Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: pin от декабря 11, 2008, 17:48

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: pin от декабря 11, 2008, 17:48
Помогите перевести на латынь фразу:

"Я буду любить тебя вечно".

Интересует правильное написание. Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: GaLL от декабря 11, 2008, 17:51
Te aeternum amabo.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: pin от декабря 11, 2008, 17:52
GaLL спасибо. а как правильно пишется на латыни? шрифт?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: GaLL от декабря 11, 2008, 17:55
Так это ж и есть латинский алфавит, родной для латыни.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: iopq от декабря 11, 2008, 17:56
Цитата: GaLL от декабря 11, 2008, 17:55
Так это ж и есть латинский алфавит, родной для латыни.
А откуда строчные буквы?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: GaLL от декабря 11, 2008, 17:59
Да, конечно, можно стилизовать под старину, если написать все большими буквами, но все же, например, книги на латинском печатаются с привычным нам различением регистра.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: pin от декабря 11, 2008, 18:01
GaLL нам и требуется написать под старину :) как это правильно должно выглядеть?:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: GaLL от декабря 11, 2008, 18:19
TE AETERNVM AMABO
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Den4uk от декабря 22, 2008, 00:55
На веки вечные, пока мы живы.
Моя душа, всегда твоя!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Flos от декабря 22, 2008, 08:00
Цитата: "Den4uk" от
На веки вечные, пока мы живы.
Моя душа, всегда твоя!

Если буквально, то:
Per saecula saeculorum, dum vivimus,
Anima mea semper tua est.

В стихах не осилю. Еще замечу, что и исходный стих, на мой взгляд,  ущербный, потому как в нем три противоречивых указания на период, так сказать, действия.
Все таки "на веки вечные", "пока мы живы" или "всегда"?

:)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Den4uk от декабря 22, 2008, 13:28
Спасибо большое. А по поводу замечяния скажу так: это поэзия, а не русский язык, и поэзию надо чувствовать(душой), как и любое исскуство. А вот русский язык это наука и её надо понимать разумом, пропуская все время через сито логики. И еще раз огромное спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: nnn21 от декабря 26, 2008, 17:49

Мелодия - единственная форма музыки; без мелодии музыка немыслима, а музыка и мелодия неразрывны.

Музыка вымывает прочь из души пыль повседневной жизни.

Красота в музыке состоит не в нагромождении эффектов и гармонических курьезов, а в простоте и естественности.

Мелодия - это мысль, это движение, это душа музыкального произведения.

Музыка должна высекать огонь из людских сердец.

Музыкальный материал, то есть мелодия, гармония и ритм, безусловно, неисчерпаем.




-------------
если нетрудно, переведите пожалуйста эти высказывания композиторов на латынь

:=
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: nnn21 от декабря 26, 2008, 18:33
или хотя бы одну переведите  ::)

"Красота в музыке состоит не в нагромождении эффектов и гармонических курьезов, а в простоте и естественности."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: GaLL от декабря 27, 2008, 17:44
Я бы перевел, кабы знал, как "гармонический курьез" перевести.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: nnn21 от декабря 28, 2008, 18:43
хорошо,  тогда как перевести фразу
Красота в музыке состоит не в нагромождении эффектов, а в простоте и естественности.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: GaLL от декабря 28, 2008, 19:01
Musicorum pulchritudo non in collectu effectorum, sed in simpliсitate naturalitateque consistit.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: GaLL от декабря 29, 2008, 09:38
effectuum, а не effectorum, конечно. :-[
Название: Помогите перевести на латынь!
Отправлено: nnn21 от декабря 29, 2008, 13:58
2GaLL  спасибо!  :=

Musicorum pulchritudo non in collectu effectuum, sed in simpliсitate naturalitateque consistit

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Паша от января 6, 2009, 17:30
А мне текст дали - De Graecorum et Romanorum deis. Вы не знакомы?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от января 6, 2009, 17:38
Цитата: GaLL от декабря 11, 2008, 18:19
TE AETERNVM AMABO

