В романских встречается такое: местоимения личные присоединяются к глаголу как постфиксы, и при этом может быть еще и фузия: выпадает в инфинитиве -r при присоединении местоимений третьего лица.
Можно в такого рода конструкциях углядывать нечто вроде объектного спряжения (причем как прямо-, так и косвеннообъектного)?
Мы рассматривали это как Klitika, с аффиксами есть и общее и отличия, поэтому их выделили отдельно.
А что такое объектное спряжение?
Цитата: "Финт Ушами" от
А что такое объектное спряжение?
Венгерский:
várok - я жду
várom - я жду (его)
В языках с субъектным спряжением (например, русский, латинский) глагол сам выражает внутри своей формы лицо и число субъекта. Есть языки, в которых внутри глагольной словоформы выражается и лицо и число объекта, т. е. фраза типа "я тебя люблю" заключается внутри одного глагола. Это субъектно-объектное спряжение.
Цитата: Roman от декабря 10, 2008, 16:57
Цитата: "Финт Ушами" от
А что такое объектное спряжение?
Венгерский:
várok - я жду
várom - я жду (его)
Спасибо! Я уже тоже по поиску нашла.
У нас такого даже и не упоминалось.
А каким образом оно работает в том же венгерском? Я думаю, что, все-таки, это разные вещи. Несколько же не могут "слепляться"-один на другой?
Антиромантик, насколько я понимаю, имел в виду формы типа испанских decirme, hacerlo. Насколько обоснованно считать это явление чем-то иным иным, нежели просто орфографической особенностью?
Цитата: GaLL от декабря 10, 2008, 17:09
Антиромантик, насколько я понимаю, имел в виду формы типа испанских decirme, hacerlo. Насколько обоснованно считать это явление чем-то иным иным, нежели просто орфографической особенностью?
Ну я так и поняла. Просто есть же и дальше- Damelo. А это уже "2 обьекта" лепятся.
PS Нашла!!! У нас эта тема была!. Нет, в испанском такого нет.
Цитата: "Финт Ушами" от
Я думаю, что, все-таки, это разные вещи.
Как вы можете "думать", если вы венгерского не знаете?
várlak - я жду тебя (вас)
várok - я жду (просто абстрактно)
várom - я жду его/её/их/ определённый объект третьего лица (с артиклем или имя собственное)
2 и 3 формы аналогичным образом для всех лиц и времён. 1ая форма (я - тебя/вас) только в первом лице существует. Он - тебя выражается 2й формой
а во французском? Например фраза je l'aimes фактически произносится как одно слово. Мне кажется что местоимения je, tu, le, la и т.п. уже фактически можно считать прфиксами, так как самостоятельно они не употребляются
Ну насчет французского эта тема уже здесь как минимум два раза поднималась. :) Действительно, в этом языке ситуация очень похожа на типичный полисинтетизм, и некоторыми (если не многими) специалистами эти морфемы рассматриваются как служебные, являюшиеся частью глагола.
Цитата: Roman от декабря 10, 2008, 17:20
Цитата: "Финт Ушами" от
Я думаю, что, все-таки, это разные вещи.
Как вы можете "думать", если вы венгерского не знаете?
várlak - я жду тебя (вас)
várok - я жду (просто абстрактно)
várom - я жду его/её/их/ определённый объект третьего лица (с артиклем или имя собственное)
2 и 3 формы аналогичным образом для всех лиц и времён. 1ая форма (я - тебя/вас) только в первом лице существует. Он - тебя выражается 2й формой
Могла "думать" т к предположила, что по 2 обьекта не присоединяют (см дальше, что я писала) и что отдельно не стоит.
Во-вторых, я же не только на Ваш пример полагалась, а еще на то, что нашла в инете.
Вот на эту тему можно почитать (на испанском)
http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jun-74/4,1%20llorente.pdf
várok - я жду чего-то, кого-то неопределенного
várom - я жду его/её/их/ определённого
várlak - я жду тебя (конкретно) - другой разговор
Или в венгерском latok-вижу, latom-вижу (что-то,кого-то), lathatok-могу увидеть, lathatom-могу увидеть (что-то,кого-то). А эта вставка -hat-/hét- , обозначающая возможность, как называется?
Цитата: Драгана от января 6, 2009, 11:35
А эта вставка -hat-/hét- , обозначающая возможность, как называется?
Определяется как суффикс возможности, хотя лично я бы это как особое наклонение толковал.
В румынском: am vazut- "я(мы) увидел(и)'
am vazut-o "я(мы) увидел(и) её". Правда, такое согласование является исключительным!
В остальных романских безударные местоимения ещё можно счесть за результат «конверсии» ударных, а вот по балканским языкам (где эти местоимения именно дублируют что-то) это абсолютно нормальная фишка. Дальше всех ушёл македонский, где каждый определённый объект требует согласования: му го врачувам овој орденакк. на нашиот претседателдат. 'я вручаю этот орден нашему президенту'.