Возможно ли такое выражение "иметь беседу" в каком-либо стиле речи на русском языке или это выражение так плохо звучит, что лучше его не использовать?
По-моему "имел беседу" звучит нормально, в моем понимании означает, имел что-то неприятное, утомительное: беседу с человеком с которым есть напряжение в отношениях.
Официальный и деловой стиль. Вполне нормально.
Да, спасибо, мне как раз нужно было подтверждение про официальный стиль. ou77, только с отрицательным оттенком эта фраза ассоциируется?
Нет, скорей с официозным.
у меня только с отрицательным.
Цитата: ou77 от октября 30, 2008, 21:06
у меня только с отрицательным.
Что-то вроде "вызывали на ковёр"?
Цитата: злой от октября 30, 2008, 21:07
Цитата: ou77 от октября 30, 2008, 21:06
у меня только с отрицательным.
Что-то вроде "вызывали на ковёр"?
Совсем нет, что-то типа тяжелых переговоров.
Тут подумал, хотя могу и ошибаться, голова никакая.
Иметь беседу = Иметь неприятную беседу = иметь неприятный разговор, и это слэнг.
Официально - говорить, вести переговоры, быть на переговорах: "у нас были переговоры", "я поговорил с партнерами", "мы провели переговоры"
Я имею вам сказать несколько слов. :)
Цитата: Artemon от октября 30, 2008, 22:20
Я имею вам сказать несколько слов. :)
+1
Цитировать- Король, - сказал он, - я имею вам сказать пару слов...
- Ну, говори, - ответил Король, - ты всегда имеешь в запасе пару слов...
Вообще, "иметь беседу" мне режет слух чрезмерной официозностью. Это что-то вроде: "Спросишь иного: какого вина вы хотите, красного или белого? "
Я имею привычку предпочитать красное!" - отвечает он басом и с таким важным лицом, как будто вся вселенная глядит на него в это мгновение..."
"вчера посол Курляндии имел доверительную беседу с", "он не единожды имел беседу с шефом по этому поводу", "он удостоился чести иметь беседу с королевой"
Цитата: "Vaelg" от
"он удостоился чести иметь беседу с королевой"
Он сподобился чести иметь беседу с королевой ;D
Отмечу, что аналогичное по образованию персидское sohbat kardan никакого официального или отрицательного оттенка не имеет...
Где-то читала, что все конструкции с иметь + существительное, это кальки из французского языка. И большая их часть после революции совсем ушла из языка, а некоторые закрепилась в официальной сфере.
На мой взгляд, "имел беседу" может быть произнесено либо в разговорной речи с негативным оттенком, либо уместно в официальном стиле общения.
Цитата: "Artemon" от
Я имею вам сказать несколько слов.
Это либо устаревшее (в книжках 19века встречается) либо украинизм: "я маю вам сказати" в данном случае "имею", означает примерно как "должен" в плане обозначения будущего времени.
Цитата: ou77 от октября 31, 2008, 11:23
Цитата: "Artemon" от
Я имею вам сказать несколько слов.
Это либо устаревшее (в книжках 19века встречается) либо украинизм: "я маю вам сказати" в данном случае "имею", означает примерно как "должен" в плане обозначения будущего времени.
"Имею сообщить вам..." как вступление в (полу)официальном письменном обращении - не такая уж, кажется, редкость и в наши дни. Впрочем, утверждать этого не берусь.
Знаете, "дОговор" в официальной речи и обороты типа "произвели выход в открытый космос" (вместо "вышли в открытый космос") сегодня тоже не редкость, но разве это значит, что именно так и надо говорить с премьер-министром?
То же самое и с "иметь беседу".
Цитата: Gangleri от октября 31, 2008, 18:00
Знаете, "дОговор" в официальной речи и обороты типа "произвели выход в открытый космос" (вместо "вышли в открытый космос") сегодня тоже не редкость, но разве это значит, что именно так и надо говорить с премьер-министром?
То же самое и с "иметь беседу".
Вы пытаетесь сравнивать вещи разного порядка. До'говор - это профессиональный жаргонизм, недопустимый в литературном языке. Второй ваш пример - расщепление сказуемого, типичное для канцелярского бюрократического стиля и также недопустимое с точки зрения литературного языка. А "иметь беседу" - пусть и несколько архаично или официально звучащее, но все же вполне литературное.
Vaelg, я согласна с Вами.
Цитата: "Vaelg" от
До'говор - это профессиональный жаргонизм, недопустимый в литературном языке.
:o У нас же ударение ставить необязательно, а без него пишется совершенно одинаково.
Цитата: myst от октября 31, 2008, 19:22
Цитата: "Vaelg" от
До'говор - это профессиональный жаргонизм, недопустимый в литературном языке.
:o У нас же ударение ставить необязательно, а без него пишется совершенно одинаково.
Но ведь понятно же, что говорится об устной речи. Поэтому у Gangleri и проставлено ударение :).
Или... Или вы имели ввиду, что на правильном, литературном, языке можно только писать?