Реанимировать решил идею о построении общекыпчакского наддиалектного языка.
Обсуждаем, как это себе можно представить, конструктивные предложения вносим :)
PS. Не без учета киргизско-кыпчакских получится? ;)
Можно узнать для достижения каких целей?
а) Лингвистических. Кыпчаки понимают друг друга на разных уровнях общения, от бытового до научного, без малейшего напряга, при этом существуют развитые литературные нормы и культурно-исторические традиции отдельных языков, совершенно не заслуживающие забвения ради какого-то новояза.
б) Политических. Такой наддиалект был бы выгоден всем кроме самих тюркских стран и народов. Последние 100 лет почти все тюрки примерно одинаково трепетно относятся как к собственной национальной самоидентификации, так и к идее тюркского единства. Уживаться двум этим идеям в рамках одной доктрины, пусть и не совсем до конца разработанной, позволяет опять-таки языковая взаимопонимаемость.
в) Просто ради балды вообще неинтересно. Ковыряться в вариантах флексий или употребления падежей несбыточного языка - занятие на труд мало вдохновляющее.
Цитата: tmadi от декабря 1, 2008, 16:10
Можно узнать для достижения каких целей?
Лингвистических. Кыпчаки понимают друг друга на разных уровнях общения, от бытового до научного, без малейшего напряга, при этом существуют развитые литературные нормы и культурно-исторические традиции отдельных языков, совершенно не заслуживающие забвения ради какого-то новояза.
Киргизские кыпчаки (киргизы, а алтайцы особенно) не исключение?
Это модно что ли вопросом на вопрос отвечать?
ОК, в порядке исключения нормально отвечу на ваш вопрос. Кыргызов я понимаю. Алтайца в КНР понял без проблем, хотя есть подозрения что его речь была сильно казахизирована.
А можа, заместо общекыпчакского языка просто общую орфографию? Пущай каждый пишет на своем языке, но будут такие правила письма, что письменные формы разных языков будут иметь минимальные отличия. С арабской графикой это вообще всегда практически само собой получалось, но коль народ не захочет алифбу реанимировать, в принципе и с латиницей или кириллицей можно подходящие правила придумать. Например, пусть казахи и кыргызы пишут суффиксы этимологически без чередований начальных л/д/т и н/д/т; татары пусть этимологически пишут гласные... Тогда и овцы будут сыты (т.е. никому от своего языка не нужно отказываться), и волки целы (пусть общий язык, строго говоря, не получится, но взаимопонятность в письменной форме сразу резко возрастет)... :)
Цитата: Devorator linguarum от декабря 4, 2008, 19:40
А можа, заместо общекыпчакского языка просто общую орфографию? Пущай каждый пишет на своем языке, но будут такие правила письма, что письменные формы разных языков будут иметь минимальные отличия. С арабской графикой это вообще всегда практически само собой получалось, но коль народ не захочет алифбу реанимировать, в принципе и с латиницей или кириллицей можно подходящие правила придумать. Например, пусть казахи и кыргызы пишут суффиксы этимологически без чередований начальных л/д/т и н/д/т; татары пусть этимологически пишут гласные... Тогда и овцы будут сыты (т.е. никому от своего языка не нужно отказываться), и волки целы (пусть общий язык, строго говоря, не получится, но взаимопонятность в письменной форме сразу резко возрастет)... :)
Хорошее предложение, но на данный момент мало шансов на его даже скромное воплощение. Причины политические.
Цитата: tmadi от декабря 1, 2008, 16:10
Можно узнать для достижения каких целей?
б) Политических. Такой наддиалект был бы выгоден всем кроме самих тюркских стран и народов. Последние 100 лет почти все тюрки примерно одинаково трепетно относятся как к собственной национальной самоидентификации, так и к идее тюркского единства. Уживаться двум этим идеям в рамках одной доктрины, пусть и не совсем до конца разработанной, позволяет опять-таки языковая взаимопонимаемость.
в) Просто ради балды вообще неинтересно. Ковыряться в вариантах флексий или употребления падежей несбыточного языка - занятие на труд мало вдохновляющее.
Свой вариант целей я уже озвучивал. В качестве языка межнационального общения - но не между самими тюрками (которые, как я понимаю, и на родных языках общаются более-менее), а для не-тюрков, т.е. для тех, у кого родной язык не тюркский. Собственно, это и не новая концепция - скорее намерение возрождения того, что было во времена половцев и, вероятно, Золотой Орды, или на Кавказе чуть раньше того, когда нишу межнационального занял русский.
С теоретической перспективой (я понимаю, конечно, всю призрачность и несбыточность такого варианта, но всё же) сделать его, скажем, основным официальным языком какой-нибудь международной структуры вроде нынешнего СНГ :), или тем более какого-нибудь чисто тюркского аналогичного содружества, если таковое вдруг соберётся.
Лингво-политическая цель - создание кыпчакского "противовеса" уже существующему де-факто огузскому койне, т.е. турецкому языку, который, как самый массовый сейчас, в случае активизации каких-то бурных процессов общетюркской интеграции (чем чёрт не шутит - вдруг что-то такое в реальности начнётся) угрожает просто поглотить собой другие тюркские языки (и некая частичная взаимопонимаемость языков тут, увы, не поможет).
Цитата: Devorator linguarum от декабря 4, 2008, 19:40
А можа, заместо общекыпчакского языка просто общую орфографию? Пущай каждый пишет на своем языке, но будут такие правила письма, что письменные формы разных языков будут иметь минимальные отличия. С арабской графикой это вообще всегда практически само собой получалось, но коль народ не захочет алифбу реанимировать, в принципе и с латиницей или кириллицей можно подходящие правила придумать. Например, пусть казахи и кыргызы пишут суффиксы этимологически без чередований начальных л/д/т и н/д/т; татары пусть этимологически пишут гласные... Тогда и овцы будут сыты (т.е. никому от своего языка не нужно отказываться), и волки целы (пусть общий язык, строго говоря, не получится, но взаимопонятность в письменной форме сразу резко возрастет)... :)
В алтайском языке интервокально озвончаются -ш- и -с- (киши > кижи, баса > база), как это может быть на письме отражено в общекыпчакской орфографии? И возможно ли использование сочетанрия -ау- для обозначения долгих -о- в киргизском (тау > тоу > тоо) и -у- в алтайском (тау > тоу > туу)?
Как будет "устать (физически)" на кипчакских?
ары/ар, чарча (?)
Да, в татарском тоже ар-, а про чарчу пока не слышал.
Тут (http://kitap.net.ru/ibragimov4.php) чарчау перевели как кибегү. Еще есть болдыру. :)
Как будет бабушка на казахском и других кипчакских? На татарском - әби (<ст.тат. әбәй) или дәү әни (обрусеивающиеся из детишек, т.е. городские, выговаривают давани). И ещё, как будут мать и отец, уменьшитльно-ласкательно? По-татарски - әти-әни, әткәй-әнкәй.
Цитата: karakurtЕще есть болдыру. :)
Неужели это "устать"? :) Татарское - булдыру "мочь". Кстати, хәл в казахском, через а пишется, через ә или через е?
Хәл - это состояние (физическое или материальное, когда как). Примеры использования: хәлең ничек "как состояние, как здоровье", түләргә хәлең бармы "в сотоянии ли ты оплатить".
Цитата: Фанис от декабря 3, 2009, 18:43
Хәл - это состояние (физическое или материальное, когда как).
Ясно.
В казахском
хал.
Как будет тебя/меня в казахском? Или кб-ском, кумыкском..? Неужели мени/сени?
Хорошо, что хоть казахов много, а то было б почти не с кем общаться.
Цитата: Хворост от декабря 3, 2009, 18:48
Цитата: Фанис от декабря 3, 2009, 18:43
Хәл - это состояние (физическое или материальное, когда как).
Ясно.
В казахском хал.
Чаще
қалЦитата: Фанис от декабря 5, 2009, 17:36
Как будет тебя/меня в казахском? Или кб-ском, кумыкском..? Неужели мени/сени?
Хорошо, что хоть казахов много, а то было б почти не с кем общаться.
мені сені
Цитата: Фанис от декабря 3, 2009, 18:16
Как будет бабушка на казахском и других кипчакских? На татарском - әби (<ст.тат. әбәй) или дәү әни (обрусеивающиеся из детишек, т.е. городские, выговаривают давани). И ещё, как будут мать и отец, уменьшитльно-ласкательно? По-татарски - әти-әни, әткәй-әнкәй.
әже - бабушка, обращаются так или "апа". Можно "ажека"
мама - анашым мама (ударение на любой слог) шешем анам
папа - папа (ударение на любой слог) әке. Еще слышал баба.
У части южан этим летом услышал папАшка и мамАшка, причем в самом безобидном смысле - по-русски грубовато-то звучит
Цитата: Devorator linguarum от декабря 4, 2008, 19:40
А можа, заместо общекыпчакского языка просто общую орфографию? Пущай каждый пишет на своем языке, но будут такие правила письма, что письменные формы разных языков будут иметь минимальные отличия. С арабской графикой это вообще всегда практически само собой получалось, но коль народ не захочет алифбу реанимировать, в принципе и с латиницей или кириллицей можно подходящие правила придумать. Например, пусть казахи и кыргызы пишут суффиксы этимологически без чередований начальных л/д/т и н/д/т; татары пусть этимологически пишут гласные... Тогда и овцы будут сыты (т.е. никому от своего языка не нужно отказываться), и волки целы (пусть общий язык, строго говоря, не получится, но взаимопонятность в письменной форме сразу резко возрастет)... :)
Общая орфография маловероятна по моему. Надо хотя бы одни и те же звуки одинаково обозначать. На другой ветке как-то сопоставлялись казахские и татарские буквы - чехарда полнейшая.
Разве, голова по-казахски - бас?
Разве, голова по-казахски - бас?
Ой, два раза одно и то же отправил.
Ещё, как будет плясать на кыпчакских? По-татарски - бию (бийү). "Мин биим" или "мин биимен" - я пляшу/танцую.
ilk.kz, sozdik.kz в помощ. Танцевать - биле (бiйле)
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Вам трудно открыть таблицу спряжения? :)
Цитата: Karakurt
Вам трудно открыть таблицу спряжения? :)
Сдаётся мне, что я не ошибся, так что, даже не буду открывать. :)
А эачем создавать велосипед? Не проще ли всем перейти на турецкий, ну или уйгурский? Вообщем, на каком-то одном, но живом?
Цитата: kiryll
А эачем создавать велосипед? Не проще ли всем перейти на турецкий, ну или уйгурский? Вообщем, на каком-то одном, но живом?
Турецкий точно не примут, я как-то в этом уверен, сам бы тоже не принял. У турецкого уже есть своё место и своя ниша, для кипчаков он слишком чужд и кипчакам он совершенно не нужен. Насчёт уйгурского... не знаю, как и самого уйгурского языка. Уйгурский, вроде, поближе к кипчакским, что ли?
Идея принятия уйгурского языка (с добавлением кипчакских слов и элементов), в качестве общего языка для Туркестана, мне импонирует, вообще-то. Язык М.Кашгарского - это недурно. Да и уйгуров бы поддержало, оказавшихся в составе миллиардного Китая.
Цитата: kiryll от декабря 7, 2009, 20:35
А эачем создавать велосипед? Не проще ли всем перейти на турецкий, ну или уйгурский? Вообщем, на каком-то одном, но живом?
А почему на каком-то одном? Считаю, что для настоящего времени знание двух-трех языков не должно быть чем-то экстраординарным. Тюрки кыпчакской группы, зная один из огузских, к примеру турецкий, как наиболее распространеный, смогут понимать другие тюркские, а это служит взаимопониманию и сближению родственных народов. В Турции многие тюрки, наряду с тем, что владеют своим родным, свободно общаются на общем для всех турецком. Кстати, знание других тюркских помогает лучше знать свой язык, хотя бы в плане этимологии некоторых слов и выражений. К примеру у нас, в казахском, наряду со словом «кесу», есть слово «бауыз+дау», означающий зарезать/резать, многие не знают откуда взялось это слово. Зная турецкий я могу сказать, что оно возникло от слова «boğaz+lamak», т.е. резать по горлу и именно это оно и обозначает в казахском. Есть еще выражение «тіл қатты» - сказал, но мало кто дагадается, что это от «katmak» - добавлять, т.е. «тіл қатты» это дословно - добавил язык (речь, слово, мнение). Поэтому считаю, что турецкий вполне приемлем в качестве второго общего языка для всех тюрков. При этом нет необходимости переходить на него полностью, поскольку его знание помогает общаться уже непосредственно на других тюркских. Я к примеру, понимаю многие тюркские, как огузской, так и кыпчакской группы и могу общаться непосредственно с их носителями.
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мен билейтінмін - я танцевал было (когда-то)
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 16:48
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мен билейтінмін - я танцевал было (когда-то)
А Вы не ошибаетесь? :o
Цитата: SagitЦитата: cumanoМен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мин биимен - я танцую, мин биеп йөримен - я хожу танцуя (или в танце). Жүр- - это же "ходить" в казахском, или нет?
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 17:17
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 16:48
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мен билейтінмін - я танцевал было (когда-то)
А Вы не ошибаетесь? :o
Нет, не ошибаюсь. Если не верите посмотрите учебники или где угодно и вы найдете подтверждение тому что я сказал. Вообще-то очень странно, что такие элементарные выражения у вас вызывают вопросы.
Цитата: Фанис от декабря 8, 2009, 18:44
Цитата: SagitЦитата: cumanoМен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мин биимен - я танцую, мин биеп йөримен - я хожу танцуя (или в танце). Жүр- - это же "ходить" в казахском, или нет?
