Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: mitrano от ноября 4, 2008, 19:43

Название: "Здесь мёртвые дают знание живым."
Отправлено: mitrano от ноября 4, 2008, 19:43
работаю в морге, хочу написать на стене на латыне "здесь мёртвые дают знание живым"
Название: "Здесь мёртвые дают знание живым."
Отправлено: злой от ноября 4, 2008, 19:46
А стоит ли? Чернухой какой-то отдает
Название: "Здесь мёртвые дают знание живым."
Отправлено: Квас от ноября 4, 2008, 23:06
Здравствуйте! Перевод будет такой:

Hic mortui vivis scientiam dant.

Может, вместо dare "давать" вам больше приглянутся варианты с donare "даровать, преподносить" или condonare "дарить, передавать":

Hic mortui vivis scientiam (con)donant.
Название: "Здесь мёртвые дают знание живым."
Отправлено: Xico от ноября 4, 2008, 23:16
Ещё вариант:
Hic defuncti vivos scientiis instruunt.
Название: "Здесь мёртвые дают знание живым."
Отправлено: praeteriens от ноября 5, 2008, 00:43

(http://farm4.static.flickr.com/3296/2494039313_43476588d0.jpg?v=0)
This is the place where death delights to help the living.
Вот место, где смерть охотно помогает жизни
Das ist der Ort, an dem der Tod mit Freude dem Leben zu Hilfe eilt:
Название: "Здесь мёртвые дают знание живым."
Отправлено: Xico от ноября 5, 2008, 00:48
Цитата: "praeteriens" от
This is the place where death delights to help the living.
Вот место, где смерть охотно помогает жизни
Das ist der Ort, an dem der Tod mit Freude dem Leben zu Hilfe eilt:
Надпись на стене людоедского фастфуда.