цитата: "myst" от
Last updated
Обновлено в последний раз. Вполне нормальная фраза.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 22, 2008, 20:50
Тут не все извраты, вот например, "won created" это 100%-ный изврат, а "orders cancelled" вполне нормальное словосочетание.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 21:19
Цитата: "sknente" от
"orders cancelled"
А чем оно по смыслу отличается от «cancelled orders»?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 21:24
Цитата: "sknente" от
Тут не все извраты
Постпозитивные определения не изврат. Я обобщил всуе. :-[
Непонятно, какой смысловой оттенок они выражают, чем отличаются от препозитивных.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 21:44
Нагуглил:
Цитата: http://www.youtube.com/watch?v=x3Cr-RMW2pI
Found Lost Completed really fast
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 22, 2008, 22:04
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:19
Цитата: "sknente" от
"orders cancelled"
А чем оно по смыслу отличается от «cancelled orders»?
Они отличаются не по смыслу, а по роли в предложении. Например:

Цитировать
If your company has any type of cancelled orders or surplus products, that are redundant to your needs, are quality items at genuine 'knock-down' prices, ...

vs

Цитировать
Latest Airbus data formally shows all A380F orders cancelled.

Cancelled orders это самым прямым образом "отмененные заказы", а orders cancelled это как бы сокращение от orders had (или have) been cancelled - "заказы были отменены" - но связка have/has/had been опускается, и от этого создается ощущение "краткости речи" которое хорошо подходит для газетных заголовков, колонок в таблице, или outputа компьютерных программ.

Т.е предложение выше можно было бы переписать как Latest Airbus data formally shows that all A380F orders had been cancelled или Latest Airbus data formally shows all A380F orders as cancelled.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 22, 2008, 22:10
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:44
Нагуглил:
Цитата: http://www.youtube.com/watch?v=x3Cr-RMW2pI
Found Lost Completed really fast
"Found Lost" это название игры, а completed здесь это сказуемое которое используется по отношению к этой игре. Заголовок можно примерно перевести как: "«Фаунд Лост» пройденная очень быстро", а более идиоматически "Как быстро пройти «Фаунд Лост»".
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 22, 2008, 22:16
Большой буквы в слове completed быть не должно, просто такое часто случается в англоязычном интернете, люди пишут Большие Буквы где нужно и Где Не Нужно потому что Плохо Учились в Школе.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 23:01
Цитата: "sknente" от
Они отличаются не по смыслу, а по роли в предложении.<...>
Cancelled orders это самым прямым образом "отмененные заказы", а orders cancelled это как бы сокращение от orders had (или have) been cancelled - "заказы были отменены" - но связка have/has/had been опускается, и от этого создается ощущение "краткости речи" которое хорошо подходит для газетных заголовков, колонок в таблице, или outputа компьютерных программ.
Спасибо. Вот это мне и надо было узнать.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 23:04
Цитата: "sknente" от
"Found Lost" это название игры, а completed здесь это
А как название игры можно перевести? В каких грамматических отношениях находятся «found» и «lost»? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 22, 2008, 23:16
Найден/нашел себя/оказался потерянным.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 22, 2008, 23:36
Цитата: "sknente" от
Найден/нашел себя/оказался потерянным.
Не понял. :what:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Toman от декабря 23, 2008, 02:43
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:24
Постпозитивные определения не изврат. Я обобщил всуе. :-[
Непонятно, какой смысловой оттенок они выражают, чем отличаются от препозитивных.


