Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???
Порядок создал и созданный порядок :)
created еще и "создан". а order еще заказ и ордер
В данном случае «order» — «заказ». Я себе весь мозг сломал. :( То ли это синонимичные конструкции, то ли нет? :???
Цитата: "злой" от
Порядок создал и созданный порядок
Не-не-не. «Порядок создал» не вариант.
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 21:29
Цитата: "злой" от
Порядок создал и созданный порядок
Не-не-не. «Порядок создал» не вариант.
Причем "порядок" тут в роли субъекта ;D
А вы контекст не могли бы привести?
Это похоже, на популярное «someone detected». Как эта конструкция точно называется? Может, в Вики есть статья?
Никак руки до теоретической грамматики не дойдут. :'(
заказ создан и созданный заказ. в чем трудность?
Цитата: "злой" от
Причем "порядок" тут в роли субъекта
В том-то и дело. Я до сих пор в шоке от этих выкрутасов.
Цитата: "злой" от
А вы контекст не могли бы привести?
Вероятно, это подпись к какому-то элементу управления GUI. Могу лишь сказать, что «order» — это заказ на покупку. Другого контекста нет. :(
Цитата: "Karakurt" от
заказ создан и созданный заказ. в чем трудность?
Трудность в том, что я не уверен в выборе между этими двумя вариантами. Интуиция подсказывает выбрать 2-й вариант. Но почему тогда автор не написа́л «created order»?
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 21:39
Цитата: "Karakurt" от
заказ создан и созданный заказ. в чем трудность?
Трудность в том, что я не уверен в выборе между этими двумя вариантами. Интуиция подсказывает выбрать 2-й вариант. Но почему тогда не автор не написа́л «created order»?
Тупой потому что :srch:
;D
Цитата: "злой" от
Тупой потому что
Хорошо, есть так. :3tfu: Эх, тяжела порой жизнь технического переводчика: ни контекста, ни уверенности, что писа́л носитель, а не китаец какой-нибудь... :'(
Вот ещё примеры. «Won Completed». :o
«Won» — это не вьетнамская денежная единица. И симметричное словосочетание «Lost Completed». Они связаны (предположительно) с аукционными торгами.
Или я чего-то не знаю в английской грамматике, или это нелитературный английский, или аффтар какие-то нехорошие вещества принимает. :wall:
Эти извраты мне попадаются в названиях. Может для заголовков действуют какие-то особые правила? :???
Ещё пример немного из другой оперы: «Create made to order product». Причастие прошедшего времени в качестве дополнения.
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 20:32
Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???
Меня тоже уже давно занимает эта разница, но филолог-британец так и не смог мне ничего вразумительного объяснить. Какой-то нюанс смысла, который я так и не уловил.
Цитата: "andrewsiak" от
Меня тоже уже давно занимает эта разница, но филолог-британец так и не смог мне ничего вразумительного объяснить. Какой-то нюанс смысла, который я так и не уловил.
Вы не подскажете, где про это можно почитать?
Гугление, пока не дало никаких результатов. :(
Не понял, приведите примеры
тут
http://www.sonora.nm.ru/English/Usage%20of%20partciples%20in%20order%20to%20describe%20subject.doc
написано так:
Participles used as relative clause.
3.1. The British often used participles after nouns in order to define or identify the nouns.
We couldn't agree on any of the problems discussed. (= the problems that were discussed).
The people questioned gave very different opinions.
I watched the match because I knew some of the people play-ing. (Not ... the playing people).
I got the only ticket left. (Not ... the only left ticket).
«Those» is often used with a participle to mean «the ones who are/were».
Most of those questioned refused to answer.
Википедия дает такое: (http://en.wikipedia.org/wiki/Participle)
As noun-modifiers, participles usually precede the noun (like adjectives), but in many cases they can or must follow it:
The visiting dignitaries devoured the baked apples.
Please bring all the documents required.
The difficulties encountered were nearly insurmountable.
Можно еще посмотреть здесь
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1044405
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1140413
Тут много значений. Нужен контекст.
