Люди кто может переведите плиз фразу "Выбор за мной" на латинский!!!За ранее ОГРОМНОЕ мерси!
"Domi seligo" в соответствующем времени
IamRORY я тату хочу такую. То есть можно так и писать уже или время нужно какое то?
"Domi seligo" буквально означает "выбираю сам(остоятельно)". Если подходит, можно так и писать.
А прям слово в слово перевода нет?
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:22
IamRORY я тату хочу такую. То есть можно так и писать уже или время нужно какое то?
Для тату перевод нормальный, только сделайте в таком месте, чтобы никто не мог это увидеть, ибо автор перевода (если исходить из предложенного им перевода) не в ладах с глаголами в латинском языке - то есть, он с ними на Вы.
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 12:17
"Domi selego" в соответствующем времени
Перевод очень интересный. Первое слово - наречие:
domī adv. [арх. loc. к
domus ]
дома. Второе слово написано неверно. В латинском языке есть глагол
sēligo, sēlēgī, sēlēctum, sēlegere выбирать, избирать .
ну как прально то скажите пожалуйста????татуировщик уже ждет:(
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:55
ну как прально то скажите пожалуйста????татуировщик уже ждет:(
Увы!- не знаю.
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 11:34
Люди кто может переведите плиз фразу "Выбор за мной" на латинский
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:34
А прям слово в слово перевода нет?
Сомневаюсь. Как Вы понимаете
за мной? Если вы подразумеваете
за мной как
позади меня, то можно. Если же иначе, то надо менять конструкцию, например,
выбор за мной>>
мой выбор. Или же, как то иначе.
Цитата: agrammatos от ноября 21, 2008, 12:41
Цитата: Zayac от ноября 21, 2008, 12:22
IamRORY я тату хочу такую. То есть можно так и писать уже или время нужно какое то?
Для тату перевод нормальный, только сделайте в таком месте, чтобы никто не мог это увидеть, ибо автор перевода (если исходить из предложенного им перевода) не в ладах с глаголами в латинском языке - то есть, он с ними на Вы. Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 12:17
"Domi selego" в соответствующем времени
Перевод очень интересный. Первое слово - наречие: domī adv. [арх. loc. к domus ] дома. Второе слово написано неверно. В латинском языке есть глагол sēligo, sēlēgī, sēlēctum, sēlegere выбирать, избирать .
Ага: domi est mihi (сам знаю), bonae domi artes (личные достоинства) - всюду речь идет о том, что происходит дома.
А что касается опечатки в seligo, так я ее исправил еще за 9 минут до Вашего поста.
я подразумеваю что типа Я выбираю. не кто то а Я!:) мой выбор, я выбираю. ну что то типа этого. напишите вариантики а!!!!!голову уже сломала:(
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Страница 266, гнездо domus: domi самостоятельно, лично.
Страница 697: sēligo выбирать, избирать.
Примечание 1: количество гласного, как, например, в случае с ē, используется, как правило, лишь в учебниках, хрестоматиях, словарях, а в практическом письме не употребляется.
Примечание 2: по сложившейся традиции, глаголы в словарях латинского языка приводятся в 1-м лице единственного числа в изъявительном наклонении.
Примечание 3: в оправдание agrammatos (но не соглашаясь с ним/нею) следует указать, что в упомянутом словаре на странице 265 (гнездо domī) действительно указано, что это слово переводится как наречие "дома".
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 13:59
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, М.: Русский язык-Медиа, 2005.
Страница 266, гнездо domus: domi самостоятельно, лично.
ЦитироватьTolle -me, -mu, -mi, -mis,
si declinare domus vis
Vidē: Соболевский С.И. Грамматика латинского языка, стр. 31 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out31.htm)
ЦитироватьКонструкция слов domus, rus, humus
Правилам о конструкции названий городов следуют слова domus дом, rus деревня и (отчасти) humus земля:
domi дома; ruri в деревне; humi на земле; на землю;
domum (domos) домой; rus в деревню;
domo из дому; rure из деревни; humos с земли.
Vidē: Соболевский С.И. Грамматика латинского языка, стр. 166 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out166.htm)
domī дома – это locātīvus, т.е., форма местного падежа от слова domus дом.
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 12:30
"Domi seligo" буквально означает "выбираю сам(остоятельно)".
Следовательно, буквальный перевод словосочетания domī sēligō будет не выбираю сам(остоятельно), а выбираю дома, перевод выбираю сам(остоятельно) появляется в результате переосмысления наречия дома: дома = без друзей = без их советов, то есть = сам, самостоятельно.
Цитата: IamRORY от ноября 21, 2008, 13:59
в оправдание agrammatos (но не соглашаясь с ним/нею) следует указать, что в упомянутом словаре на странице 265 (гнездо domī) действительно указано, что это слово переводится как наречие "дома".
Не надо искать для меня оправданий. Лучше следует более внимательно читать грамматики и быть более внимательным при рассмотрении словарных статей. В первую очередь следует исходить из основного значения ~ основных значений слова, а те значения, которые даны внутри словарной статьи после словосочетаний, с указанием на автора, можно употреблять, если ясно, почему в данном случае употреблён тот или иной перевод, исходя из основного значения..
Цитата: agrammatos от ноября 21, 2008, 12:41
В латинском языке есть глагол sēligo, sēlēgī, sēlēctum, sēlegere выбирать, избирать .
Date mihi veniam. Errāvī. Īnfīnītīvum praesentis āctīvī falsē scrīpsī. Fōrmās prīncipālēs huis verbī scrībendum sunt sēligere, sēligo, sēlēgī, sēlēctum
Цитата: agrammatos от ноября 22, 2008, 02:54
Не надо искать для меня оправданий. Лучше следует более внимательно читать грамматики и быть более внимательным при рассмотрении словарных статей. В первую очередь следует исходить из основного значения ~ основных значений слова, а те значения, которые даны внутри словарной статьи после словосочетаний, с указанием на автора, можно употреблять, если ясно, почему в данном случае употреблён тот или иной перевод, исходя из основного значения..
Замечательно! Мало того, что Вы безосновательно дискредитировали мой пост, так еще и поучаете меня читать грамматики и словари: уж коли я нашел внутри словарной статьи необходимое значение слова, то, очевидно, знал, что и где искать?
А что касается выбора варианта значения слова, то под "буквальностью" я подразумевал лишь то, что употребил вместо исходной конструкции "существительное+предлог+местоимение" конструкцию "наречие+глагол". Опять же, принцип адекватности перевода никто не отменял - в противном случае получаемый результат стремится к бессмыслице. Ну представьте, что я бы написал "выбираю дома" - не думаю, что это имело бы хоть какой-нибудь практический смысл. Или взять, например, испанский: что, прикажете неопределенный артикль каждый раз переводить как "один/одна/одно/одни", а определенный как "он/она/оно/они"?
:UU: