Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Vera Voss от декабря 11, 2008, 18:49

Название: Помогите перевести: Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь
Отправлено: Vera Voss от декабря 11, 2008, 18:49
Уважаемые форумчане,
выражение Корнилова звучит по-русски замечательно.

А вот как быть с артиклями, если переводить его на английский:
Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь - никому.
?

любые предложения и обсуждения приму с благодарностью
Название: Помогите перевести: Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь
Отправлено: Aleksey от декабря 14, 2008, 15:49
ne uveren, no vsiože: I give my soul to the God/Almighty, my heart to my beloved, my duty to my homeland, but my honour to no one.
Название: Помогите перевести: Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь
Отправлено: tmadi от декабря 14, 2008, 15:52
И чего добился Корнилов с таким кредо?
Название: Помогите перевести: Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь
Отправлено: Aleksey от декабря 14, 2008, 15:55
p.s. dumaju give/dedicate tozhe godiatsa :p