TEAETERNVMAMABO bylo by lepší.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: RawonaM от января 6, 2009, 17:51
Цитата: "Паша" от
А мне текст дали - De Graecorum et Romanorum deis. Вы не знакомы?
Тот что в учебнике Подосинов/Щавелева? Знакомы.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлиана от января 12, 2009, 16:45
Помогите пожалуйста. Очень надо перевести на латинский язык следующую фразу:

"Пятая гармоника смерти"

Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлиана от января 12, 2009, 16:50
Цитата: Юлиана от января 12, 2009, 16:45
Помогите пожалуйста. Очень надо перевести на латинский язык следующую фразу:

"Пятая гармоника смерти"

Заранее спасибо.

Забыла уточнить, тут "гармоника" подразумеваеться как гармоническая функция, синонимы - колебание, частота.

Для перевода можно остановиться на синонеме частота.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от января 12, 2009, 22:21
Цитата: Юлиана от января 12, 2009, 16:45
Помогите пожалуйста. Очень надо перевести на латинский язык следующую фразу:

"Пятая гармоника смерти"

Заранее спасибо.

Здравствуйте, Юлиана.

Раскладывать смерть в ряд Фурье - это круто!
В те далёкие времена народ точно не знал, что такое частота в физическом смысле. Может, возьмём слово frequentia? Узнаваемое всё-таки. Тогда будет

mortis frequentia quinta

Если придет в голову что-нибудь лучше, чем frequentia, напишу.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Юлиана от января 12, 2009, 23:01
польщена такими глубокими знаниями.

спасибо за ответ.

P.S. можно вопрос не скромный? с окончаниями вы точно уверены?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от января 12, 2009, 23:05
Окончания - это единственное, насчёт чего я уверен. :dayatakoy: Серьёзно, вопрос в том, корректно ли использовать слово frequentia.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: nnn21 от января 13, 2009, 13:23

правильно ли написана на латыни эта фраза ?

OMNES HOMINES AGUNT HISTORIONEM  - все люди актеры ...

Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: PRAETERIENS от января 13, 2009, 14:14
Цитата: nnn21 от января 13, 2009, 13:23
правильно ли написана на латыни эта фраза ?
OMNES HOMINES AGUNT HISTORIONEM 
FALSUM EST. RECTUM EST:
OMNES HOMINES AGUNT HISTRIONEM
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: nnn21_guest от января 13, 2009, 15:37
спасибо, за своевременный ответ   :=
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Кира от января 26, 2009, 14:20
Здравствуйте,
Помогите, пожалуйста, перевести фразу «Написанное остается на вечно» на латынь за ранние БОЛЬШОЕ СПАСИБО 
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: PRAETERIENS от января 26, 2009, 14:48
Цитата: Кира от января 26, 2009, 14:20
Здравствуйте,
Помогите, пожалуйста, перевести фразу «Написанное остается на вечно» на латынь за ранние БОЛЬШОЕ СПАСИБО
VOX AUDITA PERIT LITTERA SCRIPTA MANET
VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM
ERGO
SCRIPTA MANENT IN AETERNUM
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Кира от января 26, 2009, 15:23
 ;up:
Спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Darkstar от января 26, 2009, 16:48
Блин, какой инэтурнум.
Это известное латинское выражение

Littera scripta manet
или
Verbum scriptum manet
или просто

(Quod) Scriptum manet (Что) написано -- остается.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от января 27, 2009, 01:13
Цитата: Darkstar от января 26, 2009, 16:48Это известное латинское выражение
Rēcte dīcis. Multa sunt proverbia, quae similia sīgnificant:
Цитата: Darkstar от января 26, 2009, 16:48
Блин, какой инэтурнум.
Цитата: Кира от января 26, 2009, 14:20
Помогите перевести фразу «Написанное остается на вечно»
Написанноеостается на вечно
Scrīptamanentin aeternum
in aeternum (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/1520/aeternus)  навеки

блин   Latīne dīcī potest
  • lucuns, untis f
  • laterculus, ī  m
  • enchytus, ī m
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Darkstar от января 27, 2009, 16:13
Цитата: "agrammatos" от
блин Latīne dīcī potest
Merda!

in aeternum  -- калька с русского, тем более по смыслу неправильная, которая здесь ни к чему. В стандартных выражениях не употребляется. Если нужно для слогана, то просто "Scriptum manet" Если вы (или кто-то) переводит ПО СЛОВАМ, то вы не понимаете элементарных вещей о переводе  Уфф, скучно объяснять простые вещи...
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Flos от января 27, 2009, 16:27
Цитата: "Darkstar" от
in aeternum  -- калька с русского

Ну, не правда.
В Вульгате это сочетание встречается 222 раза.
Греческий вариант "eis ton aiwna".
ц-славянская калька "во вЪкъ" или "во вЪки".



Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Darkstar от января 27, 2009, 16:33
Блин, слова господа остаются на вечно, а не написанное -- шо здесь непонятного. Это семантическая ошибка.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от января 27, 2009, 21:55
И когда Даркстар научится признавать ошибки?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Darkstar от января 29, 2009, 23:05
Гринь, вы теперь будете все время за мной ходить, глупости писать? Что я хотел сказать, я сказал уже совершенно четко.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от января 29, 2009, 23:33
Цитата: Darkstar от января 29, 2009, 23:05
Гринь, вы теперь будете все время за мной ходить, глупости писать? Что я хотел сказать, я сказал уже совершенно четко.

Вы признали свою ошибку, но продолжили искать натянутые аргументы в пользу своей идеи-фикс. Чёткости не видно, видна незнающая уверенность.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Spica от февраля 8, 2009, 20:05
Придумываю ник. Т.к. со знанием латыни в общем-то никак, сомневаюсь, правильно ли составила:
Anima Incognita – неизвестная душа;
Femella Incognita - неизвестная девушка (подразумеваю "незнакомка").
Так или я в чем-то ошибаюсь?
Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 8, 2009, 22:27
Здравствуйте, Spica.

Вообще, обычный перевод для слова "незнакомый" - ignotus, а incognitus - "незнакомый" в смысле "неизведанный". Так что Anima Incognita, судя по всему, можно оставить, а в варианте "незнакомой девушки" лучше взять ignotus.

Словарь Дворецкого даёт перевод для femella "девушка, молодая женщина", как уменьшительное для femina. Однако в данном случае femina мне не нравится, потому что это слово делает акцент на половой принадлежности (подобно английскому противопоставлению male - female). В качестве "незнакомой девушки" я предложил бы virgo ignota или juvenis ignota. Можно и просто ignota: это слово можно перевести как "незнакомка".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Spica от февраля 8, 2009, 22:37
Квас, большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Булочка от февраля 9, 2009, 22:22
Помогите, пожалуйста, перевести фразу ХОЧУ ПОВЕРИТЬ. Спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Xico от февраля 9, 2009, 22:39
Цитата: "Булочка" от
ХОЧУ ПОВЕРИТЬ
Credere volo.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 9, 2009, 23:37
Цитата: Xico от февраля  9, 2009, 22:39
Цитата: "Булочка" от
ХОЧУ ПОВЕРИТЬ
Credere volo.

Может быть, лучше cupio вместо volo? Всё-таки volo имеет отношение к намерению. Или opto ещё могло бы подойти. Короче говоря, неясно, какой именно смысл вложен в слово ХОЧУ.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Xico от февраля 10, 2009, 00:03
Цитата: "Квас" от
Всё-таки volo имеет отношение к намерению.
Для некоторых вера - это именно волевой акт.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: agrammatos от февраля 10, 2009, 08:54
У Теренция встречается сочетание et tē hoc mihi cupiō crēdere. Но ясно, что здесь глагол cupiō является verbum rēgēns, от которого зависит оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō.  Обычное употребление crēdere volō
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Булочка от февраля 10, 2009, 17:50
Спасибо, вы мне очень помогли :=
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Селена от февраля 11, 2009, 21:47
Скажите, пожалуйста, как на латыни "белая кошка"?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Либенбаум от февраля 11, 2009, 21:50
Цитата: Селена от февраля 11, 2009, 21:47
Скажите, пожалуйста, как на латыни "белая кошка"?

Alba fēlēs.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Селена от февраля 11, 2009, 22:19
Вот ещё предложили Albus Catta. Это не верно?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Hironda от февраля 11, 2009, 22:20
Цитата: Либенбаум от февраля 11, 2009, 21:50
Цитата: Селена от февраля 11, 2009, 21:47
Скажите, пожалуйста, как на латыни "белая кошка"?

Alba fēlēs.

Только по-моему felis.

И catta можно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Hironda от февраля 12, 2009, 00:08
Alba felis, alba catta.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Селена от февраля 12, 2009, 00:14
Спасибо большое всем ;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: вио от февраля 17, 2009, 14:12
как писать фамилии и имена на латинском языке.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 17, 2009, 14:18
Цитата: вио от февраля 17, 2009, 14:12
как писать фамилии и имена на латинском языке.

Здравствуйте, вио.

Хороший вопрос вы задали. :yes: Общий принцип такой: имена употребляются латинские или латинизированные, а фамилии не меняются. Посмотрите здесь (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=1441.0).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: ou77 от февраля 17, 2009, 14:22
Цитата: PRAETERIENS от января 26, 2009, 14:48
Цитата: Кира от января 26, 2009, 14:20
Здравствуйте,
Помогите, пожалуйста, перевести фразу «Написанное остается на вечно» на латынь за ранние БОЛЬШОЕ СПАСИБО
VOX AUDITA PERIT LITTERA SCRIPTA MANET
VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM
ERGO
SCRIPTA MANENT IN AETERNUM


Есть же короткое и емкое: scriptum est
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Dan от февраля 17, 2009, 14:29
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
самопознание или самоосознание, или самоопределение, чтобы присутствовало в этом слово EGO
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 17, 2009, 18:26
Цитата: Dan от февраля 17, 2009, 14:29
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
самопознание или самоосознание, или самоопределение, чтобы присутствовало в этом слово EGO

Здравствуйте, Dan.

Вообще, нужно бы узнать мнение человека, имеющего представление о философской терминологии. А я, боюсь, буду вам не слишком полезен, но хотя бы поделюсь соображениями.

В качестве латинского аналога слова "самопознание" я предложил бы cognitio sibi "познание себя". Вообще, словосложение в латинском языке не очень продуктивно. Как в переводе употребить слово ego, обозначающее "я" (в именительном падеже), мне не очень ясно.

Если вам необходим философский термин, то не более логично было бы обратиться к древнегреческому? Этот язык, насколько могу судить, более гибкий, а уж по части философии греки "собаку съели". ;)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: anita от февраля 17, 2009, 22:28
привет всем, как переводиться на латынь, ты мне очень нравишься ? заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Hironda от февраля 17, 2009, 23:48
Places mihi nimium.
Places mihi maxime.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Hironda от февраля 18, 2009, 00:38
Нет, первый вариант не годится.
Nimium, наверное, при отрицании.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 18, 2009, 10:14
Цитата: Hironda от февраля 18, 2009, 00:38
Нет, первый вариант не годится.
Nimium, наверное, при отрицании.

