Возвращаясь к набившему оскомину вопросу персидской фонетики...
1. Лабиализованное "å" (которое алифом в арабице обозначается) и "о" (которое в арабице никак не обозначается, кроме слов типа to или do) - являются ли эти звуки являются для иранцев (тегеранский и близкие к нему диалекты) одной и той же фонемой? Может ли не шибко грамотный иранец спутать их на письме? Наподобие того, как у нас люди пишут "посматреть", "карова"...
2. В дари лабиализация, судя по услышанной речи не настолько сильное. Но там есть т.н. "маджхульные" долгие "ō" и "ē" (слившиеся с долгими "u" и "i" в иранском варианте языка). Есть ли на практике омофония между ō и "o" (или даже между ō, "o" и å) в речи афганских таджиков?
1. Ни в коем случае! Там даже минимальные пары есть.
Цитата: Dana от ноября 29, 2008, 12:03
1. Ни в коем случае! Там даже минимальные пары есть.
Само по себе их наличие (например tå - предлог и to - местоимение 2 л. ед.ч) не исключает их омофонии. В английском тоже есть sale продажа и sail идти на корабле, правописание различно и исторически разные фонемы, но уже веков пять (если не семь) как слились в одну.
Ну я в тегеранском персидском ни разу не специалист. А вот за родной узбекский (в котором такие же или очень схожие звуки есть) сказать могу. Так вот, меня очень удивляет, когда русскоязычные говорят мне, что не видят особой разницы между o и o' и путают слова qo'l и qol. Я разницу очень хорошо замечаю и ничего не путаю...
Так вот, думаю и для иранцев ситуация примерно такая же. В независимости от грамотности конретного человека.