Katka Knechtová — Báthory
Саундтрек к фильму Bathory.
http://www.youtube.com/watch?v=VF0w05SyFf4
Môj Pane, Bože spási mé,
nářkom sem žalúval Ti za dne.
Teť v noci spienam ruki prázdné
své ruky spienam k modlitbie.
Modlitba stúpá k tobie lkaniu,
své ucho nachil' k biedovaniu.
Môj Bože z hlubin Ťa volám,
úskostnú modlitbu moju sliš,
ve smrti spienam ruki prázdné,
ať moju prosbu vyslišíš.
Má duša si tak útrapú.
Môj život přiblížil sa k prázdňu,
tam kde je úzkost hlasu zaznie
tvář těch ted má co dojamnut
Tam kde je tma ač den je bílí,
jsem jak bych žádné nemňel síli.
Môj Bože z hlubin Ťa volám,
úskostnú modlitbu moju sliš,
ve smrti spienam ruki prázdné,
ať moju prosbu vislišíš.
Tam kde je tma ač den je bílí,
jsem jak bych žádné nemňel síli.
Môj Bože z hlubin Ťa volám,
úskostnú modlitbu moju sliš,
ve smrti spienam ruki prázdné,
ať moju prosbu vislišíš.
Очень смущает, что встречается как исключительно словацкая ô, так и исключительно чешские ř и ě... По первому впечатлению похоже на словенчину :) Да и сама Катарина Кнехтова — словачка...
Есть слухи, будто она поёт на старо-словацком языке...
Словацкий - однозначно. Первое же слово - Môj - с дифтонгом, у чехов там долгое у (с кружочком)
Нарушен ритмический закон: prázdné, bílí, žádné. Есть чешские буквы, т.е. мягкий "рь", например. Думаю, это либо словацкий до какой-то реформы, либо диалект. Но это 100% не лит. словацкий.
těch - вот это вообще непонятно. В современном словацком "t" перед "e" смягчается регулярно. Есть исключения типа польского "teraz". Во-первых, буквы "е" с гачеком нет у них, во-вторых, она там и не нужна.
А не может это быть словацкий именно 16-17 века?
Послушал я песню - она на словацком. А вот текст (я думаю) записан со слуха чехом ;)
Я нашла ещё один вариант записи, там же, на ютубе. Там есть и интересные комменты.
Katka77Katka77:
Jen jedna víčitka na Katku Knechtovou...odkdy slováci říkají Ř?
wendulinka1993:
tj staroslověnština
firnsternis:
to není staroslověnština. staroslověnština je nejstarší círekvní jazyk Slovanů. proto katko 77 nemusíš mít na Katarínu Knechtovou vvíčitku. Tenhle "jazyk" bude pravděpodobně nejaká forma dialektu moravských nářečí. Bohužel to právě v některých pasážích zpívá příliš dnešním slovenským akcentem,takže to pak uším zní jako dnešní slovenština s pár naroubovanýma českýma slovama.
Так-то :) Но всё же, хотелось бы услышать и ещё мнения.
та это наспех выдуманный язык ))) моравские диалекты. сначала подумал про загорацкий диалект, да это же чешский язык! какой там словацкий!
А вообще, в принципе, всё это - и словацкий, и чешский, и моравский - взаимопонимаемые диалекты одного языка. Если забыть про политику. Определённо или западнословацкий или восточноморавский диалект. Там так разница смывается, шо поди разбери кто на котором языке говорит.
Цитата: Алексей Гринь от ноября 24, 2008, 18:43
А вообще, в принципе, всё это - и словацкий, и чешский, и моравский - взаимопонимаемые диалекты одного языка. Если забыть про политику. Определённо или западнословацкий или восточноморавский диалект. Там так разница смывается, шо поди разбери кто на котором языке говорит.
ага. а украинский диалект русского. ничего, что в чешском и словацком грамматики разные? да и загораков от мораваков отличить можно.
