Оказал ли арабский язык влияние на испанский, не считая многочисленных заимствований?
Цитата: DanaОказал ли арабский язык влияние на испанский, не считая многочисленных заимствований?
Выделяют иногда еще некоторые мосарабские фонетические диалектизмы, типа
sapōnem >
jabón «мыло». Некоторые считают, что это под влиянием арабского. Сказать сложно...
Цитата: DanaОказал ли арабский язык влияние на испанский, не считая многочисленных заимствований?
Вроде не заметно. Проблема, что нам мало известны западноарабские диалекты тысячелетней давности.
Не такое сильное какое мог бы. Ведь многие кто был лоялен халифату были или уничтожены или изгнаны в Магриб. Я гдето читал что около 600 слов есть в испанском от арабского . :)
расскатистоё R от мароканцев или берберов?
Цитата: arzawaрасскатистоё R от мароканцев или берберов?
Да нет, это наследие латинского.
Нельзя ли подробнее, Дана. До сих пор не слышал о такой особенности латинян. Вот у марроканцев эту особенность заметил, и у испанцев. Потому и подумал, что вторые могли перенять это у первых, благо возможностей было хоть отбавляй. На слух это действительно очень заметно.
А что Вы подразумеваете под раскатистым "р"?
П.С. Вы забыли главное заимствование - alcohol!
Alcohol вы считаете главным заимствованием? Вот уж - у кого что болит...
Насчет раскатистого "р" то мне тяжело передать это на бумаге, но в испанском этот звук передает двойная "rr" (возможно я ошибаюсь). Но это полная противоположность франко-германскому и даже русскому "r".
Скорее, долгий rr от коренного доиндоевропейского населения. Басков, например.
Цитата: arzawaAlcohol вы считаете главным заимствованием? Вот уж - у кого что болит...
:x Вообще-то это была шутка :x
Цитата: arzawaНасчет раскатистого "р" то мне тяжело передать это на бумаге, но в испанском этот звук передает двойная "rr" (возможно я ошибаюсь). Но это полная противоположность франко-германскому и даже русскому "r".
И где это Вы слышали такую "р" которая является "полной противоположностью русскому "r" "?
Двойная "р" это отдельная фонема которая отличается от обычной "р", которая тоже существует в испанском. Не понимаю почему её надо противопоставлять одной "р" :dunno:
В части диалектов испанцы двойную "р" произносят как обычую, а обычную - более кратко.
П.С. Чисто теоретически двойная "р", так же как и двойная "с" существуют и в русском. И раньше их произносили так как надо, но сейчас произносят как одинарные. Например в слове "пассажиры". Если Вы прислушаетесь к некоторым объявлениям в московском метро, записи которых сделаны достаточно давно (на старых ветках) то можно услышать двойное "с". С "р" то же самое.
arzawa, а Вы говорите о Европейском испанском (кастељану) или о Латиноамериканском?
Насколько я знаю, в кастильском испанском rr произносится как русский Р.
А в латиамериканских диаалектах он произносится именно с удвоением, ie, как РР. (В Пуэрто-Рико произносится либо как ретрофлексный [ɽ], либо [l])
Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд:
:)
Gnomikk меня опередила :)
PS. Да и ещё. Я зовсiм не разбираюсь в арабской диалектологии. Речь мароккацнев, конечно, слышала, но мне трудно судить.
Однако в классическом арабском буква ра' обозначает звук [r], как в русском.
Цитата: Danaarzawa, а Вы говорите о Европейском испанском (кастељану) или о Латиноамериканском?
PS. Да и ещё. Я зовсiм не разбираюсь в арабской диалектологии. Речь мароккацнев, конечно, слышала, но мне трудно судить.
Однако в классическом арабском буква ра' обозначает звук [r], как в русском.