В случае данной программы - боюсь, вообще никакого смыслового оттенка. Просто для единообразия, чтобы подписи к элементам управления были более легко воспринимаемыми в комплексе, а не в виде разнобоя. Вот для этого и поставили слово "orders" вначале. Т.е. в данном случае разницы действительно никакой, это художественное оформление, если так можно выразиться.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: iopq от декабря 23, 2008, 04:30
Цитата: Toman от декабря 22, 2008, 16:12
Цитата: iopq от декабря 21, 2008, 17:15
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля

Это уже другой случай. Здесь "created" имеет свои зависимые слова. И это другая причина выносить после определяемого, но, кстати, смысловое ударение тут уже уходит на слова, уточнающие "created". Обсуждается же случай, когда таких уточняющих слов нет вовсе, и поэтому такой третьей альтернативы для смылового ударения нет.
Ну это же все зависит от контекста.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 23, 2008, 18:02
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 23:36
Цитата: "sknente" от
Найден/нашел себя/оказался потерянным.
Не понял. :what:
(Главный персонаж игры) оказался потерянным (в заброшенном доме). Это сюжет игры.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 18:07
Цитата: "sknente" от
(Главный персонаж игры) оказался потерянным (в заброшенном доме). Это сюжет игры.
Я не пойму, как грамматически разобрать словосочетание «found lost». :what:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2008, 18:11
Цитата: "myst" от Я не пойму, как грамматически разобрать словосочетание «found lost». :what:
"I was found lost" типа как "He was found dead". Отсюда уже разберетесь, я полагаю.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 18:15
Цитата: "RawonaM" от
"I was found lost"
Так «lost» же не существительное. :donno:
Я, кажется, понял. Это субстантивное прилагательное, да?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 23, 2008, 18:28
Это прошедшее причастие страдательного залога.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 18:36
Цитата: "sknente" от
Это прошедшее причастие страдательного залога.
Разве причастия прошедшего времени могут быть прямыми дополнениями? :o
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 23, 2008, 18:41
После "was found" не может стоять существительное просто так, надо с предлогом или какой-то локативной конструкцией (где вас нашли), или found out as a ..." (меня разоблачили как... обо мне узнали что я...)

A man's body was found floating in Laurence Harbor early today.

Floating в данном случае выполняет ту же функцию что lost в предыдущем.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 23, 2008, 18:50
Цитата: myst от декабря 23, 2008, 18:36
Разве причастия прошедшего времени могут быть прямыми дополнениями? :o
Это не прямое дополнение а хрен его знает что именно...  :srch: составное сказуемое?
He did what? He was found.
Found doing what? Being lost.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 18:51
Цитата: "sknente" от
A man's body was found floating in Laurence Harbor early today.
Ох, ну почему они причастные обороты не выделяют запятыми? Постоянно мозг об это ломается. :'(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 23, 2008, 18:52
Видимо, это какое-то текущее видоизменение языка... ага?  :what:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 18:57
Цитата: "sknente" от
Это не прямое дополнение а хрен его знает что именно...   составное сказуемое?
Я теперь думаю, что «lost» — причастный оборот. :what:

А можно интерпретировать «I was found lost», не как пассивный залог, а как «я был [found lost]», где «found» — определение «lost»; или для этого обязательно артикль нужен? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2008, 18:58
Цитата: "myst" от
Цитировать"I was found lost"
Так «lost» же не существительное. :donno:
Как вы можете поставить существительное после "I was found"? Это невозможно.
Я не помню как называется такое явление, но это очень даже нормально и распространено. Вы что, предложение типа "He was found dead" не встречали? Мне все вспоминается Эмили Дикинсон:
A bird came down the walk,
He did not know I saw,
He bit an angleworm in halves
And ate the fellow raw

ЦитироватьОх, ну почему они причастные обороты не выделяют запятыми? Постоянно мозг об это ломается. :'(
А как у меня ломается мозг об русские запятые...  :'( >(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2008, 19:00
Цитата: "Невский чукчо" от
Видимо, это какое-то текущее видоизменение языка... ага?  :what:
Да нет... Чё такое вообще текущее изменение языка?