касательно сабжа, таки нарыл на ютубе подтверждение моему предположению:
"Staroslověnština je dávný církevní jazyk starých Slovanů a není to žádná "stará slovenština".Tenhle žalm je směska moravských nářečí modifikovaných na územíHorních Uher.Slovenština jako původní jazyk neexistuje,ta byla kodifikována teprve v 19.století z nářečí češtiny, přesněji tedy z moravských nářečích"
(http://www.youtube.com/watch?v=Ux1AVZwVvkY)
Цитировать
ничего, что в чешском и словацком грамматики разные? да и загораков от мораваков отличить можно.
Ага, а в некоторых южнорусских диалектах нет среднего рода, и что? И склонение глаголов другое. И чего? Другой язык?
Цитата: MacSolas от ноября 24, 2008, 18:48
"Staroslověnština je dávný církevní jazyk starých Slovanů a není to žádná "stará slovenština".
Смотрю некоторые заблудились между "старославянский" и "старословацкий" :down:
Вот тут - скорее список оправданий, нежели список отличий:
http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Slovak_and_Czech_languages
Цитата: Алексей Гринь от ноября 24, 2008, 18:59
Вот тут - скорее список оправданий, нежели список отличий:
http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Slovak_and_Czech_languages
тем не менее - это два разных языка.
, - утвердительно сказал он, и все понимающе кивнули.
Цитата: Roman от ноября 24, 2008, 18:55
Цитата: MacSolas от ноября 24, 2008, 18:48
"Staroslověnština je dávný církevní jazyk starých Slovanů a není to žádná "stará slovenština".
Смотрю некоторые заблудились между "старославянский" и "старословацкий" :down:
ага. странный вообще режиссер фильма - взял пестню на моравском, прилепил ярлык "staroslověnština", а теперь люди голову ломают )))
Интересно, а сама графиня Батори Эржебет владела словацким языком?
Цитата: Dana от ноября 24, 2008, 19:22
Интересно, а сама графиня Батори Эржебет владела словацким языком?
да что-то там пишут, что она полько-венгерка была. домой ща приду, буду фильм искать где скачать.
Цитата: "MacSolas" от
домой ща приду, буду фильм искать где скачать.
Эмм.. сомневаюсь, что найдёте, я вот не нашла... :(
А если таки найдёте, поделитесь ссылкой, плиз, даже если на чешском ::)
Цитата: Dana от ноября 24, 2008, 19:31
Цитата: "MacSolas" от
домой ща приду, буду фильм искать где скачать.
Эмм.. сомневаюсь, что найдёте, я вот не нашла... :(
А если таки найдёте, поделитесь ссылкой, плиз, даже если на чешском ::)
та ну на чешском! он же вроде на словацком! не хочу чешский, не люблю.
Конечно, это два разных языка! Чешские дети понимают словацкий далеко не идеально. Я по чешскому ТВ видел целую передачу, в которой учителя чешского из школ выступали за то, чтоб детей ознакомлять со словацким языком, а то они не могут даже понять нормально прочитанную им вслух сказку. Мне, конечно, кажется, что это немного утрированно, так как сказку, думаю, прочитать абсолютно реально.
Вообще языковый вопрос так или иначе завязывается на политику и самосознание народа. Никогда не слышал, чтобы чех сказал, что словацкий - это диалект чешского.
Ладно, закроем тему. А то недалеко и до обсуждения сербскохорватскобоснийскочерногорского языка, и утверждения что это разные языки, хотя на деле диалекты. Мусолилось много, ни к чему. С социополитической точки да-да, разные языки, свобода самоопределения и прочие красивые слова. Но с лингвистической - диалекты.
Цитата: regn от ноября 24, 2008, 19:43
Конечно, это два разных языка! Чешские дети понимают словацкий далеко не идеально.
Да ладно, знаю я это "неидеально" :down: Просто у чехов отношение к словакам "фиии!", типо "будем мы ещё их деревенский язык слушать". :wall: Если им
реально надо - всё поймут, отличия литературного словацкого от пражского койне не больше чем некоторых "чешских" диалектов
ЦитироватьЯ по чешскому ТВ видел целую передачу, в которой учителя чешского из школ выступали за то, чтоб детей ознакомлять со словацким языком, а то они не могут даже понять нормально прочитанную им вслух сказку.