Мне, не специалисту, трудно объяснить что я имею ввиду. Речь идет именно о мароканском варианте арабского и кастельяно. При общении с испанцами с севера страны, в разговорах ничего странного не заметил. Но это слегка заметно у местных жителей Канарских островов и возможно юга Испании - судя по ведущим на радиостанциях вещающих с юга.
Точно сказать не могу, но думаю, дело в диалектальных особенностях произношения. Большинство испанцев говорят обычную "р" как и положено в кастильяно. Особенность южного произношения заметила только одну - "джь" вместо "й" :dunno: Если это раскатистое "р" - диалект, думаю никто Вам не скажет точно откуда оно взялось и кокгда появилось
Цитата: GnomikkТочно сказать не могу, но думаю, дело в диалектальных особенностях произношения. Большинство испанцев говорят обычную "р" как и положено в кастильяно. Особенность южного произношения заметила только одну - "джь" вместо "й" :dunno: Если это раскатистое "р" - диалект, думаю никто Вам не скажет точно откуда оно взялось и кокгда появилось
:cry:
Los sonidos consonantes son, en castellano, los representados por los caracteres o signos siguientes: b, c, ch, d,f, h, j, l, ll, m, n, ñ, p, q,
r, rr, s, t, y, x, z.
http://www.banrep.gov.co/blaavirtual/letra-o/orto/orto4a.htmr и rr в испанском разные звуки. Если бы они не различались, зачем надо было бы вводить различное написание.
__
Hagamos una revolucion
que nuestro lider sea el sol
y nuestro ejercito sean mariposas.
Por bandera el otro amanecer
y por conquista comprender
que hay que cambiar las espadas por rosas.
Надо давать ссылку на имя автора, иначе Вас можно обвинить в нарушении авторских прав.:D
Цитата: aliНе такое сильное какое мог бы. Ведь многие кто был лоялен халифату были или уничтожены или изгнаны в Магриб. Я гдето читал что около 600 слов есть в испанском от арабского . :)
В испанском около 4000 арабских заимствований
http://www.maderuelo.com/historia_y_arte/arabismos.html
Цитата: Nikolausr и rr в испанском разные звуки. Если бы они не различались, зачем надо было бы вводить различное написание.
А разве кто-то утверждал, что они не различаются?
В Испании ,северной Африке, Латинской Америке много одинаковых топонимических названий, начинающихся на Эль- и Аль-.
Еще одни хай - haj :D
Цитата: Guest от июня 4, 2005, 12:03
Скорее, долгий rr от коренного доиндоевропейского населения. Басков, например.
Совершенно верно. Исп. "сильная" r (rr) объясняется иберийским субстратом (как и в баскском).
Об этом см., в частности, классический труд акад. В.Ф.Шишмарева "Очерки по истории языков испании". М., 2002.
Лет пять назад в журнале "аль-арабия" читал статью о том, что испанском около 3000 арабских заимствований. С конкретными примерами. К сожалению, пока не могу найти этот источник.
Вот здесь есть несколько примеров, правда тема несколько размыта: http://nuruliman.ru/archives/249
"Тайфа (исп. taifa, «тайфа», от араб. طائفة, «таифа», множ. — طوائف, «тауаиф») - историко-географическое название мусульманских эмиратов...."
теперь вопрос - как именно переводится это слово?
Алалах, в IX-XII веках так назывались независимые королевства, образовавшиеся после распада Кордовского халифата. Это были политически независимые образования, которые нередко формировались по этнический принадлежнсоти князей, например, такими тайфами были Гранада, Севилья, Толедо.
Словарь также дает малоупотребительный вариант употребления слова taifa как сброд, подонки
Цитироватьтеперь вопрос - как именно переводится это слово?
С арабского "религиозная группа, община" (есть и другие значения этого слова, но это подходит более).
Тайпа и тейп не оттуда?
Оттуда, отуда :yes:
В ассирийском это же слово используется в значении семья, народ.
