Цитировать...Досрочная переаттестация фармацевтов может проводиться в разе выявления в его работе...
Является ли эта конструкция заимствованием из польского (w razie) или это просто параллельная русская конструкция?
Думаю, это просто безграмотная конструкция :)
может быть из украинского, где "в разi" употребляется взаимозаменяемо с "у випадку" (= "в случае")?
Цитата: DanaЦитировать...Досрочная переаттестация фармацевтов может проводиться в разе выявления в его работе...
Первый раз такое слышу. А Вы еще когда-нибудь встречали это выражение, кроме приведенной цитаты?
Цитата: rezia
Первый раз такое слышу. А Вы еще когда-нибудь встречали это выражение, кроме приведенной цитаты?
Интересно... Я много раз слышала "в таком разе" etc. Гугл нашёл 106 результатов:
http://www.google.com/search?hl=en&q="в+разе"Алекс, я не думаю, что се есть безграмотная конструкция, тому що, она употрелбяется в официальной речи.
Возможно, Andrewsiak прав. Я не знала, что в украинском тоже такая конструкция присутствует.
Тогда, вполне возможно, что в русский язык она попала из украинского, а в украинский из польского :roll: . Пример из польского:
Jak zachować się
w razie pożaru.
ZASADY EWAKUACJI SZKÓŁ
W RAZIE ATAKU TERRORYSTYCZNEGO.
В польском она тоже, вроде, употребляется, в основном, в официальной речи...
Цитата: АлексДумаю, это просто безграмотная конструкция :)
Скажем, просторечие или разговорное.
Добавлено спустя 3 минуты 33 секунды: или диалектное...
Цитата: Dana
она употрелбяется в официальной речи.
:o
Наверне, в официальной речи на неофициальном уровне, или когда "не по бумажке, а чисто от сердца". Месье Черномырдин - притча во языцех в этом отношении.
"В разе чего-то" - это мне чуждым кажется, а вот "в таком разе" - обычное выражение в разговорном языке.
Пример.
- Хочешь чаю?
- Нет.
- С тортом!
- В таком разе - да!
Цитата: Akella"В разе чего-то" - это мне чуждым кажется, а вот "в таком разе" - обычное выражение в разговорном языке.
Пример.
- Хочешь чаю?
- Нет.
- С тортом!
- В таком разе - да!
Это в каком городе распитие:) происходило?
А я, например, «в таком разе» (именно в такой форме) видела в книжках иногда, но никогда не слышала, чтобы так говорили. Вообще, это выражение кажется странным и непривычным...
А вот "в ни в коем разе" говорят довольно часто.
Цитата: pitonА вот "в ни в коем разе" говорят довольно часто.
Точно, точно...
Вы меня опередили. Это совершенно обычное выражение (для Москвы).
Только без первого "в".
Из классики русской поэзии, группа «Зоопарк», Питер:
И Будда тоже был из наших.
Он выпустил приказ всех-всех любить.
Носить цветы, усы, бороду и хаер подлинней,
А на войну ни в коем разе не ходить.
(«Гуру из Бобруйска», покойный Майк Науменко).