Смотрю, что время идёт, а передечи
те же, что и 5 лет назад, когда я был в Чехии :D И в пример,
наверняка, приводили слово "бабичка", которые у одних (не помню которых) значит "кукла", а у других - "бабушка". Боже мой, какая травма для детей!!! :??? Смотрю, они носятся с этим словом как дурни со ступой, что возникает подозрение, что других
существенных лексических различий нет :)
ЦитироватьВообще языковый вопрос так или иначе завязывается на политику и самосознание народа. Никогда не слышал, чтобы чех сказал, что словацкий - это диалект чешского.
Здесь дело не в самосознании, так как с ним вопросов нет. Словаки с чехами жили раздельно до 20 века, поэтому никаких вопросов насчёт их разной идентичности не возникает. Скорее дело в великоимперском отношении чехов (особенно пражан) к словакам, которое и привело к распаду Чехословакии. А насчёт диалектов - никто и не говорит, что словацкий - диалект чешского, скорее наоборот. А выражаясь корректнее, чешский и словацкий - два нормированные точки чехословацкого языкового континимуума. Между литературными языками есть различия, но они не больше, чем между этими же языками и "своими" диалектами. 8-)
Цитата: Roman от ноября 25, 2008, 19:11
Цитата: regn от ноября 24, 2008, 19:43
Конечно, это два разных языка! Чешские дети понимают словацкий далеко не идеально.
Да ладно, знаю я это "неидеально" :down: Просто у чехов отношение к словакам "фиии!", типо "будем мы ещё их деревенский язык слушать". :wall: Если им реально надо - всё поймут, отличия литературного словацкого от пражского койне не больше чем некоторых "чешских" диалектов
чтобы проверить, будет ли чех понимать словацкий, можно ему сказать som smädný ako t'ava, бо есть такие, что и не поймут.
Согласен. Аналогично шведский, датский, букмол и ньюнорск. С политической и социальной точки зрения это ТРИ (пардон) разных языка. Шведы четко осознают, что у них отдельный язык. Но континиум там один - континентальный скандинавский язык.
Цитата: "MacSolas" от
чтобы проверить, будет ли чех понимать словацкий, можно ему сказать som smädný ako t'ava, бо есть такие, что и не поймут.
Ну, я могу придумать предложение на букмоле, которое будет абсолютно иначе выглядеть на ньюнорске.
А как обстоит дело со связным текстом?
Цитата: regn от ноября 25, 2008, 19:31
Согласен. Аналогично шведский, датский, букмол и ньюнорск. С политической и социальной точки зрения это два разных языка. Шведы четко осознают, что у них отдельный язык. Но континиум там один - континентальный скандинавский язык.
А вот с этим несогласен. Датский-букмол, нюношк-шведский попарно да. А вместе - различий между этими парами побольше будет чем между чешским и словацким
Вообще-то официально как раз датский со шведским (!) принадлежат к одной группе. По историческим причинам (например, развитию старых дифтонгов).
А вот взаимопонимание как раз почти 100%-ное между шведами и норвежским. Кроме того, разговорная речь любого региона любой из этих трех стран очень специфичная. Между говорами Сконе, Стокгольма и Кируны уже больше различий, чем между словацким и чешским.
Кстати, вы говорите, что датский-букмол. Попросите прочитать текст на букмоле жителя Оденсе, Копенгагена, Гётеборга, Стокгольма, Осло и Бергена. И потом сравните, что для кого будет понятнее :yes:
regn, букмол - это и есть датский, так что особых различий не может быть по определению. А вот настоящий норвежский (нюношк) и есть очень близок к шведскому - что я и сказал
Roman, букмол - это не есть датский :)
К вашему ведому, половина моих знакомых норвежцев говорят на наречиях, приближающихся к букмолу.
Цитата: regn от ноября 25, 2008, 19:57
Roman, букмол - это не есть датский :)
Букмол, как само название показывает, есть язык принесённый в Норвегию из Дании. Он не является "родным" наречием для норвежцев, поэтому сконцентрирован в городах, а в деревнях говорят на нюношкообразных диалектах. Различия
письменного букмола и датского - на уровне ошибок неграмотного школьника :P
Это неправда. Да, они очень похожи. Но у вас, видимо, слишком маленькие познания в скандинавистике, раз вы говорите, что там различия - на уровне ошибок школьника.
