Имеются в виду заимствования с специфичными арабскими звуками, как то ظ, ض, ذ
Вот как израильтяне (точнее, израильские евреи, особенно те, кто не владеет арабским) произносят слова תנט׳ים, רמצ׳אן, ד׳ו אל-חיג'ה ?
Иврит не перенял специфичные арабские звуки, за исключением ДЖ. Остальные произносятся на ивритский лад.
Знающие арабский сохраняют в письме специфичные буквы арабского; тем не менее произносятся они как ивритские звуки: зу-л-хиджа, рамадан, танзим.
Проблема возникает в случае арабского звука сад: на иврите обычно пишут цади, а произносят С (נאצר, צנעא насер, санъа).
Еще интересней судьба гайна: его изображают либо через айин с апострофом и произносят Г, либо пишут и произносят как ивритский картавый Р, напр. египетский политик Гали ראלי и деревня на ливано-израильской границе Гаджар רג'ר. Объясняется это просто: арабский гайн звучит очень похоже на картавый Р, и французы тоже передают его как R.