Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Литература => Тема начата: dagege от ноября 24, 2008, 09:54

Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: dagege от ноября 24, 2008, 09:54
THE THUNDERSTORM

I love the storm in early May
As playing, frolicing in high
First thunder, hero of spring day
Is rumbling in blue sky.

Young peals emit the battle sounds
It's full of dust, 'cause shower spit
The pluvial pearls slope over grounds
And sun is gilding all the threads.

Quick gush flows down from big mountain,
The wood is full of birdy trills,
And first and second all together
They echo thunder happy things.

You'll think: to feed the Zeus' hawk
The biggest thunder boiling glass
Is spilled from sky to revived earth
By Hebe, the God of Innocence.


Original lyrics by F. Tyutchev. Translation by Ye.W.Balandin.
P.S. Особая просьба особо не ругать. Просто никогда не думал, что сдeлаю это: в конце этого августа шёл по улице и понял что должен перевести (не знаю почему) - и в общем-то перевод дался легко - занял час, правда в последствии правил неделю.

У мя есть ещё один вариант первой строфы, так сказать, не вошедший в финальную версию:

I like the storm in latter Spring
As playing, driving mad in high
First thunder, herald of rain-stream
Is rumbling in blue sky.


Долго мучился, какой из двух вариантов выбрать, но в итоге остановился на первом. Точнее на втором, ибо тот что второй - на самом деле первый))))))

Главной моей целью было передать смысл как точный, так и внутренний так и размерный. Правда размер не всегда совпадает (на один слог чаще всего), но если читать одновреммено оригинал и перевод то можно заметить, что сходны; разницы весьма незначительная.
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: klaus от ноября 25, 2008, 10:48
Во-первых, орфография: frolicking (появляется k, которое отсутствует в инфинитиве).
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: klaus от ноября 25, 2008, 10:56
It's full of dust. О чём здесь речь? It обычно замещает последнее существительное, а здесь последнее sounds, так что it неуместно.
sun всегда с определённым артиклем.
First thunder, hero of spring day
Is rumbling in blue sky. Здесь везде нужны артикли.
birdy не значит "птичий". Точнее of the birds.
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: jvarg от ноября 25, 2008, 11:30
Размер не совападет с оригиналом. Последний слог первой строки в русском варианте - безударный, а у вас - ударный.
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: antbez от декабря 3, 2008, 10:29
В общем мне перевод мне понравился. Я говорю не о размерах, а именно о впечатлении от прочитанного!
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: tmadi от декабря 3, 2008, 10:34
Нормально. Поэзия - это то что исчезает при плохом переводе, у вас не исчезло.

Плевать на соответствие с оригиналом. Де Бержерак в щепкино-куперниковском переводе понес околесицу о "солнце гасконском в крови", так его за это кровавое солнце русский читатель и полюбил. Чей перевод - того и право.
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2008, 10:39
А что, на артикли в поэзии можно забить?  :3tfu:
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: tmadi от декабря 3, 2008, 10:52
А что, я говорил о допустимости грамматических ошибок?
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: antbez от декабря 3, 2008, 11:07
ЦитироватьА что, на артикли в поэзии можно забить? 


Думаю, что можно. И знаю много подобных примеров!
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: dagege от декабря 3, 2008, 14:54
Всем спасибо за замечания и за то что понравилось. Всегда немножко страшновато выкладывать то что сам написал на вcеобщий суд.
Вдруг возникшей целью данного перевода явлеется желание передать то, что хотел передать автор (Тютчев), не прибавляя ничего (почти), и не отнимая ничего (почти) от оригинала.

P.S. Я посленее слово в первой стоке в первой строфе ещё со школы делал ударным. неужело всегда был неправ? А где тогда должно быть ударение?
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: dagege от декабря 3, 2008, 14:58
Исправленный вариант

I love the storm in early May,
As playing, frolicking in high
First thunder, hero of spring day,
Is rumbling in blue sky.

Young peals emit the battle sounds,
All's full of dust, 'cause shower spits,
The pluvial pearls slope over grounds,
The sun is gilding all the threads.

Quick gush flows down from big mountain,
The wood is full of birdy trills,
And first and second all together
They echo thunder happy things.

You'll think: to feed the Zeus' hawk
The biggest thunder boiling glass
Is spilled from sky to revived earth
By Hebe, the God of Innocence.

Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: andrewsiak от декабря 3, 2008, 15:45
У вас полная путаница с артиклями - там, где должен быть неопределенный, у вас определенный и наоборот, или же вообще отсутствует. Советую уделить время грамматике. Для нейтив-спикера ваш перевод будет читаться также, как бы для вас читался перевод, в котором перепутаны падежные окончания.
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: dagege от декабря 4, 2008, 06:49
Цитата: andrewsiak от декабря  3, 2008, 15:45
У вас полная путаница с артиклями - там, где должен быть неопределенный, у вас определенный и наоборот, или же вообще отсутствует. Советую уделить время грамматике. Для нейтив-спикера ваш перевод будет читаться также, как бы для вас читался перевод, в котором перепутаны падежные окончания.

Прошу тыкните конкретно пальцем, а то я похоже слепой :??? :-\ :donno: :umnik:
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: andrewsiak от декабря 4, 2008, 11:57
Something like this, at first sight:


I love a  storm early in May,
As playing, frolicking in high
The  First thunder, the hero of a spring day (I would say: the spring day hero),
Is rumbling in the blue sky.

Young peals emit the  battle sounds,
All's full of dust, 'cause the shower spits,
The  pluvial pearls slope over grounds,
The sun is gilding all the   threads (I'd say: any thread).

A quick gush flows down the big mountain,
The wood is full of birdy trills,
The first and latter all together
They echo thunder happy things. (what are happy things???)

You'll think: to feed the  Zeus' hawk
The biggest thunder boiling glass
Is spilled from the sky to the  evived earth
By Hebe, the God of Innocence.
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: dagege от декабря 6, 2008, 09:17
Но ведь тогда теряется вся ритмика и очарование. блиннн. что же делать, я в тупике.
Название: Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
Отправлено: dagege от мая 9, 2012, 20:49
Как вариант (и не надо мне тут. Америкосы как-то в стихоплетении обходятся без артиклей, и я смогу):
THE THUNDERSTORM

I love a storm early in May
As playing, frolicking in high
First thunder, hero of spring day
Is rumbling in blue sky.

Young peals emit the battle sounds
All's full of dust, 'cause shower spits
The pluvial pearls slope over grounds
And sun is gilding all the threads.

Quick gush flows down from big mountain,
The wood is full of birdy trills,
And first and second all together
They echo thunder happy things.

You'll think: to feed the Zeus' hawk
The biggest thunder boiling glass
Is spilled from sky to revived earth
By Hebe, the God of Innocence.


Но согласитесь красиво получилось.