Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: Dana от ноября 6, 2008, 10:18

Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Dana от ноября 6, 2008, 10:18
Есть ли такие примеры?
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: yuditsky от ноября 6, 2008, 11:36
В иврите есть много слов (и корней) заимствованных из арабского в средние века или в новое время, напр. мерказ "центр". В арабском тоже много заимствований, только неясно из иврита ли. Напр. шалла "шить", в иврите шалаль. Это заимствование, т.к. в арабском ш , если было бы из протосемитского, то было бы с. Но это может быть и из арамейского, например. Вплотную этими вопросами занимается Alexander Borg, см. его словарь киприотского диалекта, но сомневаюсь, что его книги есть в библиотеках России.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Iskandar от ноября 6, 2008, 12:00
Ну, библейские имена собственные в Коране - явно заимствование из древнееврейского (опять же, как бы не через арамейский). А так действительно, заимствований в арабском много, да не сразу разберешь, еврейские они или арамейско-сирийские (что более вероятно).
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Dana от ноября 6, 2008, 12:28
Цитата: "Iskandar" от
Ну, библейские имена собственные в Коране - явно заимствование из древнееврейского (опять же, как бы не через арамейский).

Ну, некоторые нет.

Цитата: "Iskandar" от
А так действительно, заимствований в арабском много, да не сразу разберешь, еврейские они или арамейско-сирийские (что более вероятно).

Меня сейчас интересуют не заимствования вообще, а именно заимствованные корни, к которым потом применяются нативные арабские паттерны. :)

Цитата: "yuditsky" от
Вплотную этими вопросами занимается Alexander Borg, см. его словарь киприотского диалекта

Вы говорите об этой книге: Alexander Borg. A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic-English). Brill 2004. ?
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: yuditsky от ноября 6, 2008, 15:09
В частности, об этой книге. Почитайте введение, а потом можно читать весь словарь, там вроде уйма заимствований из соседних семитских.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от ноября 7, 2008, 18:05
Заимствования из иврита могут быть только в разговорном арабском Израиля. Но вот вам примеры европейских заимствований:
аршииф (архив) - мн. ч. араашииф,
банк (= банк) - бунуук,
имбирааТуур (император) - абааТира.
(Удвоение = долгая гласная, заглавная буква - эмфатическая).
амрака - американизировать
таъамрака - американизироваться.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Dana от ноября 7, 2008, 18:40
Вопрос немного не по теме.
А существует ли общепризнанный перевод Торы (Таураh) на арабский?
Не могут ли там использоваться ивритские корни?
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: MacSolas от ноября 7, 2008, 22:08
Цитата: Baruch от ноября  7, 2008, 18:05
Заимствования из иврита могут быть только в разговорном арабском Израиля. Но вот вам примеры европейских заимствований:
аршииф (архив) - мн. ч. араашииф,
банк (= банк) - бунуук,
имбирааТуур (император) - абааТира.
(Удвоение = долгая гласная, заглавная буква - эмфатическая).
амрака - американизировать
таъамрака - американизироваться.

это точно, в разговорном есть. араб мне в Иерусалиме объяснял дорогу и сказал "иля л"ирия"
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от ноября 8, 2008, 07:59
Цитата: Dana от ноября  7, 2008, 18:40
Вопрос немного не по теме.
А существует ли общепризнанный перевод Торы (Таураh) на арабский?
Не могут ли там использоваться ивритские корни?
Простите, что значит "общепризнанный"? Я имею в своей библиотеке как минимум 6 переводов Библии на русский, несколько переводов на английский.
Тору переводили на арабский много раз, начиная со Средних веков и кончая новыми переводами, сделанными миссионерами. В средневековых переводах, сделанных евреями, могут встречаться ивритские слова, транскрибированные арабскими буквами. Но мне не попадалось исследование таких слов.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от ноября 8, 2008, 08:02
"это точно, в разговорном есть. араб мне в Иерусалиме объяснял дорогу и сказал "иля л"ирия"
Это естественно; см. тему Русит об ивритских словах в русском новых репатриантов. А в речи эмигрантов в Америке масса английских слов. Об этом когда-то писал Маяковский.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: arzawa от декабря 7, 2008, 18:40
В какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: antbez от декабря 8, 2008, 15:07
ЦитироватьВ какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.

