Какова этимология этого слова и выражения - ну все, кому-то кранты?
У меня почему-то с морской терминологией ассоциируется.
Цитата: злой от ноября 7, 2008, 20:38У меня почему-то с морской терминологией ассоциируется.
Ну, морская терминология в русском языке есть пошла от голландского. Но открыв голландский словарь видим:
krant газета
hij werkt bij de krant - он работает в редакции газеты/в газете;
разг. он газетчик;
een krant opzeggen - отказаться от газеты;
in de krant van vandaag stond ... в сегодняшней газете статья о...;
dit heeft in de kranten gestaan - об этом писали газеты, это было в газетах;
dat mag wel in de krant ! об этом можно сообщить в газете!, об этом напишут в газетах!
Так что, робяты, скорее всего это из хинди:
क्रान्ति [krānti] революция, переворот, оборот.
Взять кого-то в оборот и кранты ему... ;)
Сантехнические ассоциации. От сантехников слышал "кранты". Бытовое встречающееся "крантик" вместо "краник" опять же. "Сорвать кранты" - это где-то близко, по-моему.
Цитата: злой от ноября 7, 2008, 20:38
У меня почему-то с морской терминологией ассоциируется.
Это из литовского (через Клайпеду по всему СССР расползлось). Крантас - берег, т. е. первоначальное знаение - "всё брат, приехали"
Я вот на днях задавался вопросом, какая это часть речи... Решил, что все-таки наречие, не так ли? :)
По форме больше на существительное похоже.
Согласен, что из Литовского. Точнее сказатъ не приехали, а "Картина Репина - приплыли". Что распостранилсия через Клаипеду - тоже может бытъ - Портовыи город, берег, всё такое.