Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: piton от ноября 29, 2008, 15:28

Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: piton от ноября 29, 2008, 15:28
Давно у меня это вопрос висит.
Конкретный чел лопочет по-своему. НА каком языке?
Раньше я имел простой ответ - как он кажет "пиво"!
Теперь выясняется, что и украинцы иногда делают это, как москали.
Знаю, оппоненты будут замутнять вопрос, вводя термин "суржик". Но это не ответ,это уход от ответа. Нет же такого языка. Не изменяется же суть языка от введения в него иноязычных слов и выражений.
Короче, давайте договоримся о критерях, относить ли конкретный идиолект к русскому или украинскому языку.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Nekto от ноября 29, 2008, 19:49
Вроде как принято считать (и это во всех книжках написано), что граница между русским и украинским, в отличии от русского и белорусского, очень четкая - хотя бы по фонетическому критерию... Но вот есть такой чел как Брайчевский (про которого 5park сказал, что он ни разу не лингвист), так он считал орловско-курские говоры переходными от русского к украинскому...
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Ноэль от ноября 29, 2008, 20:22
Питон, определите язык, плз.

"вчора подав заяву на отримання пільги за квартплату"
"вчера подал заяву на отрымання пильгы на квартплату"

"а вона, чуєш, вже пов'язала хустку та й ходить по хаті"
"а она, чула, уже повязала хустку и ходит по хате".

"цидулочка"
"цыдулочка"

"поворосочка"
"поворосочка" (что оно вообще такое, кстати?) Кстати:

"шо воно таке?"
"шо оно такое?"

"борщу насипати"
"насыпать борща"

Еще: что такое "коша"? И по-якому цэ?

И т. д., и т. п.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Nekto от ноября 29, 2008, 20:31
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 20:22
Питон, определите язык, плз.

"вчора подав заяву на отримання пільги за квартплату"
"вчера подал заяву на отрымання пильгы на квартплату"

"а вона, чуєш, вже пов'язала хустку та й ходить по хаті"
"а она, чула, уже повязала хустку и ходит по хате".

"цидулочка"
"цыдулочка"

"поворосочка"
"поворосочка" (что оно вообще такое, кстати?) Кстати:

"шо воно таке?"
"шо оно такое?"

"борщу насипати"
"насыпать борща"

Еще: что такое "коша"? И по-якому цэ?

И т. д., и т. п.

Суржик - второй вариант или оба?  ;D
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Ноэль от ноября 29, 2008, 20:39
Представьте себе, что говорят две подружки: первая "украиноязычная" из села, вторая "русскоязычная" из города. И все станет ясно.
И заметьте, второй вариант (городская тетя) использует кальки из украинского. Например, для русского языка немыслимо выражение "насыпать борща"...

И таких примеров тысячи. За последние 5 лет прямым ходом идет процесс проникновения украинских калек в русский (имеется в виду язык русскоязычных жителей Украины). То есть: процесс обратной украинизации и формирование нового варианта (не диалекта!) русского языка на территории Украині. Заметьте еще: русскоязычные украинцы все чаще забівают переключать раскладку на русский язік... :)

Причина такого явления проста: появилась нормальная украинская юридическая и др. терминология, плюс еще и государственные СМИ украиноязычные, и т. п.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Ноэль от ноября 29, 2008, 20:45
Вообще, надо сказать, прошли те времена, когда можно было услышать:

"ви трошки опіздали"

Чаще услышишь:

"а он мне говорит - уже пиздно"
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Nekto от ноября 29, 2008, 20:52
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 20:45
Вообще, надо сказать, прошли те времена, когда можно было услышать:

"ви трошки опіздали"

Чаще услышишь:

"а он мне говорит - уже пиздно"

Да, суржик - чрезвычайно уродливое и антикультурное явление.
Меня например даже нет от опиздавших передергивает, а от самой фонетики суржика... :no: (не могу найти смайлик обозначающий ФУ!!!).
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Ноэль от ноября 29, 2008, 21:01
Фу - не фу, а куда денешься? Взрослых людей в большинстве случаев уже пи... поздно перевоспитывать. Все, кому хотелось или необходимо - все уже парляют по-украински, не забывая русского, и по возможности говорят чисто на обоих. (И тем не менее, ё-моё, все чаще приходится во время работы морщить лоб и бурчать: "бл....как-к-кэт-т-та-па-руссски..." :) )

Единственное, что возможно (и необходимо!) сделать в этой ситуации - это лет 20 вести популяризацию литературного укр. языка. Но пока... увы, увы...
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: IamRORY от ноября 29, 2008, 21:12
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 20:22

"поворосочка" (что оно вообще такое, кстати?) Кстати:


Поворосочка (или поворозочка) - это веревочка, которой что-либо завязывается, подвязывается и так далее.

