Читаю "Об'єднання виробників вогнетривів "Укрвогнетрив" заявляє про зупинення підприємств з виробництва вогнетривів." і не розумію:(
Вогнетрив - огнеупор.
От знайшов вже в польському словникові:(
Цитата: IamRORY от декабря 11, 2008, 12:48
Вогнетрив - огнеупор.
Певно від слова - витривалий:)
Вогнетривкикий — огеупорный. А вогнетрив — мабуть, скорочення від нього.
Цитата: Python от декабря 11, 2008, 22:55
Вогнетривкикий — огеупорный. А вогнетрив — мабуть, скорочення від нього.
Так воно і є. Взагалі, "вогнетрив" дуже схоже на професійний сленг.
Цитата: IamRORY от декабря 14, 2008, 18:26
Цитата: Python от декабря 11, 2008, 22:55
Вогнетривкикий — огеупорный. А вогнетрив — мабуть, скорочення від нього.
Так воно і є. Взагалі, "вогнетрив" дуже схоже на професійний сленг.
Зовсім не скорочення (хоча може бути й таким) і не сленґ. Ось назва спеціяльності хіміко-технологічного факультету політехнічного інституту (офіційна за совдепії, щоб бува не подумали, що сучасне новомодне слово): Хімічна технологія
вогнетривів.
Цитата: rocker от декабря 15, 2008, 08:23
Зовсім не скорочення (хоча може бути й таким) і не сленґ. Ось назва спеціяльності хіміко-технологічного факультету політехнічного інституту (офіційна за совдепії, щоб бува не подумали, що сучасне новомодне слово): Хімічна технологія вогнетривів.
Справа у тому, що в літературній мові, принаймні нещодавно, вживалося тільки слово "вогнетриви" (pluralia tantum) (див. Словник української мови (у 11 томах), том 1, сторінка 714).