В казахском "жүру" сам по себе глагол означающий ходить, но в данном случае это вспомогательный и придает смысл тому глаголу, который идет с ним в связке. На вопрос: не істеп жүрсің/оқуыңды оқып жүрсің бе? - чем занимаешься/ты уроки учишь/учишся? (вообще) ответят оқып жүрмін - учу/учусь (вообще). Если действие происходит в данный момент, то будет конструкция: оқуыңды оқып жатырсың/отырсың ба?
Цитата: SagitВ казахском "жүр" сам по себе глагол означающий ходить, но в данном случае это вспомогательный и придает смысл тому глаголу, который идет с ним в связке. На вопрос: не істеп жүрсің/оқуыңды оқып жүрсің бе? - чем занимаешься/ты уроки учишь/учишся? (вообще) ответят оқып жүрмін - учу/учусь (вообще). Если действие происходит в данный момент, то будет конструкция: оқуыңды оқып жатырсың/отырсың ба?
Ну и в татарском так же! :) Вот: ни эшләп йөрисең/уқуыңда укып йөрисеңме. И ответят так же.
Только ме/мы у нас пишутся слитно, в оличие от казахских бе/ба.
Цитата: Фанис от декабря 8, 2009, 19:24
Цитата: SagitВ казахском "жүр" сам по себе глагол означающий ходить, но в данном случае это вспомогательный и придает смысл тому глаголу, который идет с ним в связке. На вопрос: не істеп жүрсің/оқуыңды оқып жүрсің бе? - чем занимаешься/ты уроки учишь/учишся? (вообще) ответят оқып жүрмін - учу/учусь (вообще). Если действие происходит в данный момент, то будет конструкция: оқуыңды оқып жатырсың/отырсың ба?
Ну и в татарском так же! :) Вот: ни эшләп йөрисең/уқуыңда укып йөрисеңме. И ответят так же.
Только ме/мы у нас пишутся слитно, в оличие от казахских бе/ба.
Да я немного знаю татарский. :) В принципе татарский и казахский очень похожи. Грамматика и орфография имеют незначительные различия.
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
А зачем такие сложности в новокыпчакском? Оставьте только билеймін, все, кто будут язык учить, спасибо вам скажут. :yes:
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 18:59
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 17:17
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 16:48
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мен билейтінмін - я танцевал было (когда-то)
А Вы не ошибаетесь? :o
Нет, не ошибаюсь. Если не верите посмотрите учебники или где угодно и вы найдете подтверждение тому что я сказал. Вообще-то очень странно, что такие элементарные выражения у вас вызывают вопросы.
Не то, чтобы вопросы....
билейтінмін - разве не формы возможного времени?
Цитата: cumano от декабря 9, 2009, 00:58
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 18:59
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 17:17
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 16:48
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мен билейтінмін - я танцевал было (когда-то)
А Вы не ошибаетесь? :o
Нет, не ошибаюсь. Если не верите посмотрите учебники или где угодно и вы найдете подтверждение тому что я сказал. Вообще-то очень странно, что такие элементарные выражения у вас вызывают вопросы.
Не то, чтобы вопросы....
билейтінмін - разве не формы возможного времени?
Нет - это
ауыспалы өткен шақ -
прошедшее привычное время. Посмотрите в справочниках, я сейчас не могу вам дать ссылку на какой-нибудь учебник, но думаю в интернете можно будет найти.
Цитата: Sagit от декабря 9, 2009, 06:44
Цитата: cumano от декабря 9, 2009, 00:58
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 18:59
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 17:17
Цитата: Sagit от декабря 8, 2009, 16:48
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
НЕТ НЕТ НЕТ!!!!
Это время-"могу", обозначающее способность делать что-либо!
Рядом сидят двое южан, один северянин и я сам.
Это не так. Где Вы такого взяли?
Хочу немного поправить.
Мен билеп жүрмін - я танцую (вообще)
Мен билейтінмін - я танцевал было (когда-то)
А Вы не ошибаетесь? :o
Нет, не ошибаюсь. Если не верите посмотрите учебники или где угодно и вы найдете подтверждение тому что я сказал. Вообще-то очень странно, что такие элементарные выражения у вас вызывают вопросы.
Не то, чтобы вопросы....
билейтінмін - разве не формы возможного времени?
Нет - это ауыспалы өткен шақ - прошедшее привычное время. Посмотрите в справочниках, я сейчас не могу вам дать ссылку на какой-нибудь учебник, но думаю в интернете можно будет найти.
cumano, где ваша реплика? или вы продолжаете заблуждаться? если что не поняли - спрашивайте, постараюсь объяснить.
Цитата: Sagit от декабря 9, 2009, 17:48
cumano, где ваша реплика? или вы продолжаете заблуждаться? если что не поняли - спрашивайте, постараюсь объяснить.
Упс, реплика потерялась, а жаль.
Если вкратце, то я с Вами не согласен.
баратын - идущий, могущий идти.
билейтін - могущий танцевать, танцующий
Цитата: Devorator linguarum от декабря 8, 2009, 20:49
А зачем такие сложности в новокыпчакском?
Вы это серьёзно спрашиваете?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать - Мен бийлейм
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце - Мен бийлеп жүрөм
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать - Мен бийлээрмин
Цитата: cumano от декабря 9, 2009, 18:58
Цитата: Sagit от декабря 9, 2009, 17:48
cumano, где ваша реплика? или вы продолжаете заблуждаться? если что не поняли - спрашивайте, постараюсь объяснить.
Упс, реплика потерялась, а жаль.
Если вкратце, то я с Вами не согласен.
баратын - идущий, могущий идти.
билейтін - могущий танцевать, танцующий
Я вижу вы продолжаете заблуждаться, но это, конечно, ваше личное дело. Другое дело, что люди, не знающие казахский, подумают, что это так на самом деле.
Если вкратце, вы показываете , что не знаете основ казахского языка, когда отождествляете, "баратын", "билейтін" и "баратын+
мын", "билейтін+
мін". Поскольку прибавление
"-мын" меняет смысл слова, с ним такая форма выражает
прошедшее привычное времябаратын+
мын - ходил бывало;
билейтін+
мін - танцевал было.
Еще один пример того, что прибавление суффикса или вспом. слова менят смысл:
баратын+едім - пошел бы;
билейтін +едім - танцевал бы.
Если у вас есть аргументы против, приведите источник или назовите хотя бы один учебник казахского языка где утверждается такое.
Кстати, ваш перевод слов ""баратын", "билейтін" неверен.
баратын - тот, который пойдет, а идущий - бара жатқан, могущий идти - бара алатын.
билейтін - тот, который будет танцевать, а танцующий - билеп тұрған/жатқан, могущий танцевать - билей алатын
Цитата: Sagit от декабря 10, 2009, 07:34
Цитата: cumano от декабря 9, 2009, 18:58
Цитата: Sagit от декабря 9, 2009, 17:48
cumano, где ваша реплика? или вы продолжаете заблуждаться? если что не поняли - спрашивайте, постараюсь объяснить.
Упс, реплика потерялась, а жаль.
Если вкратце, то я с Вами не согласен.
баратын - идущий, могущий идти.
билейтін - могущий танцевать, танцующий
Я вижу вы продолжаете заблуждаться, но это, конечно, ваше личное дело. Другое дело, что люди, не знающие казахский, подумают, что это так на самом деле.
Если вкратце, вы показываете , что не знаете основ казахского языка, когда отождествляете, "баратын", "билейтін" и "баратын+мын", "билейтін+мін". Поскольку прибавление "-мын" меняет смысл слова, с ним такая форма выражает прошедшее привычное время
баратын+мын - ходил бывало;
билейтін+мін - танцевал было.
Еще один пример того, что прибавление суффикса или вспом. слова менят смысл:
баратын+едім - пошел бы;
билейтін +едім - танцевал бы.
Если у вас есть аргументы против, приведите источник или назовите хотя бы один учебник казахского языка где утверждается такое.
Кстати, ваш перевод слов ""баратын", "билейтін" неверен.
баратын - тот, который пойдет, а идущий - бара жатқан, могущий идти - бара алатын.
билейтін - тот, который будет танцевать, а танцующий - билеп тұрған/жатқан, могущий танцевать - билей алатын
Что интересно, ВЫ требуете с меня доказательства того, что опровергаете, при том не приводя доказательной контраргументации. Вы в своем уме? Раз уж Вы начали спор на опровержение, извольте сами ссылочку, после чего я дам ответную. Оппа
Цитата: cumano от декабря 10, 2009, 12:07
Цитата: Sagit от декабря 10, 2009, 07:34
Цитата: cumano от декабря 9, 2009, 18:58
Цитата: Sagit от декабря 9, 2009, 17:48
cumano, где ваша реплика? или вы продолжаете заблуждаться? если что не поняли - спрашивайте, постараюсь объяснить.
Упс, реплика потерялась, а жаль.
Если вкратце, то я с Вами не согласен.
баратын - идущий, могущий идти.
билейтін - могущий танцевать, танцующий
Я вижу вы продолжаете заблуждаться, но это, конечно, ваше личное дело. Другое дело, что люди, не знающие казахский, подумают, что это так на самом деле.
Если вкратце, вы показываете , что не знаете основ казахского языка, когда отождествляете, "баратын", "билейтін" и "баратын+мын", "билейтін+мін". Поскольку прибавление "-мын" меняет смысл слова, с ним такая форма выражает прошедшее привычное время
баратын+мын - ходил бывало;
билейтін+мін - танцевал было.