Цитата: Nekto от ноября 29, 2008, 19:49
Вроде как принято считать (и это во всех книжках написано), что граница между русским и украинским, в отличии от русского и белорусского, очень четкая - хотя бы по фонетическому критерию... Но вот есть такой чел как Брайчевский (про которого 5park сказал, что он ни разу не лингвист), так он считал орловско-курские говоры переходными от русского к украинскому...

Ерунду Брайчевский говорил: кроме изрядого числа заимствований из украинского ничего там переходного нет.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Ноэль от ноября 29, 2008, 21:17
Цитата: IamRORY от ноября 29, 2008, 21:12
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 20:22

"поворосочка" (что оно вообще такое, кстати?) Кстати:


Поворосочка (или поворозочка) - это веревочка, которой что-либо завязывается, подвязывается и так далее.

О! Свои люди! :)

(и заметьте: то-о-оненькая веревочка! потому что веревочка потолще - это уже мотузОчок, а еще толще: мотУзочка, а еще толще мотУзка, а еще толще: мОтуз!)  :o

Не, забыла, есть еще промежуточный вариант между поворосочкой и мотузочком - поворОсок!
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Alessandro от ноября 29, 2008, 21:25
Суржик он и есть суржик... Попытки определить, к какому из двух языков относится нечто, сказанное на нём, бесполезны. У меня вот собрана небольшая коллекция шедевров русско-крымскотатарского суржика. Вот например "Пек милый бир переписка олгъан аранызда", "дела пучком, акъай, не фонтанит конечно, но шукур", "ладно, балларики и къызларики, всем селям айтынъыз", "короче воскресенье куню озиме выходной делаю - киногъа бараман", "как приятно... ваще... юрегим просто даянмай" Вот на каком языке эти фразы сказаны?
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: IamRORY от ноября 29, 2008, 21:26
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 21:17

О! Свои люди! :)


:UU:

Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 20:39
Например, для русского языка немыслимо выражение "насыпать борща"...

И таких примеров тысячи. За последние 5 лет прямым ходом идет процесс проникновения украинских калек в русский (имеется в виду язык русскоязычных жителей Украины). То есть: процесс обратной украинизации и формирование нового варианта (не диалекта!) русского языка на территории Украині. Заметьте еще: русскоязычные украинцы все чаще забівают переключать раскладку на русский язік... :)

Причина такого явления проста: появилась нормальная украинская юридическая и др. терминология, плюс еще и государственные СМИ украиноязычные, и т. п.

Из той же оперы: скучать  за кем-либо, дывування (род выпечки, используемый в свадебной обрядности).  
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Ноэль от ноября 29, 2008, 21:45
Цитата: Alessandro от ноября 29, 2008, 21:25
Суржик он и есть суржик... Попытки определить, к какому из двух языков относится нечто, сказанное на нём, бесполезны. У меня вот собрана небольшая коллекция шедевров русско-крымскотатарского суржика. Вот например "Пек милый бир переписка олгъан аранызда", "дела пучком, акъай, не фонтанит конечно, но шукур", "ладно, балларики и къызларики, всем селям айтынъыз", "короче воскресенье куню озиме выходной делаю - киногъа бараман", "как приятно... ваще... юрегим просто даянмай" Вот на каком языке эти фразы сказаны?

А если еще и корейско-русско-украинский суржик послушать - то вопще...  :o Пример, к сожалению, привести не могу, корейского не знаю, слышала пару раз в супермаркете, как говорят между собой корейцы из соседних деревень.

А никогда не наблюдали, как говорят между собой на суржике армянка из Батуми и грузинка, тоже из Батуми? Обе 20 лет прожили в Украине. Сколько их не встречала, когда они между собой "балакають" - ни одного грузинского или армянского слова, причем даже если никого рядом с ними нету, говорят на суржике, слышно через открытые двери (обе - продавщицы в магазине).   :green:

Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: piton от ноября 29, 2008, 23:41
Цитата: "Noëlle Daath" от
Питон, определите язык, плз.

Эти случаи мне простыми кажутся :)

Цитата: "Noëlle Daath" от
вчора подав заяву на отримання пільги за квартплату"
Что не так?

Цитата: "Noëlle Daath" от

"вчера подал заяву на отрымання пильгы на квартплату"

Русский язык, парочка украинизмов. Ну, 2,5
Ждем-с обогащения языка словом "отремание"

Цитата: "Noëlle Daath" от
а вона, чуєш, вже пов'язала хустку та й ходить по хаті

Какие тут сомнения?

Цитата: "Noëlle Daath" от
а она, чула, уже повязала хустку и ходит по хате

Русский язык, 1,5 украинизма.

Цитата: "Noëlle Daath" от
Например, для русского языка немыслимо выражение "насыпать борща"...

С точки зрения грамматики - никаких проблем. Так и говорят подлинные любители этого продукта в России.

