Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Загальне мовознавство => Тема начата: andrewsiak от декабря 18, 2008, 10:41

Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: andrewsiak от декабря 18, 2008, 10:41
Допоможіть перекласти таку пісеньку:
(взято з http://www.burdon.lviv.ua/songs.html )

Eddig vendég jól mulattál
Ha tetszenék, elindulnál

Szaladj gazda, kapjál botra
A vendéget inditsd útra
Szaladj gazda, kapjál botra
A vendéget inditsd útra   

Ettél, ittál, jól mulattál
Ordög vigyen, indulhatnál

Szaladj gazda, kapjál botra
A vendéget inditsd útra
Szaladj gazda, kapjál botra
A vendéget inditsd útra


ЗІ. слово inditsd  - помилка, чи так має бути?
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Драгана от декабря 18, 2008, 20:23
Поняла только jol - хорошо, хороший, ha - если и utra - что-то знакомое! Но могу узнать! Может, даже сегодня.
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: andrewsiak от декабря 19, 2008, 11:53
jól - путь, не?
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Rōmānus от декабря 19, 2008, 13:32
Блин, как я всё забыл :(

Eddig - однажды
vendég - гость
jól - хорошо
Ha - если
tetszenék - попросил бы я (?)
elindulnál - уехал бы

Szaladj - ???
gazda - хозяин
kapjál - ???
botra
A vendéget  - гостя (вин. п.)
útra - на дорогу
Ettél - ел
ittál - пил

:donno:
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Rōmānus от декабря 19, 2008, 14:01
Eddig vendég jól mulattál
До сих пор, гость, ты хорошо развлекался
Ha tetszenék, elindulnál
Была бы моя воля, ты ушёл бы (уже)

Szaladj gazda, kapjál botra
Беги, хозяин, получи-ка (найди-ка) ???? (может там опечатка и имеется в виду bort - вино?)
A vendéget inditsd útra
Cвоего гостя отправляй в путь

Szaladj gazda, kapjál botra
A vendéget inditsd útra   

Ettél, ittál, jól mulattál
Ты ел, пил, хорошо развлекался
Ordög vigyen, indulhatnál
Чёрт побери, мог бы и свалить (уже)

Szaladj gazda, kapjál botra
A vendéget inditsd útra
Szaladj gazda, kapjál botra
A vendéget inditsd útra


ЗІ. слово inditsd  - помилка, чи так має бути? - это повелительное наклонение, так должно быть
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: andrewsiak от декабря 19, 2008, 14:07
класно!
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: chyapay от декабря 20, 2008, 12:02
народ, раз зайшло про мадярську, хто пояснить мені, шо значить Numerakiraly?

( в Irigy Honaljmirigy є така пісня-пародія )
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Драгана от января 1, 2009, 23:23
Дня через 3,как доберусь до компа,кину одну песенку,про индюка. Debrecenbe kéne menni. Так вот, там есть слово megalj-постой,подожди. Но на слух -как какое-то мЕшай. Не г,а ш. Поет ребенок, а не знаю такого фифекта раннего возраста,что г как ш.
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Драгана от января 1, 2009, 23:25
Так вот,это опечатка в тексте,на деле постой-mesalj или просто так странно малыш спел?
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Rōmānus от января 1, 2009, 23:37
"Остановка" - megálló, и вообще meg- это приставка, állni - стоять, так что без вариантов :yes:
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Драгана от января 2, 2009, 17:21
Но на слух явно мешай, никаким мегай и не пахнет! Что за фигня?
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Rōmānus от января 2, 2009, 17:40
Цитата: "Драгана" от
Но на слух явно мешай

А может там "мойша" на слух, да и песня еврейская :D :D :D
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Драгана от января 2, 2009, 20:29
Debrecenbe kéne menni,
Pujkakakas kéne venni.
Megalj kocsas ljukas a kas,
Kiugrik a pujkakakas!
Очень по-еврейски?;-)
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Драгана от февраля 7, 2009, 22:11
Могу дать послушать, кинуть, кто хочет!
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Ноэль от февраля 7, 2009, 22:29
Браццы, а кто знаком с гуральским диалектом? Ну в смысле, кто хотя бы знает перевод "Гей, шаляла, шаляла"? Пардон за оффтоп, но если уж речь зашла об украинских ансамблях...
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Κωνσταντινόπουλου от февраля 7, 2009, 22:39
Хм... термин "газда/gazda" (хозяин, босс) и в сербохорватском есть. А я и не думал, что это мадьяризм...   :scl:
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Ноэль от февраля 7, 2009, 22:48
Ссылка:

http://www.onlinedisk.ru/file/80094/

Поет "Пиккардийска терция"
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Ilmar от февраля 9, 2009, 13:48
Цитата: "Драгана" от
Debrecenbe kéne menni,
Pujkakakas kéne venni.
Megalj kocsas ljukas a kas,
Kiugrik a pujkakakas!
Кстати да, поёт именно mesalj :) И ещё kiugLik :)
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Драгана от марта 21, 2009, 12:46
Ну киуглик вместо киугрик - это понятно, малыш поет. Но ш вместо г? Малыш мог бы спеть, например, пуйкакакаш как пуйкакакаф или пуйкакакас, но мегай как мешай? Нетипичный "фифект"! А уши обманывать всех не могут. А если б оговорка-то 1 раз,а не везде.
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Zavada от января 23, 2010, 14:58
Цитата: Noëlle Daath от февраля  7, 2009, 22:29
Браццы, а кто знаком с гуральским диалектом? Ну в смысле, кто хотя бы знает перевод "Гей, шаляла, шаляла"?
Як на мене, "шаляла" - те ж, що "ша-ла-ла". http://nigma.ru/index.php?s=%22%D1%88%D0%B0-%D0%BB%D0%B0-%D0%BB%D0%B0%22+&t=web&rg=t%3D%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0_c%3D%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_&rg_view=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B5&yn=1&gl=1&rm=1&ms=1&yh=1&av=1&ap=1&nm=1&lang=all&srt=0&docs_on_page=20 (http://nigma.ru/index.php?s=%22%D1%88%D0%B0-%D0%BB%D0%B0-%D0%BB%D0%B0%22+&t=web&rg=t%3D%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0_c%3D%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_&rg_view=%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B5&yn=1&gl=1&rm=1&ms=1&yh=1&av=1&ap=1&nm=1&lang=all&srt=0&docs_on_page=20)
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Blasius от июля 25, 2010, 11:35
Цитата: Ilmar от февраля  9, 2009, 13:48
Цитата: "Драгана" от
Debrecenbe kéne menni,
Pujkakakas kéne venni.
Megalj kocsas ljukas a kas,
Kiugrik a pujkakakas!
Кстати да, поёт именно mesalj :) И ещё kiugLik :)
Дебреценский диалект
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Blasius от июля 25, 2010, 11:43
Цитата: Rōmānus от декабря 19, 2008, 14:01
Szaladj gazda, kapjál botra
Беги, хозяин, получи-ка (найди-ка) ???? (может там опечатка и имеется в виду bort - вино?)
kapjál botra - получи палкой! kapjál - повелительное наклонение второе лицо ед. числа глагола kapni (получать), bot - палка, ra\re - прилепа имени соответствует предлогу "на" (класть на что-либо)
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: svidomit132 от февраля 23, 2012, 15:01
Цитата: Noëlle Daath от февраля  7, 2009, 22:29
Браццы, а кто знаком с гуральским диалектом? Ну в смысле, кто хотя бы знает перевод "Гей, шаляла, шаляла"? Пардон за оффтоп, но если уж речь зашла об украинских ансамблях...
Перевод:
Шаляла-( сходила с ума)
Недословный первод:

Сходила с ума рыбка без воды,
А я не буду без тебя парень молодой

Сходила с ума рыбка потому что пить хотела
А я не буду  потому что вокруг парней не мало

Сорока скачет с камня на камень
Парня того люблю что с черными глазами 8-)
Название: Мадярська народна пісня
Отправлено: Ноэль от февраля 23, 2012, 15:02
Цитата: svidomit132 от февраля 23, 2012, 15:01
Цитата: Noëlle Daath от февраля  7, 2009, 22:29
Браццы, а кто знаком с гуральским диалектом? Ну в смысле, кто хотя бы знает перевод "Гей, шаляла, шаляла"? Пардон за оффтоп, но если уж речь зашла об украинских ансамблях...
Перевод:
Шаляла-( сходила с ума)
Недословный первод:

Сходила с ума рыбка без воды,
А я не буду без тебя парень молодой

Сходила с ума рыбка потому что пить хотела
А я не буду  потому что вокруг парней не мало

Сорока скачет с камня на камень
Парня того люблю что с черными глазами 8-)

Дякую. :)