Еще один пример того, что прибавление суффикса или вспом. слова менят смысл:
баратын+едім - пошел бы;
билейтін +едім - танцевал бы.
Если у вас есть аргументы против, приведите источник или назовите хотя бы один учебник казахского языка где утверждается такое.
Кстати, ваш перевод слов ""баратын", "билейтін" неверен.
баратын - тот, который пойдет, а идущий - бара жатқан, могущий идти - бара алатын.
билейтін - тот, который будет танцевать, а танцующий - билеп тұрған/жатқан, могущий танцевать - билей алатын
Что интересно, ВЫ требуете с меня доказательства того, что опровергаете, при том не приводя доказательной контраргументации. Вы в своем уме? Раз уж Вы начали спор на опровержение, извольте сами ссылочку, после чего я дам ответную. Оппа
Как вам угодно, ссылку так ссылку. Но, что я заметил, суть вопроса вас не интересует, поскольку за неимением аргументов в свою пользу переводите стрелки на ссылку.
Вот вам ссылка:
http://kaz-tili.narod.ru/glag11.htm
Вот вам таблица:
11. Переходное прошедшее время
Переходное прошедшее время обозначает длительное, повторяющееся или привычное действие в прошлом. Образуется с помощью суффиксов "атын/етiн" и "йтын/йтiн". После согласных добавляются суффиксы "атын/етiн" в зависимости от твёрдости или мягкости слова и после гласных – "йтын/йтiн". Затем следуют Личные окончания-1. Так как все суффиксы заканчиваются на сонорную "н", то в первом лице единственного числа добавляются личные окончания "мын/мiн", а в первом лице множественного числа – "быз/бiз".
1 Мен
Бiз глагол + атын / етiн
йтын / йтiн +
мын / мiн
быз / бiз
2 Сен
Сендер
Сiз
Сiздер сың / сiң
сыңдар / сiңдер
сыз / сiз
сыздар / сiздер
3 Ол, Олар –
Суффиксы легко запоминаются, если сравнить их с уже изученными. Суффиксы "а, е, й" – суффиксы переходного времени. А суффикс "ты" – прошедшего времени. Если их соединить и добавить одну букву "н", то получаются суффиксы переходного прошедшего времени.
Примеры:
біз мына үйде тұратынбыз – мы в этом доме останавливались
сендер үйде отыратынсыңдар – вы дома сидели
ол теледидар көретін – он телевизор смотрел
сіз кітаптарды балаларға беретінсіз – вы книги детям отдавали
мен көп ауыр жұмыс істейтінмін – я много тяжелой работы делал
сен диванда ұйықтайтынсың – ты на диване спал
Отрицание
Отрицательная форма образуется при помощи отрицательных суффиксов (ба, бе, па, пе, ма, ме), которые присоединяются к корню глагола, затем следуют суффиксы переходного прошедшего времени "йтын/йтiн" и Личные окончания-1.
біз мына үйде тұрмайтынбыз – мы в этом доме не останавливались
ол теледидар көрмейтін – он телевизор не смотрел
мен көп ауыр жұмыс істемейтінмін – я много тяжелой работы не делал
сен диванда ұйықтамайтынсың – ты на диване не спал
Жан сабаққа әзірленбейтін – Жан к уроку не готовился
www.kaz-tili.narod.ru
Цитата: cumano от декабря 8, 2009, 16:44
Цитата: Фанис от декабря 7, 2009, 20:11
ЦитироватьТанцевать - биле (бiйле)
Я танцую - "мен билеим" или "мен билеймен"? Верно? Или как-то по-другому?
Мен билеймін - Танцую, буду танцевать
Мен билеп жүрмін - Актуально танцую, верчусь в танце
Мен билейтінмін - я танцующий, могу танцевать
Теперь приведите ссылку для подтверждения вашего утверждения, "Оппа".
Ссылку Вы первым просить начали.
Мисыз сұхбат бітірейікші? Аргументім бітті.
Цитата: cumano от декабря 10, 2009, 13:06
Ссылку Вы первым просить начали.
Мисыз сұхбат бітірейікші? Аргументім бітті.
Мәселе бізде емес қой, бір бірімізді сыйлап, түсінсек болды! Тілімздің мәртебесін көтерейік, қателерден аулақ ұстайық, дегеннен басқа еш бір теріс пиғылым жоқ! Бірақ ссылка, ссылка деп, қақсап бастаған өзің! Я ссылку не просил!
Цитата: Sagit от декабря 10, 2009, 13:27
Цитата: cumano от декабря 10, 2009, 13:06
Ссылку Вы первым просить начали.