Цитата: "Noëlle Daath"
link=topic=1.msg197400#msg197400

"шо воно таке?"
?

Цитата: "Noëlle Daath" от
шо оно такое?"
южнорусское наречие :)
Борис Николаевич вообще говорил "шта-а"
Цитата: "Nekto" от

Да, суржик - чрезвычайно уродливое и антикультурное явление.
Это с точки зрения салона. Для салуна подойдет.


Цитата: "Nekto" от
Меня например даже нет от опиздавших передергивает, а от самой фонетики суржика...

Разговорный русский язык к фонетике толерантен. :)

Цитата: "Alessandro" от
Пек милый бир переписка олгъан аранызда
Не по-русски.

Цитата: "Alessandro" от
дела пучком, акъай, не фонтанит конечно, но шукур
Русский!
Цитата: "Alessandro" от
ладно, балларики и къызларики, всем селям айтынъыз
Цитата: "Alessandro" от
как приятно... ваще... юрегим просто даянмай
Русский будущего!
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Lugat от ноября 29, 2008, 23:55
Цитата: piton от ноября 29, 2008, 23:41
Цитата: "Alessandro" от
как приятно... ваще... юрегим просто даянмай
Русский будущего!
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio...  :'( (Bill Shakespeare)
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Anwar от ноября 30, 2008, 02:55
Интересно, где здесь суржик?

Я чекатиму на тебе, доки не повернешся.
Я буду на тебе чекати, доки не повернешся.
Доки ти ждатимеш — я не загину,
Я чекала була на тебе, а ти навіт не прийшов.
Я чекала на тебе, а ти навіт не прийшов.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Python от ноября 30, 2008, 03:39
Мабуть, це не суржик :)
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: iopq от ноября 30, 2008, 04:40
Я тебе чекала warum du не прийшов
Я не такая Frau щоб ждать по drei часов
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Anwar от ноября 30, 2008, 09:45
Цитата: iopq от ноября 30, 2008, 04:40
Я тебе чекала
А то - суржик справжній.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Алексей Гринь от ноября 30, 2008, 09:47
У меня такое подозрение, глагольное управление "чекати на" - есть калька (посредством польского) немецкого warten auf.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: piton от ноября 30, 2008, 11:07
Цитата: "Anwar" от
Интересно, где здесь суржик?

Я чекатиму на тебе, доки не повернешся.
Я буду на тебе чекати, доки не повернешся.
Доки ти ждатимеш — я не загину,
Я чекала була на тебе, а ти навіт не прийшов.
Я чекала на тебе, а ти навіт не прийшов.

ИМХО, это украинский язык, где употребляется неграмотная форма  местоимения (на тебе). Неграмотная с точки зрения некой нормы, разумеется. И причем здесь русский?


Цитата: "Anwar" от
Цитата: iopq
Я тебе чекала

А то - суржик справжній.

Подскажите, что здесь взято с великорусского?
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Alessandro от ноября 30, 2008, 11:25
Якщо не помиляюся, обидві форми ("чекати на щось" та "чекати щось") є нормативними. Хоча сьогодні частіше чуєш "чекати на щось"... Здається тут десь вже була тема про це. А от "буду чекати" справді є суржиком.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: andrewsiak от ноября 30, 2008, 17:07
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 21:17

Не, забыла, есть еще промежуточный вариант между поворосочкой и мотузочком - поворОсок!
кстати, очень древнее слово - оно даже в СПИ встречается:
"Суть бо у ваю желѣзныи паворзи подъ шеломы Латинскими."
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: GaLL от ноября 30, 2008, 17:29
Цитата: Anwar от ноября 30, 2008, 09:45
Цитата: iopq от ноября 30, 2008, 04:40
Я тебе чекала
А то - суржик справжній.

"Чом ти не прийшов,
Як місяць зійшов?
Я тебе чекала..."

І в цій народній пісні суржик? :D
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: regn от ноября 30, 2008, 19:31
Цитата: "Alessandro" от
Якщо не помиляюся, обидві форми ("чекати на щось" та "чекати щось") є нормативними. Хоча сьогодні частіше чуєш "чекати на щось"... Здається тут десь вже була тема про це. А от "буду чекати" справді є суржиком.

А разве не "чекати кого / чого?"
Я во Львове рос, всегда говоря "ми чекали літа / зими / подарунків"
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: regn от ноября 30, 2008, 19:32
Lingvo:

чекати 1) на кого – що , кого , чого. Розраховувати на зустріч з кимось, бажати появи, приходу когось, здійснення чогось.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Nekto от ноября 30, 2008, 21:59
Это как раз тот случай, когда украинизируют украинское.
А львовяне вообще так говорят, что киевлянам может показаться, что у них много "русизмов"...
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Poirot от ноября 30, 2008, 22:21
Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2008, 09:47
У меня такое подозрение, глагольное управление "чекати на" - есть калька (посредством польского) немецкого warten auf.