Да нет, nimium не обязательно употребляется при отрицании. Но первый вариант мне всё равно странным показался: привык, что nimis / nimium значит "слишком, черезчур". Глянул у Дворецкого, и оказывается, оба слова также имеют значение "весьма, чрезвычайно". Всё же лучше, наверно, второй вариант взять, а то мало ли кому ещё первый странным покажется.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Hironda от февраля 18, 2009, 10:21
Я вспомнила строчку из Катулла:
Nil nimium studeo: Caesar tibi belle placere.
Я вовсе не стараюсь, Цезарь, тебе сильно понравиться (угодить)...

Квас, спасибо за уточнение, а то у меня под рукой онлайновский словарь, учебник (не помню чей) тоже где-то завалялся, но не помню, где. 
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Darkstar от февраля 19, 2009, 19:49
Может быть, скорее:
Valde mihi places.  (нормальный порядок слов SOV)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Hannelora от февраля 19, 2009, 20:26
Пожалуйста, помогите перевести на латынь фразу "силой принуждения"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: соня от февраля 20, 2009, 01:36
помогите перевести эти фразы на латынь!
1)собственность есть чужое!
2)человеку свойственно ошибаться!
3)давить гордыню непокорных!
4)без надежды надеюсь!
5)они устали искать правду!
За ранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 20, 2009, 01:58
Человеку свойственно ошибаться. Errare humanum est.   
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Натка от февраля 20, 2009, 11:52
Помогите перевести имя Наталья на латынь
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Lugat от февраля 20, 2009, 11:58
Цитата: Натка от февраля 20, 2009, 11:52Помогите перевести имя Наталья на латынь
Дык оно ж с латыни-то и происходит.  :donno:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Натка от февраля 20, 2009, 12:10
Так я знаю. Простите не правильно выразилась, как написать это на латыне? А можно еще вопрос, возможно ли написать на санскрите имена Наталья и Игорь?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 20, 2009, 13:40
На латыни - Natalia, как ни удивительно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: соня от февраля 20, 2009, 16:29
помогите перевести эти фразы на латынь!Срочно надо!!
1)собственность есть чужое!
2)без надежды надеюсь!
3)они устали искать правду!За ранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 20, 2009, 16:48
Цитата: соня от февраля 20, 2009, 16:29
помогите перевести эти фразы на латынь!Срочно надо!!
1)собственность есть чужое!
2)без надежды надеюсь!
3)они устали искать правду!За ранее большое спасибо!

Здравствуйте, соня.

Цитировать1)собственность есть чужое!

Честно говоря, не уяснил смысл, поэтому не берусь переводить.


Цитировать2)без надежды надеюсь!

Есть аналогичное крылатое выражение:

Contra spem spero.

Цитировать3)они устали искать правду!

Пусть будет так:

veritate quaerenda fatigati sunt!

Если речь идёт только о женщинах, то надо поставить fatigatae вместо fatigati.


Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 20, 2009, 16:59
Цитировать
Цитировать1)собственность есть чужое!

Честно говоря, не уяснил смысл, поэтому не берусь переводить.

из нем. Eigentum ist Fremdentum.

Это, кстати, опять для татуировок? http://tattooconvention.ru/foreigncriminal.html

Что за мода писать то, не знай чо.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: evgesha777 от февраля 20, 2009, 19:08
Пожалуйста переведите фразу "Если не я,то кто" заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: evgesha777 от февраля 20, 2009, 19:15
Мне дали ответ "Si non ego,quis" но почему то гложут сомнения помогите пожалуйста!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 21, 2009, 00:21
Цитата: evgesha777 от февраля 20, 2009, 19:08
Пожалуйста переведите фразу "Если не я,то кто" заранее спасибо

Пусть будет так:

Quis nisi ego?
или
Quisnam nisi ego?

Цитата: evgesha777 от февраля 20, 2009, 19:15
Мне дали ответ "Si non ego,quis" но почему то гложут сомнения помогите пожалуйста!