ЦитироватьЦитироватьКакая смысловая разница между «order created» и «created order»?
ЦитироватьМеня тоже уже давно занимает эта разница, но филолог-британец так и не смог мне ничего вразумительного объяснить. Какой-то нюанс смысла, который я так и не уловил.
Не знаю, насколько это существенно для английского языка, но вот в испанском, например, где определение, как правило, постпозитивное, постановка некоторых прилагательных в препозицию меняет их смысл, иногда кардинально, а иногда не слишком. В зависимости от прилагательного. :)
Буду пока думать, что эти два варианта взаимозаменяемы.
А что с причастием прошедшего времени в качестве прямого дополнения? Это нормально?
Цитата: myst от декабря 21, 2008, 12:34
Буду пока думать, что эти два варианта взаимозаменяемы.
А что с причастием прошедшего времени в качестве прямого дополнения? Это нормально?
Например?
He saw a written letter?
Цитата: "andrewsiak" от
Например?
«Create
made to order product» — это предположительно название команды в программе.
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 20:32
Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
created order - атибутивное отношение.
Цитата: "temp1ar" от
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
Никакое это не сказуемое. «Заказ создал» :o Что создал заказ, как заказ может что-то создавать?
Если бы это было обычное прошедшее время, вопросов бы не было. :yes:
По моим наблюдениям, в таких конструкциях употребляются переходные глаголы, поэтому их и спутать с прошедшим временем нельзя: необходимого прямого дополнения-то нет, и предикации нет.
Какую теоретическую грамматику английского лучше взять? Для французского я купил Гака. Что-нибудь аналогичное для английского есть?
Вобще говоря, я бы сказал, что это не "order created", а обязательно "the order created". Без артикля я себе плохо представляю такую конструкцию. (Кстати, в примерах, которые выше дал andrewsiak, можно заметить, что и действительно везде оно с определённым артиклем).
Т.е. собственно главная разница в определённости или неопределённости. Могу даже предположить, что если (искуственно) поставить неопределённый артикль или нулевой (в случае мн.ч.), смысл определённости частично сохраняется. Т.е. если "(a) created order" - это "(любой/какой-то) созданный (когда-то и где-то) заказ", смысловое ударение скорее на created, т.е. самое главное, не какой именно это заказ, а главный его признак - это что он собственно созданный, то "the order created" - это "этот самый созданный заказ", или "тот заказ, который был создан (именно на этот раз создан, а не когда-то и где-то там вообще)", здесь мы не столь акцентируем внимание на той его самодостаточной характеристике, что заказ созданный (но не столь важно, какой именно), сколько используем это просто для того, чтобы указать, о каком именно заказе идёт речь, т.е. для указания на конкретный объект.
Имхо, такая конструкция исторически и возникла просто из-за того, что определённый артикль (без которого тут просто нельзя обойтись по смыслу) вытеснил определение из позиции перед словом в позицию за словом. Тут, наверное, была какая-то неосознанная тенденция англоговорящих приблзить и по возможности не отрывать далеко определённый артикль от определяемого существительного или заместителя, но при этом ихняя германская грамматика строго запрещает и расположение определений левее артикля. В то же время французская грамматика подначивает поменять порядок слов. Вот и поменяли. В немецком не поменяли, а в английском повелись на "подначку", и поменяли, только и всего.
Но главное тут не порядок слов, а всего-навсего определённый артикль :)
Цитата: "Toman" от
Вобще говоря, я бы сказал, что это не "order created", а обязательно "the order created".<...>
"the order created" - это "этот самый созданный заказ"<...>
Да, это самая правдоподобная версия. А определённый артикль осутствует потому, что в названиях, как и в заголовках, артикли опускаются (если я ничего не путаю).
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля
Цитата: "iopq" от
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля
Дык, не в артикле загводка. Бог с ним.
Цитата: myst от декабря 21, 2008, 13:50
Цитата: "temp1ar" от
order created - предикативное отношение, т.е. ордер - подлежащее, креатед - сказуемое.