Хорваты тоже говорят (правда, не всегда) čekati na
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: IamRORY от ноября 30, 2008, 23:19
Цитата: Alessandro от ноября 30, 2008, 11:25
А от "буду чекати" справді є суржиком.
Та ні, нормальна літературна мова - вжито аналітичну форму майбутнього часу.

Цитата: "Anwar" от
Я чекала була на тебе, а ти навіт не прийшов.
Я чекала на тебе, а ти навіт не прийшов.
Не навіт, а навіть.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Тася от ноября 30, 2008, 23:37
ЦитироватьСуржик он и есть суржик..
У вас не возникали ассоциации с чем-то типа креольского языка, что ли? :what:
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Alessandro от декабря 1, 2008, 00:58
Цитата: Kristina от ноября 30, 2008, 23:37
ЦитироватьСуржик он и есть суржик..
У вас не возникали ассоциации с чем-то типа креольского языка, что ли? :what:
Возникали. Но суржик - не креольский язык. Как мне кажется, ключевое отличие между ними в том, что креольский язык имеет свою собственную более или менее устоявшуюся лексику и свою грамматику, а суржик не имеет ни того, ни другого. Суржик - это механическая смесь, меняющаяся даже не просто от человека к человеку, а могущая изменяться в речи одного и того же человека... Вот, например... Как сказать на суржике "Да что вы мне тут говорите? Суржик - это не язык" Можно сказать "Та шо ви мені тут гаваріте? Суржик – ета не мова", а можно - "Та шо ви мнє здєсь кажете? Суржик – це не язик!". И то, и другое суржик. Только те слова, которые в первой фразе русские, во второй украинские и наоборот. Причём один и тот же человек может сегодня произнести эту фразу первым способом, а завтра её же вторым. В этом и стостоит суть суржика...
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Python от декабря 1, 2008, 08:25
Цитата: Alessandro от ноября 30, 2008, 11:25
Якщо не помиляюся, обидві форми ("чекати на щось" та "чекати щось") є нормативними. Хоча сьогодні частіше чуєш "чекати на щось"... Здається тут десь вже була тема про це. А от "буду чекати" справді є суржиком.
І «Буду чекати», і «чекатиму» є нормативними варіантами.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: ou77 от декабря 1, 2008, 16:55
Суржик суржику розь! В селе где я родися , теперь со стороны в языке вижу  много русизмов (ну или слов которые есть в русском и местном диалекте, но нету в украинском литературном, или по другому фонетически оформленных слов), но я вижу строгую систему языка, и по языку можно определить свой человек или нет - это стало быть не суржик в вашем определении.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Alessandro от декабря 1, 2008, 17:32
Цитата: Python от декабря  1, 2008, 08:25
Цитата: Alessandro от ноября 30, 2008, 11:25
Якщо не помиляюся, обидві форми ("чекати на щось" та "чекати щось") є нормативними. Хоча сьогодні частіше чуєш "чекати на щось"... Здається тут десь вже була тема про це. А от "буду чекати" справді є суржиком.
І «Буду чекати», і «чекатиму» є нормативними варіантами.
Дійсно? Гм... Думав, що в літературному стандарті аналітична форма відсутня. Від тепер знатиму...
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Alessandro от декабря 1, 2008, 17:35
Цитата: ou77 от декабря  1, 2008, 16:55...это стало быть не суржик в вашем определении.
Да, в моём понимании это не суржик, а диалект.
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Любомир от декабря 2, 2008, 17:22
Цитироватьногомет
Кстати, гандбол по-сербски - рукомет. Да-да, именно так. Футбол - фудбал, а гандбол - рукомет. :D :wall:
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: Elischua от декабря 26, 2008, 17:23
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 21:17
Цитата: IamRORY от ноября 29, 2008, 21:12
Цитата: Noëlle Daath от ноября 29, 2008, 20:22

"поворосочка" (что оно вообще такое, кстати?) Кстати:


Поворосочка (или поворозочка) - это веревочка, которой что-либо завязывается, подвязывается и так далее.

О! Свои люди! :)

(и заметьте: то-о-оненькая веревочка! потому что веревочка потолще - это уже мотузОчок, а еще толще: мотУзочка, а еще толще мотУзка, а еще толще: мОтуз!)  :o

Не, забыла, есть еще промежуточный вариант между поворосочкой и мотузочком - поворОсок!

паворозь
Название: Разница между русским и украинским языком
Отправлено: oveka от января 22, 2014, 22:28
Не забудьте, що поворозка коротка. Це сама по собі. Якщо ж для мішка - зав'язка. А коли будете вплітати в косу - то підкісник. Якщо захочете підв'язатися, то візьміть трохи довшу і це стане очкур.