Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Древнееврейский, иврит => Тема начата: Станислав Секирин от декабря 4, 2004, 19:44

Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: Станислав Секирин от декабря 4, 2004, 19:44
Как на иврите будут:
берёза
клён
каштан?
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: Vertaler от декабря 4, 2004, 21:52
Как назло, еврейский переводчик на get-together.net временно не работает... так что дождитесь пока он заработает, если раньше него не заработают наши израильтяне...

Добавлено спустя 1 час 24 минуты 11 секунд:

Кажется, так: birch = שַׁדָּר, לִבְנֶה צפוני
maple = אֶדֶר, מייפל
chestnut =  עַרְמוֹן ; סוס בעל צבע ערמוני ; (בלשון הדיבור) בְּדִיחַת קֶרֶשׁ  

Это по http://milon.morfix.co.il/
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: RawonaM от декабря 4, 2004, 22:04
Цитата: Станислав Секиринберёза
клён
каштан?
Въ томъ-же порядкѣ:[/font]
לִבְנֶה
אֶדֶר
עַרְמוֹן


А зачѣмъ вамъ это понадобилось?!

Добавлено спустя 2 минуты 43 секунды:

Ферталеръ меня опередилъ, оказываетъся... :)
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: Peamur от декабря 4, 2004, 22:05
ЦитироватьА зачѣмъ вамъ это понадобилось?!
Странным образом, я тоже так подумал :)
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: yuditsky от декабря 5, 2004, 10:41
Замечу, что одного перевода мало. Если вы хотите, чтобы вас поняли, надо ещё проверить, является ли данное слово частью лексикона носителя языка. По-моему, לבנה и ערמון будут понятны, но אדר сомневаюсь. Лучше сказать מייפל (мейпл), но и так вероятность невелика, так как я кленов в Израиле не видел (да и каштаны тут не такие как в Киеве).
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2004, 15:30
Короче, небольшой опросъ показалъ, что люди знаютъ слова "ливне" (береза),  "мэйплъ" и "шедер" (кленъ) (правда не всѣ), знаютъ, что это деревья, но не имеютъ понятія, какъ они выглядятъ. На вопросъ, является-ли листъ на канадскомъ флагѣ листомъ мэйпла, после нѣкоторого раздумья нѣкоторые индивидуумы отвѣчали положительно, нѣкоторые признавались, что не знаютъ.
Съ насчетъ "армона" (каштана), отвѣчали, что это такой плодъ и онъ дорого стоитъ, потому что не растетъ въ Израилѣ и его привозять изъ заграницы. Догадывалисъ, что каштаны видимо растутъ на деревѣ, но тоже, разумѣется не знали, как оно выглядитъ.

Замѣчаніе Юдицкого вѣрно, еще нужно добавить, что само знаніе словъ ничего не говоритъ (т.е. они могутъ не знать о референтѣ).
Только непонятно, зачѣмъ Станиславу понадобились эти названія, можетъ онъ вообще не собирается ихъ израильтянамъ говорить.
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: Евгений от декабря 5, 2004, 15:33
Цитата: rawonamнѣкоторые индивидуумы
респонденты :D
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2004, 15:36
Цитата: Евгений
Цитата: rawonamнѣкоторые индивидуумы
респонденты :D
А въ чемъ проблема съ индивидуумами? :)
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: Евгений от декабря 5, 2004, 15:37
Никакой проблемы, не волнуйся, просто когда речь идёт об опросах,  "респонденты" - это лучше, чем "индивидуумы".
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: RawonaM от декабря 5, 2004, 15:41
Цитата: ЕвгенийНикакой проблемы, не волнуйся, просто когда речь идёт об опросах, "респонденты" - это лучше, чем "индивидуумы".
Ну ладно, учту. 8)
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: Rezia от декабря 5, 2004, 19:04
Цитата: Евгений
Цитата: rawonamнѣкоторые индивидуумы
респонденты :D

Тогда уж - информанты. Респонденты - это социологический термин.
Название: Названия некоторых деревьев на иврите
Отправлено: Евгений от декабря 5, 2004, 19:49
Цитата: rezia
Цитата: Евгений
Цитата: rawonamнѣкоторые индивидуумы
респонденты :D

Тогда уж - информанты. Респонденты - это социологический термин.
Ну да, Равонам же опрос проводил :D