В испанском звук произносится:
твеже чем в русском когда пишется RR, или в начале слова
Мягче чем в русском, когда пишется R
Цитата: Dana от декабря 6, 2004, 15:33
Оказал ли арабский язык влияние на испанский, не считая многочисленных заимствований?
Конечно оказал, и весьма заметное...
Другое дело что все романские языковеды обычно тенденциозны и часто по политическим и экономическим преуменьшают вклад других языков (кроме латыни) в развитие романских. Это касается румын, французов, испанцев.
Но давно доказано, что если другой контактировавший язык оказал значительное влияние на лексику, то как минимум какие-то его влияния имеются и на других языковых уровнях, что естественно так как язык это не только лексика.
Так и в испанском, арабские влияния отразились не только в лексике, но и в фонетике: развитие жёсткой J прямое тому доказательство.
В морфологии исп. есть арабск. по происх. суффикс -i для образования происхождения: andalusi, ceuti, iraqui...
Кстати заимствование ojala (o аллаx!) не просто лексическ., он частично морфологизировано, так как вызывает смещение наклонения у следующего за ним глагола.
В испанском также есть арабские кальки типа "hidalgo".
В википедии можете прочесть статью на эту тему есть в русск., исп. и англ. разделах.
(wiki/ru) Арабизмы_в_испанском_языке (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B_%D0%B2_%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5)
В списках нет слова "balle" - этим словом испанцы подтверждают своё согласие. Поскольку оно распространено на огромной территории от Марокко до Афганистана, можно его также считать заимствованием из арабского.
Цитата: ivanchay от февраля 23, 2011, 07:09
Другое дело что все романские языковеды обычно тенденциозны и часто по политическим и экономическим преуменьшают вклад других языков (кроме латыни) в развитие романских. Это касается румын, французов, испанцев.
Бред скорее всего.
Цитата: Leo от февраля 23, 2011, 09:58
В списках нет слова "balle" - этим словом испанцы подтверждают своё согласие.
Скорее всего, это не balle, а vale (ладно!; хорошо!; идёт!). Слово латинского происхождения.
Цитата: Xico от февраля 23, 2011, 12:15
Цитата: Leo от февраля 23, 2011, 09:58
В списках нет слова "balle" - этим словом испанцы подтверждают своё согласие.
Скорее всего, это не balle, а vale (ладно!; хорошо!; идёт!). Слово латинского происхождения.
так а какова орфография слова???
Я слово "balle" вообще в словарях не нашёл.
Я тоже не нашёл, vale даже более похоже. В Испании, особенно в южной - это очень частое явление. Хотя, м. б. это просто совпадение.
ЦитироватьВ списках нет слова "balle" - этим словом испанцы подтверждают своё согласие. Поскольку оно распространено на огромной территории от Марокко до Афганистана, можно его также считать заимствованием из арабского.
не balle, а vale (произносится "бале") и это слова никакого отношения не имеет к арабскому языку, оно просто означает "стоит" (в смысле "варта" по-белоруски) от глагола valer - стоить, иметь ценность. К тому же это слово в качестве аффирматива по всей видимости получило распространение весьма недавно, так как например мой дед был удивлён, что в Испании все говорят бале (он был родом из Валенсии, покинул Испанию в возрасте около 30 лет)
Цитироватьинтересно заимствование ли это? ведь литовское vertė́ti, vertė́ja (ver̃ta, ver̃ti), vertė́jo — сто́ить
я всегда думал, что это заимствование из немецкого (Wert zu inf. - стоит что-то сделать)...
Цитата: Nikolaus от марта 14, 2011, 08:24
я всегда думал, что это заимствование из немецкого (Wert zu inf. - стоит что-то сделать)...
а, ну про немецкий не подумал, ведь немецкий слаб у меня :-[
Цитироватьа, ну про немецкий не подумал, ведь немецкий слаб у меня :-[
вообще в белорусском (и польском) огромное кол-во заимствований из немецкого, так что мне кажется что и варта тоже оттуда