Вверху букмол, внизу датский. Распространенные явления и парадигмы.
et eple - eplet [`εplə] - elper - epla
et æble - æblet - æbler - æblerne
ei eik - eika - eiker - eikene
en eg - egen - ege - egene
at kaste - kasta - har kasta
at kaste - kastede - har kastet
hagen til Dag, Dag sin hage
Dags have
det åpne vinduet
det åbne vidue
Цитата: "Roman" от
возникает подозрение, что других существенных лексических различий нет
Ну вот, например, слово horký в словацком означает "горький", а в чешском — "горячий".
Вообще, разница в словарном составе порядка 11,000 элементов.
Цитата: Roman от ноября 25, 2008, 19:55
regn, букмол - это и есть датский, так что особых различий не может быть по определению. А вот настоящий норвежский (нюношк) и есть очень близок к шведскому - что я и сказал
каким образом? ))
Цитата: regn от ноября 25, 2008, 19:31
Цитата: "MacSolas" от
чтобы проверить, будет ли чех понимать словацкий, можно ему сказать som smädný ako t'ava, бо есть такие, что и не поймут.
Ну, я могу придумать предложение на букмоле, которое будет абсолютно иначе выглядеть на ньюнорске.
А как обстоит дело со связным текстом?
дело в том, что я по-чешски не разговариваю. читать - читаю, понимать - понимаю. но говорю себе на словацком с чехами, если приходится, и голову себе не морочу. действительно, не понять чеха - это нужно постараться.
в то же время, не всё в словацком языке понимают чехи. время от времени приходится вспоминать, как то или иное слово по-чешски будет.
то есть, словацкий язык менее понятен чехам, чем чешский словакам?
как датский и шведский?
Вообще говоря, интересный чешский текст с примесью словацкого. Там встречаются как чисто словацкие слова, так и чисто чешские.
Цитата: regn от ноября 25, 2008, 21:49
то есть, словацкий язык менее понятен чехам, чем чешский словакам?
как датский и шведский?
словакам он понятен больше потому, что все же необходимо было владеть чешским. а чехам словацкий зачем? грубо говоря, имеет место факт, что словаки знают чешский, но не наоборот.
на счет шведского: жителям Мальмё вроде не так уж сложно понять датский.
Цитата: Vladko от ноября 25, 2008, 22:05
Вообще говоря, интересный чешский текст с примесью словацкого. Там встречаются как чисто словацкие слова, так и чисто чешские.
я вот так себе подумал, что ведь кто там знает, как разговаривали в Западной Словакии в то время. может таки они и нашли какой-то такой текст. по крайней мере, на ютубе валяются ролики, где и пивица, и режисмур рассказывают, откуда она. оба твердят - старословацкий.
а я так подумал - ведь в Тренчине и по ныне твердо разговаривают, ну не так конечно, но вообще твердо. так может в средние века эта твердость была еще сильнее.
Цитата: MacSolas от ноября 25, 2008, 22:08
Цитата: regn от ноября 25, 2008, 21:49
то есть, словацкий язык менее понятен чехам, чем чешский словакам?
как датский и шведский?
словакам он понятен больше потому, что все же необходимо было владеть чешским. а чехам словацкий зачем? грубо говоря, имеет место факт, что словаки знают чешский, но не наоборот.
на счет шведского: жителям Мальмё вроде не так уж сложно понять датский.
Особенно датчанам, которые от датской налоговой прячутся :D
ну вот, ежели почитать, что пишут словаки в википедии - http://sk.wikipedia.org/wiki/Dejiny_slovenčiny - то можно себе представить, что там таки было нечто, похожее на нашу пестню.
Цитата: MacSolas от ноября 25, 2008, 22:34
ну вот, ежели почитать, что пишут словаки в википедии - http://sk.wikipedia.org/wiki/Dejiny_slovenčiny - то можно себе представить, что там таки было нечто, похожее на нашу пестню.
Но чешского рж там нет ::)
Цитата: Roman от ноября 25, 2008, 22:38
Цитата: MacSolas от ноября 25, 2008, 22:34
ну вот, ежели почитать, что пишут словаки в википедии - http://sk.wikipedia.org/wiki/Dejiny_slovenčiny - то можно себе представить, что там таки было нечто, похожее на нашу пестню.
