Меня смущает такая вещь.
К примеру, слово "воздух" переводится на квенья как vista. Я пишу так: тенгвар vala, над ним точка (техта i), далее silme, далее tinco, над tinco - три точки (техта a).
Но встречала такой вариант, когда слова без всякого перевода просто записываются знаками тенгвар.
http://tengwar.by.ru/primer.gif (http://tengwar.by.ru/primer.gif)
Пер Линдберг даёт такую установку: "Квенья записывается фонематически. Иными словами, существует прямое соответствие между тем, как слова произносятся и тем, как они пишутся тенгвар. Это относится и к латинской транскрипции."
Объясните, если несложно, этот момент маленькому эльфёнку))))
Да правильно вы пишете. Ну разве что 'а' в квэниа на письме опускается.
А вообще... Может быть вам ирландским заняться, эльфенок? :)
Времени не хватает. Будет время - буду думать, а пока даже разговор не стоит.
Разве "а" опускается? В квенья? а в синдарине нет?
Меня собственно смутила запись русских слов знаками тенгвар без предварительного перевода на квенья. Я понимаю, не для всех слов есть перевод. Но для тех, что есть!... Ведь большая разница, запишу я тенгвар - vista или vozduh!