Славетне українське слово «майдан», про яке, певно, нинi дiзнався увесь свiт, походить з перської мови. Перс. meydān та тадж. майдон – «площа» складається з двох частин: may – «вино» та dān – прономiнальний суфiкс, який значить «мiсце». Майдан – початково це «мiсце, де продають вино», «базарна площа».
В арабском есть подобное слово مَيْدَانٌ
Цитата: IskandarСлаветне українське слово «майдан», про яке, певно, нинi дiзнався увесь свiт, походить з перської мови.
Найімовірніше запозичення з тюркських (тобто через тюркські).
Не спорю. Через тюркский скорее всего.
Я рассказал об источнике.
Цитата: IskandarЯ рассказал об источнике.
Ну а я вказав на шлях. :)
з арабскай праз турэцкую? :_1_17
А з украінскай і ў беларускую, дзе яно мае ў нар. м. значаньняў 6!(смалакурня, зарослы роў і інш.)
Цитата: Радзіміч!з арабскай праз турэцкую? :_1_17
Ну, і што тут дзіўнага? :_1_17
Цитата: Радзіміч!з арабскай праз турэцкую?
Будь ласка, калi ласка, пожалуйста!
Як треба, то мусимо, не маемо инши выбор :dunno:.
Але попереджую всiх – буде там море хиб. :oops::oops::oops:
Ну, чи як раз з арабскай, я ня сказаў (каб вельмi не зводзiў), бо я ня пачуў анi ня бачiў,
дзе б гета напеўна доказана была...
Тутака гутарим о шляхе, през турецкую мову.
А ў ческаму языце таксама гета "мейдан", але ў другим сенсу...
---------------
Извиняюсь за ошибки, попытка - не пытка.
Ну, чи як раз з арабской, я (власне) не мовил (аби дуже не обманув), бо я не чув нi не бачiв,
де би це доказано було...
Ту спилкуемо о шляху, через туреччину.
А в ческой мове теж це "майдан", але в иншим сенсу...
---------------
Выбачаите за хиби (помилки?), проба –це не мука.( :dunno::mrgreen: )
Ну, если прямо из арабской, я не сказал (дабы очень не обманывал), ибо я не слышал ни не видел,
кде бы это истинно доказано было..
Тут мы говорим о пути, через турецкий язык.
А в чешском языке тоже это "мейдан", но в другом смысле...
---------------
Извиняюсь за ошибки, попытка - не пытка.
Уффффф :P
-------------
Кстати, панове и одна пани. :oops: :)
Панове, додайте, будь ласка, у ваші повідомлення переклади українською, або російською.
Щоб було зрозуміло: я нічого не маю проти білоруської (навпаки), але правила є правила. Dura lex sed lex.
Тю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование
Цитата: IskandarТю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование
Аа... :)
Цитата: DigammaПанове, додайте, будь ласка, у ваші повідомлення переклади українською, або російською.
Щоб було зрозуміло: я нічого не маю проти білоруської (навпаки), але правила є правила. Dura lex sed lex.
Ну так, дык так. Наўпакі дык наўпакі. :cry: :D
из арабской через турецкую?
А из украинской и в белорусскую, где оно имеет в нар. языке значений эдак 6!(смолокурня, заросший ров и др.)
2Ян Ковач
Крутняк :roll:
Добавлено спустя 3 минуты 51 секунду: Цитата: МаринкаЦитата: Радзіміч!з арабскай праз турэцкую? :_1_17
Ну, і што тут дзіўнага? :_1_17
Дзіўнага собственно ничого. :dunno: Спрашиваю просто, потому как прочитал это в этимологическом словаре белорусского языка. Там было именно арабская, а не персидская.
Цитата: IskandarТю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование
Дык точно оно заимствование именно из персидского? :dunno:
Цитата: Радзіміч!Iskandar пишет:
Тю! Я не понял...
При чем тут арабский?
Это персидское слово, а в араьском оно такое же заимствование
Дык точно оно заимствование именно из персидского?
ABSOLUTELY :)
А вот еще:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=58037#58037
Видел книгу Хемингуэя "Прощай оружие" в переводе на казахский. Так на казахском она называлась "К,ош бол, майдан" (Будь здоров, фронт:)). Т. е. по-казахски Майдан=Фронт
В запозиченнях з тюркських мов, ненаголошений а повинен перейти в о.