Интересно, а после моего ответа вас будут сомнения глодать? :-\
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: evgesha777 от февраля 21, 2009, 05:14
Спасибо большое за помощь! :???
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: мисс Келла от февраля 25, 2009, 20:38
Переведите, пожалуйста, словосочетание "чистая кровь" (в смысле, чистокровный волшебник). Целый вечер голову ломаю, весь интернет излазила... :wall:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от февраля 25, 2009, 20:41
Цитата: мисс Келла от февраля 25, 2009, 20:38
Переведите, пожалуйста, словосочетание "чистая кровь" (в смысле, чистокровный волшебник). Целый вечер голову ломаю, весь интернет излазила... :wall:

Для перевода Гарри Поттера? :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от февраля 25, 2009, 20:44
Цитата: мисс Келла от февраля 25, 2009, 20:38
Переведите, пожалуйста, словосочетание "чистая кровь" (в смысле, чистокровный волшебник). Целый вечер голову ломаю, весь интернет излазила... :wall:

Наверное, sanguis purus
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 25, 2009, 20:49
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2009, 20:44
Цитата: мисс Келла от февраля 25, 2009, 20:38
Переведите, пожалуйста, словосочетание "чистая кровь" (в смысле, чистокровный волшебник). Целый вечер голову ломаю, весь интернет излазила... :wall:

Наверное, sanguis purus

Может быть что-нибудь более идиоматичное. Надо подумать. :umnik:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: мисс Келла от февраля 25, 2009, 20:49
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2009, 20:41
Для перевода Гарри Поттера? :)
Почти, для форума по ГП нужно. :-[
Спасибо огромное! А еще могут быть вариации?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от февраля 25, 2009, 20:53
Цитата: Квас от февраля 25, 2009, 20:49
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2009, 20:44
Цитата: мисс Келла от февраля 25, 2009, 20:38
Переведите, пожалуйста, словосочетание "чистая кровь" (в смысле, чистокровный волшебник). Целый вечер голову ломаю, весь интернет излазила... :wall:

Наверное, sanguis purus

Может быть что-нибудь более идиоматичное. Надо подумать. :umnik:

Подумайте.  :)
Мне в голову больше ничего не приходит.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 25, 2009, 21:29
Ничего не нашёл.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от февраля 25, 2009, 21:31
Цитата: Квас от февраля 25, 2009, 21:29
Ничего не нашёл.

А чем Вам мой вариант не понравился? Мне кажется, тут все достаточно однозначно.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 25, 2009, 21:42
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2009, 21:31
Цитата: Квас от февраля 25, 2009, 21:29
Ничего не нашёл.

А чем Вам мой вариант не понравился? Мне кажется, тут все достаточно однозначно.

Мой словарный запас в стадии роста. ;) Sanguis для меня пока просто кровь, которая по венам течёт, да и purus употреблено не в смысле "негрязный". Словари оправдывают употребление этих слов в данном случае, но я надеялся найти где-нибудь латинский эквивалент именно для слова "чистокровный". Вместе с sanguis purus наверно можно предложить, например,  sanguis sincerus, и я не знаю, равноправны ли оба варианта или один из них стандартный, а второй - нет. К тому же логически возможно, что в латинском языке эквивалентное выражение содержит не слово sanguis, а, например, genus. Короче говоря, идиоматика. Однако то, что я ничего не нашёл, может быть косвенным свидетельством того, что особой идиоматики и нет.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от февраля 25, 2009, 22:01
Выражение sanguis purus встречается в основном в сочинениях по медицине, а вот sanguis sincerus похоже либо не существует, либо очень редкое.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: мисс Келла от февраля 25, 2009, 22:48
Damaskin, Квас спасибо, вы мне очень помогли. :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 26, 2009, 07:56
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2009, 22:01
Выражение sanguis purus встречается в основном в сочинениях по медицине, а вот sanguis sincerus похоже либо не существует, либо очень редкое.