Нет, скорее родственные корни!
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от декабря 8, 2008, 18:06
Цитата: arzawa от декабря  7, 2008, 18:40
В какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.
Полагаю, что место этой книге на свалке.
Есть несколько родственных слов (илах, аллах), есть заимствования из арамейского (саджада, масджид), из эфиопского (минбар; ивритское сатан через эф. сетан дало шайтан), есть и греческое иблис (из диаболос через сирийский). Может и есть какие-то слова из иврита, но уж точно не все и даже не основная лексика.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: arzawa от декабря 8, 2008, 18:47
Цитата: Baruch от декабря  8, 2008, 18:06
Полагаю, что место этой книге на свалке.

Та книга наверное сейчас где-то там и есть. Хотя издана была наверное в 70-х. Вы привели примеры из народной мифологии, а не из религии. Что вы скажете насчет слова "курбан"?
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: jvarg от декабря 8, 2008, 18:58
Цитата: Dana от ноября  6, 2008, 12:28
Цитата: "Iskandar" от
Ну, библейские имена собственные в Коране - явно заимствование из древнееврейского (опять же, как бы не через арамейский).
Ну, некоторые нет.
Какие? Если Коран, по сути, представляет собой набор богословских лекций на тему Христианства и Иудаизма, как понимал их Магомет. Соотвественно, все персонажи оттуда...

Цитата: Baruch от
Тору переводили на арабский много раз, начиная со Средних веков и кончая новыми переводами, сделанными миссионерами.
Разве в Иудаизме есть институт миисионерства? Или Вы имеете ввиду Тору, как часть Христианского Ветхого Завета?
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: antbez от декабря 8, 2008, 19:02
ЦитироватьЧто вы скажете насчет слова "курбан"?
Ниоткуда не заимствованное арабское слово, имеющее однокоренные слова в иврите и других семитских
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: arzawa от декабря 8, 2008, 19:15
Цитата: antbez от декабря  8, 2008, 19:02
Ниоткуда не заимствованное арабское слово, имеющее однокоренные слова в иврите и других семитских
Однокоренное прям в таком виде? С таким окончанием? Это уже не однокоренное, а одинаковое словообразование.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от декабря 8, 2008, 20:47
В Средние века Библию переводили евреи для арабоязычных евреев.
В новое время переводами занимаются христианские миссионеры, которые переводят как Ветхий Завет (Тору и прочие книги), так и Новый Завет. Имеются переводы на литературный арабский, на мальтийский и на разные арабские диалекты. Что имеется в виду под "христианским Ветхим Заветом", я не знаю. Ветхий Завет - еврейская Библия.
Запись имен собственных никак нельзя считать "заимствованием ивритских слов" - никто как правило не переводит имена собственные; их лишь подгоняют под произношение языка-цели. Так Yehoshua стал в русском Иисусом.
Курбан возможно пришел в арабский из иврита, хотя и арамейское и даже эфиопское посредство не исключено. Малъак "ангел" наверное из иврита.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: arzawa от декабря 8, 2008, 21:06
Что в таком случае скажете по поводу слова "иман"?
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от декабря 9, 2008, 07:57
Арабское слово, образованное от общесемитского корня по арабской (не ивритской и не арамейской) модели. На иврите "эмуна" - другая модель, другой род.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: tmadi от декабря 9, 2008, 09:00
Цитата: arzawa от декабря  7, 2008, 18:40
В какой-то книге. давно очень, читал что религиозная лексика в арабском вся (или в основном) из иврита.

Наверное, вы говорите о "Введении" Гранде.
(http://s40.radikal.ru/i089/0812/7b/cfdfc909a646.jpg)
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от декабря 9, 2008, 11:25
Прекрасный пример. Оба арабских слова заимствованы из сирийского и представляют собой типичные арамейские образования. Несомненно, в первые века н.э. евреи пользовались арамейским языком, и слова эти скорее всего пришли в арабский от евреев. Однако это не древнееврейские, а арамейские слова.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: tmadi от декабря 9, 2008, 11:31
На следующих страницах приводятся еврейские заимствования. Просто все сканы лепить не стал, книга есть почти у всех, легче прочесть с листа.
Название: Заимствование специфически ивритских корней в арабский и наоборот
Отправлено: Baruch от декабря 9, 2008, 12:59
Вы правы, вполне достаточно ссылки на книгу Гранде. На 16 странице приведены четыре слова, из которых два общесемитских. Из еврейского, а скорее из арамейского заимствовано специфичное значение, тогда как сами слова уже существовали в арабском. "Салам алейкум" названо заимствованием из арамейского. Остается одно слово "дин". 
Как я и писал: есть заимствования из еврейского, но уж точно не все и даже не большинство. Больше арамейских слов.