Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Грамматика => Тема начата: Dana от декабря 5, 2004, 00:22

Название: в разе.
Отправлено: Dana от декабря 5, 2004, 00:22
Цитировать...Досрочная переаттестация фармацевтов может проводиться в разе выявления в его работе...

Является ли эта конструкция заимствованием из польского (w razie) или это просто параллельная русская конструкция?
Название: в разе.
Отправлено: Алекс от декабря 5, 2004, 16:54
Думаю, это просто безграмотная конструкция :)
Название: в разе.
Отправлено: andrewsiak от декабря 5, 2004, 18:37
может быть из украинского, где "в разi" употребляется взаимозаменяемо с "у випадку" (= "в случае")?
Название: в разе.
Отправлено: Rezia от декабря 5, 2004, 18:44
Цитата: Dana
Цитировать...Досрочная переаттестация фармацевтов может проводиться в разе выявления в его работе...

Первый раз такое слышу. А Вы еще когда-нибудь встречали это выражение, кроме приведенной цитаты?
Название: в разе.
Отправлено: Dana от декабря 5, 2004, 22:27
Цитата: rezia
Первый раз такое слышу. А Вы еще когда-нибудь встречали это выражение, кроме приведенной цитаты?
Интересно... Я много раз слышала "в таком разе" etc. Гугл нашёл 106 результатов: http://www.google.com/search?hl=en&q="в+разе"

Алекс, я не думаю, что се есть безграмотная конструкция, тому що, она употрелбяется в официальной речи.
Возможно, Andrewsiak прав. Я не знала, что в украинском тоже такая конструкция присутствует.
Тогда, вполне возможно, что в русский язык она попала из украинского, а в украинский из польского :roll: . Пример из польского:

Jak zachować się w razie pożaru.
ZASADY EWAKUACJI SZKÓŁ W RAZIE ATAKU TERRORYSTYCZNEGO.

В польском она тоже, вроде, употребляется, в основном, в официальной речи...
Название: в разе.
Отправлено: Rezia от декабря 5, 2004, 23:44
Цитата: АлексДумаю, это просто безграмотная конструкция :)

Скажем, просторечие или разговорное.

Добавлено спустя 3 минуты 33 секунды:

или диалектное...

Цитата: Dana
она употрелбяется в официальной речи.
:o
Наверне, в официальной речи на неофициальном уровне, или когда "не по бумажке, а чисто от сердца". Месье Черномырдин - притча во языцех в этом отношении.
Название: в разе.
Отправлено: Akella от декабря 6, 2004, 19:05
"В разе чего-то"  - это мне чуждым кажется, а вот "в таком разе" - обычное выражение в разговорном языке.
Пример.

- Хочешь чаю?
- Нет.
- С тортом!
- В таком разе - да!
Название: в разе.
Отправлено: Rezia от декабря 7, 2004, 16:41
Цитата: Akella"В разе чего-то"  - это мне чуждым кажется, а вот "в таком разе" - обычное выражение в разговорном языке.
Пример.

- Хочешь чаю?
- Нет.
- С тортом!
- В таком разе - да!

Это в каком городе распитие:) происходило?
Название: в разе.
Отправлено: Марина от декабря 7, 2004, 17:40
А я, например, «в таком разе» (именно в такой форме) видела в книжках иногда, но никогда не слышала, чтобы так говорили. Вообще, это выражение кажется странным и непривычным...
Название: в разе.
Отправлено: piton от декабря 7, 2004, 21:25
А вот "в ни в коем разе" говорят довольно часто.
Название: в разе.
Отправлено: Akella от декабря 7, 2004, 21:34
Цитата: pitonА вот "в ни в коем разе" говорят довольно часто.

Точно, точно...
Вы меня опередили. Это совершенно обычное выражение (для Москвы).
Только без первого "в".
Название: в разе.
Отправлено: piton от декабря 8, 2004, 12:36
Из классики русской поэзии, группа «Зоопарк», Питер:

И Будда тоже был из наших.
Он выпустил приказ всех-всех любить.
Носить цветы, усы, бороду и хаер подлинней,
А на войну ни в коем разе не ходить.

(«Гуру из Бобруйска», покойный Майк Науменко).