Мне хотелось найти какое-нибудь свидительство такого рода. Однако "многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий". ;D

Цитата: мисс Келла от февраля 25, 2009, 22:48
Damaskin, Квас спасибо, вы мне очень помогли. :yes:

И я примазался. 8-)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от февраля 26, 2009, 12:23
А в чем, например, разница между anguis и serpens? У Овидия (миф о Кадме в "Метаморфозах") оба слова применяются по отношению к одному и тому же существу.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от февраля 26, 2009, 13:51
Цитата: Damaskin от февраля 26, 2009, 12:23
А в чем, например, разница между anguis и serpens? У Овидия (миф о Кадме в "Метаморфозах") оба слова применяются по отношению к одному и тому же существу.

Цитата: Doederlein Handbuch der Lateinischen Synonymik
Serpens ist der  a l l g e m e i n e  Name für alles, was nach Schlangenart kriecht, anguis ist eine  g r o ß e,  furchtbare Schlange, coluber eine  k l e i n e, tückische.

Serpens -  о б щ е е  название для всего ползающего по-змеиному, anguis -  б о л ь ш а я  страшная змея, coluber -  м а л е н ь к а я  и коварная.

Точно о латинских словах пословица: cum duo faciunt idem, non est idem.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от февраля 26, 2009, 13:59
Спасибо за справку :)
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: anna87 от февраля 26, 2009, 14:28
Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь:
"Рожденный побеждать - не проиграет"

              Заранее спасибо!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: alebardo от февраля 26, 2009, 18:21
ребята помогите перевести напудствие "Иди спокойно, среди шума и суеты, помни о том какая благодать снисходит тишине" на латынь!!!! буду вам  очень благадарен
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: alebardo от февраля 26, 2009, 18:25
снисходит в тишине =))))ошибочка!!!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Селена от марта 3, 2009, 21:08
Значение нужного слова я нашла в онлайн словаре, а вот как его прочитать - не пойму )) Ответьте, пожалуйста, как будет русскими буквами "Incolumis"? И куда падает ударение?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Damaskin от марта 3, 2009, 21:27
Цитата: Селена от марта  3, 2009, 21:08
Значение нужного слова я нашла в онлайн словаре, а вот как его прочитать - не пойму )) Ответьте, пожалуйста, как будет русскими буквами "Incolumis"? И куда падает ударение?

ИнкОлумис
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Селена от марта 3, 2009, 22:13
Damaskin, спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: shelby156 от марта 6, 2009, 08:48
Доброе Утро ;up: Всех девушек с наступающим праздником)))))

Пожалуйста, помогите перевести 2 фразы:
"Я принадлежу любви, а любовь - мне"
"Души побеждаются только любовью"

Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Сергей З. от марта 6, 2009, 09:17
Подозреваю, что инкОлумис - это если предпоследняя гласная (U) краткая. Если же У долгая, то она и будет ударной.

К предыдущим данным про змей добавлю, что слово serpens имеет родственника в греческом, а от coluber происходит известная нам "кобра".
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 6, 2009, 09:42
Цитата: Сергей З. от марта  6, 2009, 09:17
Подозреваю, что инкОлумис - это если предпоследняя гласная (U) краткая. Если же У долгая, то она и будет ударной.

Странная постановка вопроса: если краткая или если долгая... Является фактом, что в слове incolŭmis гласный ŭ краткий, и это его постоянное свойство.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Сергей З. от марта 10, 2009, 10:18
В русской транскрипции краткость была никак не обозначена.

Кстати, в латыни есть еще один эквивалент русского слова "змея" - aspis. Было
бы небезынтересно узнать, что об этом слове есть в Doederlein.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 10, 2009, 10:55
Цитата: Сергей З. от марта 10, 2009, 10:18
Кстати, в латыни есть еще один эквивалент русского слова "змея" - aspis. Было бы небезынтересно узнать, что об этом слове есть в Doederlein.