Никакое это не сказуемое. «Заказ создал» :o Что создал заказ, как заказ может что-то создавать?
Если бы это было обычное прошедшее время, вопросов бы не было. :yes:
По моим наблюдениям, в таких конструкциях употребляются переходные глаголы, поэтому их и спутать с прошедшим временем нельзя: необходимого прямого дополнения-то нет, и предикации нет.
А почему вы против варианта "заказ создан", вот вам и предикация, сказуемое в результативном пассиве (или как он там называется по-русски)? Служебные слова опущены, как это часто бывает в заголовках или кратких сообщениях. Сами же привели пример с someone detected... или access denied или password saved. Или вот пример из газетного заголовка: "President elected. Next?". Всё вполне однозначно, имхо.
Цитата: "ginkgo" от
А почему вы против варианта "заказ создан", вот вам и предикация, сказуемое в результативном пассиве (или как он там называется по-русски)?
По предоплагаемому контексту не подходит. Если бы это было законченное предложение, другое дело. А это надпись, под которой идут какие-то сведения о заказе. Они скорее всего выводятся перед завершением оформления заказа, чтобы пользователь ещё раз его проверил.
Приведите весь контекст, чего гадать бессмысленно.
Честно говоря, не вижу здесь алтернатив особых. Order created это либо подлежащее и сказуемое, либо определение, в случае, если оно развёртывается дальше. Например, как в "order created by customer" - "заказ поданный клиентом", где "поданный" - причастие, которое определяет существительное заказ.
Цитата: "temp1ar" от
Приведите весь контекст, чего гадать бессмысленно.
Я уже раза два пояснял, что это подпись к элементу управления интерфейсом пользователя, речь идёт о созданном ранее заказе на покупку какого-то товара. Это не законченное предложение, но словосочетание.
Цитата: "temp1ar" от
Order created это либо подлежащее и сказуемое, либо определение, в случае, если оно развёртывается дальше.
Вот примеры из этой самой темы:
We couldn't agree on any of the
problems discussed.
The
people questioned gave very different opinions.
Most of
those questioned refused to answer.
(тоже подписи):
Won Completed
Lost Completed
Цитата: iopq от декабря 21, 2008, 17:15
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля
Это уже другой случай. Здесь "created" имеет свои зависимые слова. И это другая причина выносить после определяемого, но, кстати, смысловое ударение тут уже уходит на слова, уточнающие "created". Обсуждается же случай, когда таких уточняющих слов нет вовсе, и поэтому такой третьей альтернативы для смылового ударения нет.
Toman, скажите пожалуйста, в английских заголовках артикли опускаются?
Ещё надпись: «Last updated». Означает дату последнего обновления списка товаров. Это какой-то эллипсис, что ли. :-\
Названия групп заказов:
Orders waiting for approval
Orders previously processed
Orders Cancelled
Orders Scheduled
Всё-таки я прихожу к выводу, что p.p. + n = n + p.p. По крайней мере в заголовках.
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 23:04
Вот ещё примеры. «Won Completed». :o
«Won» — это не вьетнамская денежная единица.
Видимо, вы хотели сказать не корейская. Во Вьетнаме донги, а не воны, если не ошибаюсь. :smoke:
Цитата: "Невский чукчо" от
Видимо, вы хотели сказать не корейская.
Да, облажался слегка. Я хотел сказать, что в данном словосочетании «won» обозначает не деньги.
Разве можно сказать won completed? правильно же win ...?
Цитата: "Karakurt" от
Разве можно сказать won completed? правильно же win ...?
Не знаю. Сам в шоке. :o Там ещё «Lost Completed» есть.
И ещё «Create made to order product» (это команда «Создать...»), симметричная команда «Delete made to order product». Здесь мой интерпретатор английского выполнил недопустимую операцию и взорвался. :'(
* ушёл менять мозг *
Неужели это стало нормой или автор чудак с другой буквы? :)
Цитата: "Karakurt" от
Неужели это стало нормой или автор чудак с другой буквы?
