"In an honest Service, there is thin Commons, low Wages, and hard Labour; in this, Plenty and Satiety, Pleasure and Ease, Liberty and Power; and who would not ballance Creditor on this Side, when all the Hazard that is run for it, at worst, is only a sower Look or two at choaking. No, a merry Life and a short one shall be my Motto" - Pirate Captain Bartholomew Roberts.
Такую цитату, наверно, не каждый нейтив осилит.
По моему скромному разумению:
На законной службе простолюдины тощи, жалованья низки, труд тяжел; на этой - достаток и насыщение, удовольствие и легкость, свобода и сила: кто бы не выбрал бы эту, если единственный риск, полагающийся за нее - в худшем случае- всего лишь маленькая вероятность виселицы. Нет, жизнь веселая и короткая будет моим девизом.
Не понял, почему все существительные с большой буквы? Это ж не немецкий...
В английских(и американских) текстах 18-го века существительные тоже писали с большой буквы.
Цитата: jvarg от июня 4, 2009, 04:56
Не понял, почему все существительные с большой буквы? Это ж не немецкий...
Дык так и по-английски писали не так давно
Перевод очень красивый. Тем не менее, "thin Commons" это все-таки какая-нибудь "скудная пайка". И по общему контексту подходит лучше, и антитеза "Plenty and Satiety".
"Sower Look" - видимо, следует нормализовать как "sour look". Не очень понятно, кто на кого кисло смотрит. Не исключено, что имеется в виду "пара человек кинут неодобрительный взгляд, когда тебя будут вешать". Вряд ли сам казнимый будет неоднократно строить недовольные мины в процессе.
Вот "ballance Creditor" мне не вполне понятно. Общий смысл, конечно, - "выбрать эту сторону", но внутренняя логика фразы просматривается с трудом. Похоже, с синтаксической точки зрения тут что-то вроде "become king", а по смыслу - "в итоге всех расчетов записать положительное сальдо на эту (пиратскую) сторону". Очевидно, имеет место сравнение с пометками в гроссбухе, но как именно писались бухгалтерские книги во времена Дефо, я представляю себе смутно.
Во «Всеобщей истории пиратов» капитан Робертс говорит: «На честной службе рацион невелик, жалованье низко, а труд тяжек; у нас же – достаток и безопасность, покой и довольство, свобода и власть; и как не подвести баланс в эту сторону, если весь риск при этом, в худшем случае – два-три угрюмых взгляда перед виселицей. Нет, жизнь веселая и короткая – вот мой девиз».
Кирилл Щербицкий
Веселый Роджер в чернильном море
http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/196/1208/1221/
Цитата: Lennie от июня 7, 2009, 13:10
Веселый Роджер в чернильном море
Веселый Роджер ближе всех.
Здесь:
Plenty and Satiety -
изобилие и сытостьPleasure and Ease -
удовольствие и легкостьBalance –
глаголA sower Look or two - один-два угрюмых взгляда
Shall – б
удущее времяПолучаем:
На честной службе рацион невелик, жалованье низко, а труд тяжек; а у нас же –
изобилие и сытость, удовольствие и легкость, свобода и власть; и как не
повернуть чашу весов в эту сторону, если весь риск при этом, в худшем случае –
один-два угрюмых взгляда перед виселицей. Нет, жизнь веселая и короткая –
будет моим девизом.
Captain Bartholomew – капитан Варфоломеев???
Цитата: Anwar от июня 7, 2009, 14:10
Captain Bartholomew – капитан Варфоломеев???
Капитан Бартоломью.
Цитата: Lennie от июня 7, 2009, 05:35
Перевод очень красивый. Тем не менее, "thin Commons" это все-таки какая-нибудь "скудная пайка". И по общему контексту подходит лучше, и антитеза "Plenty and Satiety".
Согласен! Good job on that one!
Цитировать
"Sower Look" - видимо, следует нормализовать как "sour look". Не очень понятно, кто на кого кисло смотрит. Не исключено, что имеется в виду "пара человек кинут неодобрительный взгляд, когда тебя будут вешать". Вряд ли сам казнимый будет неоднократно строить недовольные мины в процессе.
Да, я тоже решил что "Sower Look" = "sour look" и тоже не понял, кто на кого так будет смотреть. Даже подумалось, что это идиома такая тех времен.
Но Щербицкий, скорей всего, прав. Кстати, у него хороший перевод. Я, так, в общих чертах написал, а у него довольно литературно получилось. Но с поправками Anwarа к Щербицкому я тоже согласен.
Цитировать
Вот "ballance Creditor" мне не вполне понятно. Общий смысл, конечно, - "выбрать эту сторону", но внутренняя логика фразы просматривается с трудом. Похоже, с синтаксической точки зрения тут что-то вроде "become king", а по смыслу - "в итоге всех расчетов записать положительное сальдо на эту (пиратскую) сторону". Очевидно, имеет место сравнение с пометками в гроссбухе, но как именно писались бухгалтерские книги во времена Дефо, я представляю себе смутно.
Не понял про "become king". А так, да - аналогия с подведением баланса в бугалтерии, скорей всего идеоматическая - типа нашего "выбрать чашу весов".
Цитата: Russianbear от июня 8, 2009, 17:39
Не понял про "become king"
Перед Creditor нет никакого артикля. Такое может быть, если ballance - глагол-связка. То есть не "ballance кого/что", а "ballance кем/чем" - to end up as a creditor.
Слово Creditor используется при двойной записи как специальная метка, но я не силен в бухучете.
Гугл последовательность "balance creditor" без артикля находит только в данной цитате, увы.