У Дёдерлейна ничего нет. Зато у Рамсхорна следующее:
Цитата: Ramshorn, Lateinische Synonymik
Aspis eine kleine langsam schleichende und bloedsichtige Schlange, deren Biss aber schnellen und fast unvermeidlichen Tod bringt.

Aspis маленькая медленно ползущая змея со слабым зрением, чей укус, однако, приносит быструю и почти неминуемую смерть.

Не забудем и Дворецкого:
aspis, idis (acc. idem и ida, acc. pl. ida) f (греч.) ехидна, аспид (ядовитая змея) C etc.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 10, 2009, 10:59
Цитата: Сергей З. от марта 10, 2009, 10:18
Кстати, в латыни есть еще один эквивалент русского слова "змея" - aspis.

Так что, видимо, aspis - не эквивалент слова "змея" в том смысле, что оно, видимо, обозначает определённый вид змей.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: diamondus от марта 4, 2011, 23:02
И мне помогите немного) Я думаю этим переводом еще многие воспользуются)))DR


"Я надеюсь тебе нравятся эти цветы. Приятно дарить цветы девушке с такой искренней, обаятельной и  доброй улыбкой."
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 4, 2011, 23:20
Цитата: diamondus от марта  4, 2011, 23:02
И мне помогите немного) Я думаю этим переводом еще многие воспользуются)))DR

Я вот вам переведу, а в эту тему ещё десять человек напишут, которые читать не умеют. Сказано же русским по белому: перевод фраз в подразделе «Переводы», новый вопрос — новая тема с содержательным названием. Нет же, людей тянет устраивать мусорку. :(
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 4, 2011, 23:41
Бог с вами, переведу. Хоть одному человеку нужно что-то путное, а не «меня приследует удача». ;)

Цитата: diamondus от марта  4, 2011, 23:02
"Я надеюсь тебе нравятся эти цветы. Приятно дарить цветы девушке с такой искренней, обаятельной и  доброй улыбкой."

Чтобы вы могли правильно прочитать:
Spērō tē hīs flōribus dēlectārī. Virginī enim quae tam sincērē, amoenē ac cōmiter surrīdet jūcundissimum est flōrēs dōnāre.

А написать можно и так:
spero te his floribus delectari. uirgini enim quae tam sincere, amoene ac comiter surridet iucundissimum est flores donare.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 5, 2011, 12:43
Гугл не знает surrīdet. ;D
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 5, 2011, 15:55
Цитата: Bhudh от марта  5, 2011, 12:43
Гугл не знает surrīdet. ;D

Можно subrīdet, но мне что-то с ассимиляцией захотелось.
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: diamondus от марта 6, 2011, 11:10
Низкий поклон!
Спасибо большое) :yes:
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 19, 2011, 16:09
Alen4ik, давайте будем хоть как-то блюсти структуру раздела «Латинский язык». Я согласен, что эта тема не на месте (она была перенесена в этот раздел не очень давно), но в любом случае, какой смысл постить перевод предложений с латинского на русский в теме о переводе с русского на латынь? Если вы обратили внимание, для вас существует специальный подраздел: Помощь учащимся (http://lingvoforum.net/index.php/board,208.0.html). Там и ищите свою тему: Перевод предложений (http://lingvoforum.net/index.php/topic,32287.0.html). Заодно можете ознакомиться: Правила раздела (http://lingvoforum.net/index.php/topic,20044.0.html).
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр 20 от марта 24, 2011, 15:26
помогите пожалуйста перевести фразу на латынь !!!!!!!!!!!!


только вперед и ни шагу назад


Заранее благодарен


Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от марта 24, 2011, 15:37
Татуировки в другом разделе!
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: александр 20 от марта 24, 2011, 15:49
извините я просил просто перевести
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 16:26
Надоело. Тему блокирую, чтобы раздробить её на отдельные вопросы.

александр 20, в соответствии с существующими правилами предлагаю вам создать отдельную тему в специальном разделе.