Мисыз сұхбат бітірейікші? Аргументім бітті.
Мәселе бізде емес қой, бір бірімізді сыйлап, түсінсек болды! Тілімздің мәртебесін көтерейік, қателерден аулақ ұстайық, дегеннен басқа еш бір теріс пиғылым жоқ! Бірақ ссылка, ссылка деп, қақсап бастаған өзің! Я ссылку не просил!
Кстати, ссылка деген қазақша қалай болады? Жібершік пе?
Жіберім....
Цитата: Sagit от декабря 10, 2009, 13:27
Цитата: cumano от декабря 10, 2009, 13:06
Ссылку Вы первым просить начали.
Мисыз сұхбат бітірейікші? Аргументім бітті.
Мәселе бізде емес қой, бір бірімізді сыйлап, түсінсек болды! Тілімздің мәртебесін көтерейік, қателерден аулақ ұстайық, дегеннен басқа еш бір теріс пиғылым жоқ! Бірақ ссылка, ссылка деп, қақсап бастаған өзің! Я ссылку не просил!
Болды :UU:
Кыргыздар "ссылка" дегенди жөнөтүм же линк деп которуп коюшкан...Казакчада кандай болду экен?
Эсеп-кысап жаатындагы термин сөздөр казак тилинде кандайча которулган, мага абдан кызык болуп турат, анткени биздин тилге төмөнкүчө которулган:
1. Бухгалтерия-ассounting-эсеп-кысап
2. Счет-account- эсеп
3. Прибыль-киреше (пайда)
4. Убыток-чыгаша (залал)
5. Актив-assets-актив
6. Пассив- пассив
7. Обьязательство-liability-карыздык
8. Капитал-equity-капитал
9. Затраты-чыгым
10. Дебиторкая задолженность –accounts receivable -аласа эсептери
11. Кредиторская задолженность- accounts payable- бересе эсептери
12. Резервы-provision-резервтер
13. Deffered expenses- келечек чыгашалары
14. Бухгалтерский баланс- Balance sheet-Эсептик баланс
15. Отчет о прибылях и убытках-Income statement-Киреше чыгаша кагазы
16. Отчет о просроченной дебиторской задолженности- AR Aging Report - Кайтарылбаган аласа эсептери
17. Доход - Revenue- Дүң киреше
18. Кредит - Loan- Насыя
19. Отчет о просроченной кредиторской задолженности- AP Aging Report - Төлөнбөгөн бересе эсептери
Цитата: cumano от декабря 10, 2009, 13:33
Цитата: Sagit от декабря 10, 2009, 13:27
Цитата: cumano от декабря 10, 2009, 13:06
Ссылку Вы первым просить начали.
Мисыз сұхбат бітірейікші? Аргументім бітті.
Мәселе бізде емес қой, бір бірімізді сыйлап, түсінсек болды! Тілімздің мәртебесін көтерейік, қателерден аулақ ұстайық, дегеннен басқа еш бір теріс пиғылым жоқ! Бірақ ссылка, ссылка деп, қақсап бастаған өзің! Я ссылку не просил!
Болды :UU:
Келістік :UU:
Цитата: aryskulov от декабря 10, 2009, 13:41
Кыргыздар "ссылка" дегенди жөнөтүм же линк деп которуп коюшкан...Казакчада кандай болду экен?