Иногда английскую документацию пишут не носители, а чёрт знает кто. Такие факты уже были. Но моих знаний не хватает отличить псевдоанглийский от выкрутасов носителей. :(
Кстати не знаете о исчезновении в английском -s в 3sg? Например - she don't слышно у Eminem'a
Извините за оффтоп, но немного в тему, об ужасах перевода.
Встречал игру с такими переключателями: to play music, to play sound. А в конце игры врорде спрашивает "To start new game?" или что-то подобное... И вот ещё (не пойму, что аффтар перевода имел ввиду): "Does it give up and does it begin a new game?"
Я в английском не очень, но такие фразочки меня смущают
Цитата: "arseniiv" от
Встречал игру с такими переключателями: to play music, to play sound. А в конце игры врорде спрашивает "To start new game?"
Прозреваю рунглиш. :)
Это сдается и это начинает новую игру?
По-видимому, переводили механическим переводчиком, таким, который выдает перлы в стиле "наш кот родил троих котят, двух белых и одного афроамериканца"
Цитата: "Karakurt" от
Это сдается и это начинает новую игру?
Был такой фильм ужасов — «Нечто». :uzhos: Похоже, из той оперы.
>won created
>create made
Это или сгенерировано тупым софтом или написано кем-то кто живет например в Малайзии или Сингапуре. Покажите оригинал?
Цитата: "sknente" от
Покажите оригинал?
Это не книга. Это подписи к элементам управления интерфейса программы. Что тут ещё показать? :???
Все эти извраты только в подписях. В подписях нужна краткость, вот, может, и насокращали?
Скриншот программы и этих элементов управления, чтобы стало ясно о чем оно все.
Цитата: "myst" от
Orders waiting for approval
Orders previously processed
Orders Cancelled
Orders Scheduled
Заказы ожидающие потверждения
Уже обработанные заказы
Отмененные заказы
Запланированные заказы
Здесь все правильно.
Цитата: "myst" от
Last updated
Обновлено в последний раз. Вполне нормальная фраза.
Тут не все извраты, вот например, "won created" это 100%-ный изврат, а "orders cancelled" вполне нормальное словосочетание.
Цитата: "sknente" от
"orders cancelled"
А чем оно по смыслу отличается от «cancelled orders»?
Цитата: "sknente" от
Тут не все извраты
Постпозитивные определения не изврат. Я обобщил всуе. :-[
Непонятно, какой смысловой оттенок они выражают, чем отличаются от препозитивных.
Нагуглил:
Цитата: http://www.youtube.com/watch?v=x3Cr-RMW2pI
Found Lost Completed really fast
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:19
Цитата: "sknente" от
"orders cancelled"
А чем оно по смыслу отличается от «cancelled orders»?
Они отличаются не по смыслу, а по роли в предложении. Например:
Цитировать
If your company has any type of cancelled orders or surplus products, that are redundant to your needs, are quality items at genuine 'knock-down' prices, ...
vs
Цитировать
Latest Airbus data formally shows all A380F orders cancelled.
Cancelled orders это самым прямым образом "отмененные заказы", а orders cancelled это как бы сокращение от orders had (или have) been cancelled - "заказы были отменены" - но связка have/has/had been опускается, и от этого создается ощущение "краткости речи" которое хорошо подходит для газетных заголовков, колонок в таблице, или outputа компьютерных программ.
Т.е предложение выше можно было бы переписать как Latest Airbus data formally shows that all A380F orders had been cancelled или Latest Airbus data formally shows all A380F orders as cancelled.
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:44
Нагуглил:
Цитата: http://www.youtube.com/watch?v=x3Cr-RMW2pI
Found Lost Completed really fast
"Found Lost" это название игры, а completed здесь это сказуемое которое используется по отношению к этой игре. Заголовок можно примерно перевести как: "«Фаунд Лост» пройденная очень быстро", а более идиоматически "Как быстро пройти «Фаунд Лост»".