Но чешского рж там нет ::)
возможно, что аффтора и перестарались. это рж может быть от того, что в те времена ж у них письменным языком был все таки чешский. кроме того, эта территория, где находится Чахтицкий замок, - на пограничье с Моравией.
Знатоки словацкого и чешского, можете привести этот текст в нормальный вид? Записать его либо по-чешски, либо по-словацки. И спорные места поправить.
Můj pane bože spásy mé,
nářkem se zpovídám ti ve dne,
teď v noci spínám ruce prázdné,
své ruce spínám k modlitbě,
modlitba stoupá k tobě pne,
své ucho nastav bědování.
Můj bože z hlubin tě volám,
úzkostnou modlitbu mojí slyš,
ve smrti spínám ruce prázdné,
ať mojí prosbu vyslyšíš.
Moje duše je sytá trápení,
můj život se přiblížil prázdnu,
tam kde zní jen úzkost hlasu,
mám teď tvář dojatou
tam kde je tma když den je bílý,
cítím se bez síly.
Můj bože z hlubin tě volám,
úzkostnou modlitbu mojí slyš,
ve smrti spínám ruce prázdné,
ať mojí prosbu vyslyšíš.
Tam kde je tma když den je bílý,
cítím se bez síly.
Můj bože z hlubin tě volám,
úzkostnou modlitbu mojí slyš,
ve smrti spínám ruce prázdné,
ať mojí prosbu vyslyšíš.
На каком диалекте оригинал - хрен знает, не пойму :).
Цитата: Beermonger от декабря 3, 2009, 17:25
На каком диалекте оригинал - хрен знает, не пойму :).
Это вопрос на миллион долларов ;D
Akokoľvek, ďakujem!
Ой, так вы перевод на чешский сделали.
Мне-то хотелось именно оригинал.
Цитата: Dana от декабря 3, 2009, 17:33
Ой, так вы перевод на чешский сделали.
Мне-то хотелось именно оригинал.
Ну так вы просили :) -
ЦитироватьЗнатоки словацкого и чешского, можете привести этот текст в нормальный вид? Записать его либо по-чешски, либо по-словацки.
Оригинал на слух только разве что, не факт что мой слух лучше слуха того кто записал первую версию :-[.
Môj Pane Bože, spásy mé,
nářkom sem žalůval ti za dne,
teď v noci spienam ruky prázdné,
své ruky spienam k modlitbie,
modlitba stúpa k tobie lkaniu,
své ucho nachyl k biedovaniu.
Môj Bože, z hlubin ťa volám,
úzkostnú modlitbu moju slyš,
ve smrti spienam ruky prázné,
ať moju prosbu vyslyšíš.
Má dusa syta útrapú,
môj život přiblížil sa prázdniu,
tam,kde jen úzkosť hlasu zaznie,
tvář nech teď mám, co do jam idú.
Tam, kde je tma, ač den je bílý,
sem jak bych žádné nemel síly.
Môj Bože, z hlubin ťa volám,
úzkostnú modlitbu moju slyš,
ve smrti spienam ruky prázné,
ať moju prosbu vyslyšíš...
Tam, kde je tma, ač den je bílý,
sem jak bych žádné nemiel síly.
Môj Bože, z hlubin ťa volám,
úzkostnú modlitbu moju slyš,
ve smrti spienam ruky prázdné,
ať moju prosbu vyslyšíš.
Винительный падеж же.
mojí — моей
moji — мою
Я уж было начал думать, что что-то путаю, однако: http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/soundtrack-bathory/moj-boze-48645
ЦитироватьMůj Bože, z hlubin tě volám, úzkostnou modlitbu moji slyš ,
ve smrti spínám ruce prázdné, ať moji prosbu vyslyšíš.
:o а я везде так говорю, безграмотный оказывается я.
Чешские, то есть богемские, будители ведь претендовали и на мораван и на словаков? Интересно почему с первыми у них получилось а со вторыми нет
Это к Олегу Грому и прочим специалистам по истории наций и национализмов.
Просим их в тему
Цитироватьve smrti spienam ruky prázdné
А там точно ve? Слышно что-то наподобие de. Да и по смыслу там должно быть по идее "до самой смерти".