Эсеп-кысап жаатындагы термин сөздөр казак тилинде кандайча которулган, мага абдан кызык болуп турат, анткени биздин тилге төмөнкүчө которулган:
1. Бухгалтерия-ассounting-эсеп-кысап
2. Счет-account- эсеп
3. Прибыль-киреше (пайда)
4. Убыток-чыгаша (залал)
5. Актив-assets-актив
6. Пассив- пассив
7. Обьязательство-liability-карыздык
8. Капитал-equity-капитал
9. Затраты-чыгым
10. Дебиторкая задолженность –accounts receivable -аласа эсептери
11. Кредиторская задолженность- accounts payable- бересе эсептери
12. Резервы-provision-резервтер
13. Deffered expenses- келечек чыгашалары
14. Бухгалтерский баланс- Balance sheet-Эсептик баланс
15. Отчет о прибылях и убытках-Income statement-Киреше чыгаша кагазы
16. Отчет о просроченной дебиторской задолженности- AR Aging Report - Кайтарылбаган аласа эсептери
17. Доход - Revenue- Дүң киреше
18. Кредит - Loan- Насыя
19. Отчет о просроченной кредиторской задолженности- AP Aging Report - Төлөнбөгөн бересе эсептери
"ссылка" - сілтеме
1. Бухгалтерия-ассounting-эсеп-кысап – каз. бухгалтерия
2. Счет-account- эсеп - каз. шот
3. Прибыль-киреше (пайда) - каз. пайда
4. Убыток-чыгаша (залал) - каз. залал, зиян
5. Актив-assets-актив - каз. актив
6. Пассив- пассив - каз. пассив
7. Обьязательство-liability-карыздык - каз. міндеттеме
8. Капитал-equity-капитал - каз. капитал
9. Затраты-чыгым - каз. шығындар
10. Дебиторкая задолженность –accounts receivable -аласа эсептери – каз. дебиторлық берешек
11. Кредиторская задолженность- accounts payable- бересе эсептери - каз. кредиторлық берешек
12. Резервы-provision-резервтер – каз. сақтық қор, резерв
13. Deffered expenses- келечек чыгашалары - болашақ кезеңдердің шығындары
14. Бухгалтерский баланс- Balance sheet-Эсептик баланс - каз. бухгалтерлік баланс
15. Отчет о прибылях и убытках-Income statement-Киреше чыгаша кагазы - каз. пайдалар мен залалдар туралы есеп
16. Отчет о просроченной дебиторской задолженности- AR Aging Report - Кайтарылбаган аласа эсептери – каз. мерзімі өткен дебиторлық берешек туралы есеп
17. Доход - Revenue- Дүң киреше – каз. табыс, кіріс
18. Кредит - Loan- Насыя - каз. кредит, несие
19. Отчет о просроченной кредиторской задолженности- AP Aging Report - Төлөнбөгөн бересе эсептери - каз. мерзімі өткен кредиторлық берешек туралы есеп
Цитата: aryskulov от декабря 10, 2009, 13:41
Кыргыздар "ссылка" дегенди жөнөтүм же линк деп которуп коюшкан...Казакчада кандай болду экен?
"ссылка" қазақша "сілтеме" болады. қырғыз сайттарында ссылканы "шилтеме" деп жазыған.
Цитата: aryskulov от декабря 10, 2009, 13:41
Кыргыздар "ссылка" дегенди жөнөтүм же линк деп которуп коюшкан...Казакчада кандай болду экен?
Чындыкка жатпайт.
:no:
Цитата: mail от ноября 11, 2013, 12:27
"ссылка" қазақша "сілтеме" болады. қырғыз сайттарында ссылканы "шилтеме" деп жазыған.
+
"Шилтеме" болот.
:yes:
Цитата: mail от ноября 11, 2013, 12:27
Цитата: aryskulov от декабря 10, 2009, 13:41
Кыргыздар "ссылка" дегенди жөнөтүм же линк деп которуп коюшкан...Казакчада кандай болду экен?
"ссылка" қазақша "сілтеме" болады. қырғыз сайттарында ссылканы "шилтеме" деп жазыған.
Как обясняется это слово?
сілтеу
1. гл.
1) махать; размахивать
кетпен сілтеу → проработать кетменем
қанат сілтеу → взмахивать крыльями
қолын сілтеу → махать рукой
2) перен. указать
жөн сілтеу → указать направление
сілтеген жаққа жүгіру → бежать в указанную сторону
3) делать свободно; делать в полной мере
ол қымызды тойғанынша сілтеді → он вдоволь напился кумыса
асыра сілтеу → перегибать; переборщить
2. и.д.
1) размахивание
2) лингв. указательное местоимение
Mustafa Öner — Bugünkü Kıpçak Türkçesi, Tatar, Kazak ve Kırgız lehçeleri karşılaştırmalı grameri (1998)
(http://photoload.ru/data/a9/1d/57/a91d5764169edeeb861ac6dd1af463b5.jpg)
скачать книгу (http://dfiles.ru/files/u892fc6v3)
Мәселе бізде емес қой, бір бірімізді сыйлап, түсінсек болды! Тілімздің мәртебесін көтерейік, қателерден аулақ ұстайық, дегеннен басқа еш бір теріс пиғылым жоқ! Бірақ ссылка, ссылка деп, қақсап бастаған өзің! Я ссылку не просил!
[/quote]
Подскажите, слово кой в первом предложении как переводится? Это частица - ведь?
Да
У нас в Пермском крае вот это КЫЙ очень распространено. Например, говорят:
-Куй! (положь!)
-Куйдым кый. (положил ведь).
Соответствует литературному ИЧ, БИТ. Употребляется к месту и к не месту. Наверное по-этому нас называют - кый татарлар. Помимо нас нигде не встречал, думал, что эта частица характерна только для нас Пермских татар. Интересно еще у кого-то есть?
В кыргызском есть - го.
А это может иметь отношение к нашему "axı" с тем же значением?
Возможно, го(й)/ко(й) из -ок.
В узбекском -ку