Большой буквы в слове completed быть не должно, просто такое часто случается в англоязычном интернете, люди пишут Большие Буквы где нужно и Где Не Нужно потому что Плохо Учились в Школе.
Цитата: "sknente" от
Они отличаются не по смыслу, а по роли в предложении.<...>
Cancelled orders это самым прямым образом "отмененные заказы", а orders cancelled это как бы сокращение от orders had (или have) been cancelled - "заказы были отменены" - но связка have/has/had been опускается, и от этого создается ощущение "краткости речи" которое хорошо подходит для газетных заголовков, колонок в таблице, или outputа компьютерных программ.
Спасибо. Вот это мне и надо было узнать.
Цитата: "sknente" от
"Found Lost" это название игры, а completed здесь это
А как название игры можно перевести? В каких грамматических отношениях находятся «found» и «lost»? :???
Найден/нашел себя/оказался потерянным.
Цитата: "sknente" от
Найден/нашел себя/оказался потерянным.
Не понял. :what:
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 21:24
Постпозитивные определения не изврат. Я обобщил всуе. :-[
Непонятно, какой смысловой оттенок они выражают, чем отличаются от препозитивных.
В случае данной программы - боюсь, вообще никакого смыслового оттенка. Просто для единообразия, чтобы подписи к элементам управления были более легко воспринимаемыми в комплексе, а не в виде разнобоя. Вот для этого и поставили слово "orders" вначале. Т.е. в данном случае разницы действительно никакой, это художественное оформление, если так можно выразиться.
Цитата: Toman от декабря 22, 2008, 16:12
Цитата: iopq от декабря 21, 2008, 17:15
Да ладно, "Order created by people is more stable than order created by a king"
можно без определенного артикля
Это уже другой случай. Здесь "created" имеет свои зависимые слова. И это другая причина выносить после определяемого, но, кстати, смысловое ударение тут уже уходит на слова, уточнающие "created". Обсуждается же случай, когда таких уточняющих слов нет вовсе, и поэтому такой третьей альтернативы для смылового ударения нет.
Ну это же все зависит от контекста.
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 23:36
Цитата: "sknente" от
Найден/нашел себя/оказался потерянным.
Не понял. :what:
(Главный персонаж игры) оказался потерянным (в заброшенном доме). Это сюжет игры.
Цитата: "sknente" от
(Главный персонаж игры) оказался потерянным (в заброшенном доме). Это сюжет игры.
Я не пойму, как грамматически разобрать словосочетание «found lost». :what:
Цитата: "myst" от Я не пойму, как грамматически разобрать словосочетание «found lost». :what:
"I was found lost" типа как "He was found dead". Отсюда уже разберетесь, я полагаю.
Цитата: "RawonaM" от
"I was found lost"
Так «lost» же не существительное. :donno:
Я, кажется, понял. Это субстантивное прилагательное, да?
Это прошедшее причастие страдательного залога.
Цитата: "sknente" от
Это прошедшее причастие страдательного залога.
Разве причастия прошедшего времени могут быть прямыми дополнениями? :o
После "was found" не может стоять существительное просто так, надо с предлогом или какой-то локативной конструкцией (где вас нашли), или found out as a ..." (меня разоблачили как... обо мне узнали что я...)
A man's body was found floating in Laurence Harbor early today.
Floating в данном случае выполняет ту же функцию что lost в предыдущем.
Цитата: myst от декабря 23, 2008, 18:36
Разве причастия прошедшего времени могут быть прямыми дополнениями? :o
Это не прямое дополнение а хрен его знает что именно... :srch: составное сказуемое?
He did what? He was found.
Found doing what? Being lost.
Цитата: "sknente" от
A man's body was found floating in Laurence Harbor early today.
Ох, ну почему они причастные обороты не выделяют запятыми? Постоянно мозг об это ломается. :'(
Видимо, это какое-то текущее видоизменение языка... ага? :what:
Цитата: "sknente" от
Это не прямое дополнение а хрен его знает что именно... составное сказуемое?
