В старых и фольклорных текстах часто встречается явление, когда глагол и объект выражены одним корнем: городъ городити, садъ садити, войну воевати, мълву мълвити, мостъ мостити.
Может, кто знает, как правильно называется это явление и по какой причине оно исчезло и не употребляется в современном языке.
Кстати, с такого рода явлением связана и группа "условно переходных" глаголов, которые переходность обнаруживают только в таких тавтологических сочетаниях: думу думать, слово говорить.
В английском такого рода дополнения называться
Cognate Object.. http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate_object (http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate_object)
Аналог в русском -
внутреннее дополнение..
Цитировать
..cуществительное в функции прямого дополнения, обычно лексически совпадающее с управляющим глаголом и служащее более развернутому обозначению действия, выражаемого управляющим глаголом, и нередко образованное от того же корня.
Цитировать
Внутреннее дополнение - это дополнение, повторяющее смысл сказуемого. Внутреннее дополнение является семантически избыточным и потому имеет низкий информативный вес (см. избыточное дополнение). Примерами В.Д. могут служить дополнения в конструкциях типа прожить жизнь, идти походкой, есть еду и т.п.); в этом случае основную смысловую нагрузку берёт на себя определение к дополнению (прожить тяжёлую жизнь, идти неуклюжей походкой). Однако в ряде случаев в языке употребляется застывший тавтологический оборот. Ср. Нечего здесь разговоры разговаривать!; Брось шутки шутить!. Иногда в силу фразеологизации отглагольного существительного происходит восстановление семантической информативности: петь песню, пить пиво, делать (свои) дела и т.п.
Так что не приходится говорить, что это явление не используется вовсе..
спасибо. очень интересно.
"пить пиво" всё же не сюда. На современном синхронном уровне "пиво" непосредственно с "пить" не связано.
Цитата: Iskandar от ноября 7, 2008, 20:08
"пить пиво" всё же не сюда. На современном синхронном уровне "пиво" непосредственно с "пить" не связано.
Ну это ж и есть "информативность" о которой там написано
Городъ городити - огород огораживать?
Скажу, что в английском это гораздо шире распространено. Лень сейчас примеры подбирать, но..
Переводишь словосочетание, начинаешь с первого слова, а там уже в ответе ссылка на второе искомое. Можно и наоборот.
Избыточный такой язык.
примеры?
Простите, лень искать. Надо было в книжках подчеркивать...
I faced his face? :)
Цитата: "Karakurt" от
I faced his face?
Нет, немного другое имел в виду. Слова разные, просто одно задает другое.
He ate the food?
нем. Er ass das Essen ~ he ate the eat :)