Цитата: "myst" от
А можно интерпретировать «I was found lost», не как пассивный залог, а как «я был [found lost]», где «found» — определение «lost»; или тут обязательно артикль нужен? :???
Что-что?? Это точно пассив, потому что соответствующее активное предложение есть. "They found me lost".
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 19:04
Цитата: "RawonaM" от
Как вы можете поставить существительное после "I was found"? Это невозможно.
Я подумал, что «found lost» — именная группа. :(
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 23, 2008, 19:07
Цитата: RawonaM от декабря 23, 2008, 19:00
Цитата: "Невский чукчо" от
Видимо, это какое-то текущее видоизменение языка... ага?  :what:
Да нет... Чё такое вообще текущее изменение языка?

Нуу, живой язык ведь не статичен, мало ли...  ::)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 19:10
Цитата: "RawonaM" от
Это точно пассив, потому что соответствующее активное предложение есть.
У Гака что-то было про такую проверку, а я тупо про неё забыл. :-[
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: rrr от декабря 23, 2008, 19:31
в And ate the fellow raw, raw - обстоятельство образа действия
в found lost, тоже что-то вроде  того
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 19:40
Цитата: "rrr" от
And ate the fellow raw
Это какой-то ужастик?

Цитата: "rrr" от
в found lost, тоже что-то вроде  того
Я так понял, «lost» относится к объекту, а не к действию. Хотя «сырость» того парня тоже к нему относится...
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2008, 20:23
Цитата: "myst" от
Я так понял, «lost» относится к объекту, а не к действию. Хотя «сырость» того парня тоже к нему относится...
Вот именно, все правильно. И raw и lost относятся к объекту. Это называлось что-то типа двойного предиката, я не могу щас вспомнить...
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 21:37
Цитата: "RawonaM" от
Это называлось что-то типа двойного предиката, я не могу щас вспомнить...
А почему предикат, а не определение? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2008, 21:44
Цитата: "myst" от
А почему предикат, а не определение? :???
Определение это частный случай предиката.
Структура такого предложения что-то вроде этого:
[I saw [him dead]]. Если S=see D=dead, то S(I, D(he)).
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 21:46
Цитата: "RawonaM" от
Определение это частный случай предиката.
Структура такого предложения что-то вроде этого:
[I saw [him dead]]. Если S=see D=dead, то S(I, D(he)).
Ох, надо браться за английскую грамматику всерьёз... Какая хорошая теоретическая грамматика английского существует в природе?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2008, 21:48
Цитата: "myst" от
Какая хорошая теоретическая грамматика английского существует в природе?
Без понятия...
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Rezia от декабря 23, 2008, 21:48
Бархударов  ("Структура простого предложения совр. англ. яз") это называет квалифицирующим дополнением.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 21:49
Цитата: "RawonaM" от
Без понятия...
Будем искать... :srch:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Rezia от декабря 23, 2008, 21:51
http://www.classes.ru/grammar/116.Barhudarov/html/unnamed_23.html
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 23, 2008, 21:53
Цитата: Rezia от декабря 23, 2008, 21:51
http://www.classes.ru/grammar/116.Barhudarov/html/unnamed_23.html
Спасибо. Почитаю.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Павел от декабря 24, 2008, 06:09
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 20:32
Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???

Если это в интерфейсе программы какой-нибудь, тогда:

1. «order created» = заказ создан ("выпущен" глагол-связка is)

2. «created order» = созданный заказ
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Павел от декабря 24, 2008, 06:14
а если не в интерфейсе :-), тогда
это одинаковые выражения "созданный заказ", но первое более высоколобое.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: rrr от декабря 24, 2008, 11:59
Из новостей на гугле
Заголовок:
Big Madoff Investor Found Dead

а в тексте уже

The co-founder of an investment advisory firm was found dead Tuesday in an apparent suicide in his Manhattan office, police said.

http://online.wsj.com/article/SB123005864125030637.html?mod=special_page_campaign2008_mostpop (http://online.wsj.com/article/SB123005864125030637.html?mod=special_page_campaign2008_mostpop)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 24, 2008, 13:13
Цитата: "Павел" от
1. «order created» = заказ создан ("выпущен" глагол-связка is)
«order is created» — это разве не пассивный залог? :what:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Павел от декабря 24, 2008, 14:31
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 13:13
Цитата: "Павел" от
1. «order created» = заказ создан ("выпущен" глагол-связка is)
«order is created» — это разве не пассивный залог? :what:

пассивный, а что не так? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 24, 2008, 14:35
Цитата: "Павел" от
пассивный, а что не так?
Тогда не «заказ создан», а «заказ создаётся» или «заказ создают», причём это делается регулярно. Время-то — present simple. :what:
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Павел от декабря 24, 2008, 14:38
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 14:35
Цитата: "Павел" от
пассивный, а что не так?
Тогда не «заказ создан», а «заказ создаётся» или «заказ создают», причём это делается регулярно. Время-то — present simple. :what:

Значит, выпущено 'has been' (не станут в интерфейсах has been писать  :-)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Павел от декабря 24, 2008, 14:40
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 14:35
Цитата: "Павел" от
пассивный, а что не так?
Тогда не «заказ создан», а «заказ создаётся» или «заказ создают», причём это делается регулярно. Время-то — present simple. :what:


И потом, the shop is closed это именно магазин закрыт, а не "магазин закрывается" или "магазин закрывают", да? ;-)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Павел от декабря 24, 2008, 14:43
myst

Вобщем, без контекста мы далеко не уедем, мне кажется. Сказать и по-русски и по-английски можно что угодно, и практически все будет корректно в той ли иной ситуации.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 24, 2008, 14:44
Цитата: "Павел" от
И потом, the shop is closed это именно магазин закрыт, а не "магазин закрывается" или "магазин закрывают", да?
М-да... действительно. :-\ Как же они сами-то отличают? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 24, 2008, 14:46
Цитата: "Павел" от
Вобщем, без контекста мы далеко не уедем, мне кажется.
У куда нам ехать? Со словосочетаниями, которыми я открыл эту тему, всё ясно — это синонимы. Так что, можно пооффтопить маленько.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: iopq от декабря 25, 2008, 17:34
sknente was found a gay
как не может?
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: sknente от декабря 25, 2008, 17:40
Цитироватьsknente was found a gay
Это аграмматично, и, что менее простительно, не обосновано на объективных фактах.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: iopq от декабря 25, 2008, 22:53
Цитата: sknente от декабря 25, 2008, 17:40
Цитироватьsknente was found a gay
Это аграмматично, и, что менее простительно, не обосновано на объективных фактах.
Вполне грамматично

sknente was found a gay by a jury of his peers
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от декабря 25, 2008, 22:55
А менее гомосексуальный пример нельзя было выбрать? :???
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: RawonaM от декабря 25, 2008, 23:21
Цитата: "iopq" от
sknente was found a gay by a jury of his peers
Ну да, вроде есть такое, только очень и очень редко встречается. Из всего Гугла есть только один пример с геем, а в запросе http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+(a|an)" (http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+(a%7Can)") вообще ничего подобного я не смог обнаружить, листая страницы. Я такого вроде бы раньше не встречал.
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: Павел от декабря 26, 2008, 20:58
криво как-то это звучит, ребята..., если честно.

Может лучше:
http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+gay"&btnG=Search
или
http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+to+be+gay"&btnG=Search

Хотя.. пусть носители рассказывают, мешает им там артикль или нет :-)
Название: Английские постпозитивные определения
Отправлено: myst от января 14, 2009, 02:18
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 19:03
И ещё «Create made to order product» (это команда «Создать...»), симметричная команда «Delete made to order product». Здесь мой интерпретатор английского выполнил недопустимую операцию и взорвался. :'( * ушёл менять мозг *
Я сменил мозг :) и всё понял. «made to order» — это определение.
«Made to order product» — товар, изготавливаемый на заказ.