Я теперь думаю, что «lost» — причастный оборот. :what:
А можно интерпретировать «I was found lost», не как пассивный залог, а как «я был [found lost]», где «found» — определение «lost»; или для этого обязательно артикль нужен? :???
Цитата: "myst" от
Цитировать"I was found lost"
Так «lost» же не существительное. :donno:
Как вы можете поставить существительное после "I was found"? Это невозможно.
Я не помню как называется такое явление, но это очень даже нормально и распространено. Вы что, предложение типа "He was found dead" не встречали? Мне все вспоминается Эмили Дикинсон:
A bird came down the walk,
He did not know I saw,
He bit an angleworm in halves
And
ate the fellow rawЦитироватьОх, ну почему они причастные обороты не выделяют запятыми? Постоянно мозг об это ломается. :'(
А как у меня ломается мозг об русские запятые... :'( >(
Цитата: "Невский чукчо" от
Видимо, это какое-то текущее видоизменение языка... ага? :what:
Да нет... Чё такое вообще текущее изменение языка?
Цитата: "myst" от
А можно интерпретировать «I was found lost», не как пассивный залог, а как «я был [found lost]», где «found» — определение «lost»; или тут обязательно артикль нужен? :???
Что-что?? Это точно пассив, потому что соответствующее активное предложение есть. "They found me lost".
Цитата: "RawonaM" от
Как вы можете поставить существительное после "I was found"? Это невозможно.
Я подумал, что «found lost» — именная группа. :(
Цитата: RawonaM от декабря 23, 2008, 19:00
Цитата: "Невский чукчо" от
Видимо, это какое-то текущее видоизменение языка... ага? :what:
Да нет... Чё такое вообще текущее изменение языка?
Нуу, живой язык ведь не статичен, мало ли... ::)
Цитата: "RawonaM" от
Это точно пассив, потому что соответствующее активное предложение есть.
У Гака что-то было про такую проверку, а я тупо про неё забыл. :-[
в And ate the fellow raw, raw - обстоятельство образа действия
в found lost, тоже что-то вроде того
Цитата: "rrr" от
And ate the fellow raw
Это какой-то ужастик?
Цитата: "rrr" от
в found lost, тоже что-то вроде того
Я так понял, «lost» относится к объекту, а не к действию. Хотя «сырость» того парня тоже к нему относится...
Цитата: "myst" от
Я так понял, «lost» относится к объекту, а не к действию. Хотя «сырость» того парня тоже к нему относится...
Вот именно, все правильно. И raw и lost относятся к объекту. Это называлось что-то типа двойного предиката, я не могу щас вспомнить...
Цитата: "RawonaM" от
Это называлось что-то типа двойного предиката, я не могу щас вспомнить...
А почему предикат, а не определение? :???
Цитата: "myst" от
А почему предикат, а не определение? :???
Определение это частный случай предиката.
Структура такого предложения что-то вроде этого:
[I saw [him dead]]. Если S=see D=dead, то S(I, D(he)).
Цитата: "RawonaM" от
Определение это частный случай предиката.
Структура такого предложения что-то вроде этого:
[I saw [him dead]]. Если S=see D=dead, то S(I, D(he)).
Ох, надо браться за английскую грамматику всерьёз... Какая хорошая теоретическая грамматика английского существует в природе?
Цитата: "myst" от
Какая хорошая теоретическая грамматика английского существует в природе?
Без понятия...
Бархударов ("Структура простого предложения совр. англ. яз") это называет квалифицирующим дополнением.
Цитата: "RawonaM" от
Без понятия...
Будем искать... :srch:
http://www.classes.ru/grammar/116.Barhudarov/html/unnamed_23.html
Цитата: Rezia от декабря 23, 2008, 21:51
http://www.classes.ru/grammar/116.Barhudarov/html/unnamed_23.html
Спасибо. Почитаю.
Цитата: myst от декабря 20, 2008, 20:32
Какая смысловая разница между «order created» и «created order»? :???
Если это в интерфейсе программы какой-нибудь, тогда:
1. «order created» = заказ создан ("выпущен" глагол-связка is)
2. «created order» = созданный заказ
а если не в интерфейсе :-), тогда
это одинаковые выражения "созданный заказ", но первое более высоколобое.
Из новостей на гугле
Заголовок:
Big Madoff Investor Found Dead
а в тексте уже
The co-founder of an investment advisory firm was found dead Tuesday in an apparent suicide in his Manhattan office, police said.
http://online.wsj.com/article/SB123005864125030637.html?mod=special_page_campaign2008_mostpop (http://online.wsj.com/article/SB123005864125030637.html?mod=special_page_campaign2008_mostpop)
Цитата: "Павел" от
1. «order created» = заказ создан ("выпущен" глагол-связка is)
«order is created» — это разве не пассивный залог? :what:
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 13:13
Цитата: "Павел" от
1. «order created» = заказ создан ("выпущен" глагол-связка is)
«order is created» — это разве не пассивный залог? :what:
пассивный, а что не так? :???
Цитата: "Павел" от
пассивный, а что не так?
Тогда не «заказ создан», а «заказ создаётся» или «заказ создают», причём это делается регулярно. Время-то — present simple. :what:
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 14:35
Цитата: "Павел" от
пассивный, а что не так?
Тогда не «заказ создан», а «заказ создаётся» или «заказ создают», причём это делается регулярно. Время-то — present simple. :what:
Значит, выпущено 'has been' (не станут в интерфейсах has been писать :-)
Цитата: myst от декабря 24, 2008, 14:35
Цитата: "Павел" от
пассивный, а что не так?
Тогда не «заказ создан», а «заказ создаётся» или «заказ создают», причём это делается регулярно. Время-то — present simple. :what:
И потом, the shop is closed это именно магазин закрыт, а не "магазин закрывается" или "магазин закрывают", да? ;-)
myst
Вобщем, без контекста мы далеко не уедем, мне кажется. Сказать и по-русски и по-английски можно что угодно, и практически все будет корректно в той ли иной ситуации.
Цитата: "Павел" от
И потом, the shop is closed это именно магазин закрыт, а не "магазин закрывается" или "магазин закрывают", да?
М-да... действительно. :-\ Как же они сами-то отличают? :???
Цитата: "Павел" от
Вобщем, без контекста мы далеко не уедем, мне кажется.
У куда нам ехать? Со словосочетаниями, которыми я открыл эту тему, всё ясно — это синонимы. Так что, можно пооффтопить маленько.
sknente was found a gay
как не может?
Цитироватьsknente was found a gay
Это аграмматично, и, что менее простительно, не обосновано на объективных фактах.
Цитата: sknente от декабря 25, 2008, 17:40
Цитироватьsknente was found a gay
Это аграмматично, и, что менее простительно, не обосновано на объективных фактах.
Вполне грамматично
sknente was found a gay by a jury of his peers
А менее гомосексуальный пример нельзя было выбрать? :???
Цитата: "iopq" от
sknente was found a gay by a jury of his peers
Ну да, вроде есть такое, только очень и очень редко встречается. Из всего Гугла есть только один пример с геем, а в запросе http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+(a|an)" (http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+(a%7Can)") вообще ничего подобного я не смог обнаружить, листая страницы. Я такого вроде бы раньше не встречал.
криво как-то это звучит, ребята..., если честно.
Может лучше:
http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+gay"&btnG=Search
или
http://www.google.com/search?hl=en&q="was+found+to+be+gay"&btnG=Search
Хотя.. пусть носители рассказывают, мешает им там артикль или нет :-)
Цитата: myst от декабря 22, 2008, 19:03
И ещё «Create made to order product» (это команда «Создать...»), симметричная команда «Delete made to order product». Здесь мой интерпретатор английского выполнил недопустимую операцию и взорвался. :'( * ушёл менять мозг *
Я сменил мозг :) и всё понял. «made to order» — это определение.
«Made to order product» — товар, изготавливаемый на заказ.