Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Немецкий язык => Тема начата: nifaa от октября 26, 2008, 00:30

Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: nifaa от октября 26, 2008, 00:30
Нужна информация о синтаксисе в древние периоды истории немецкого языка, спасибо...
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: regn от октября 27, 2008, 05:08
Характерным был прямой порядок слов - SVO. В случае вынесения на первое мсто второстепенного члена предложения, подлежащее переносилось на третье или четвертое место: thō quad imo uuīb (тогда сказала ему женщина). У глагола, таким образом, закрепляется второе место в повествовательном предложении.

несогласованное определение стоит перед определяемым: himiles fugala (птицы небесные).

личные местоимения не под ударением обычно опускаются, так как глагол четко различает формы лиц и чисел.

сложное предложение развито довольно хорошо. иногда имеются переходные случаи между сложноподчиненным и сложносочиненным предложением: ich scal iu sagēn imbot, gibōt ther himilisco got (я должен вам передать приказ, дал его небесный бог). Из таких констркций зарождались определительные сложноподчиненные. В сложных предложения письменных памятников преобладает латинский (исходный) синтаксис. Сказуемое в придаточных может и не быть в конце (хотя такая тенденция уже очевидна). Также начинаются согласовываться времена.

уффф.... так можно сдуреть - выбирать по кусочку из многих страниц...  :wall:

вы на украинском можете прочесть? я могу отсканировать и выслать на почту  ;up:
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 27, 2008, 05:29
http://cgi.server.uni-frankfurt.de/fb10/histsprawi/netzwerk-hisyn/index.html
http://linguodiversity.narod.ru/Links/Ieulang/German/altgerm.htm
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: nifaa от октября 27, 2008, 18:47
Спасибо большое 8)
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Karakurt от октября 27, 2008, 19:42
regn, это немецкий???
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: regn от октября 27, 2008, 19:43
да, а что?
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Karakurt от октября 27, 2008, 19:50
Какой это век? переведите это: thō quad imo uuīb и ich scal iu sagēn imbot, gibōt ther himilisco got  на современный немецкий пофонемно.
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: regn от октября 27, 2008, 20:07
Я думаю, это девятый-десятый век.

В том порядке, в каком следуют слова в тех предложениях:
1) dann sagte ihm das weib
2) ich muss (sv. skall, eng. shall) euch sagen einen Befehl, gab (ihn) des Himmels Gott

"uu" передавало фонему /w/, которая впосл. совпала с /v/. Долгое /i:/ сечас дало дифтонг /ae/: uuīb --> weib

quad - честно, не знаю, откуда. такую форму имел глагол "sagēn" (думаю, супплетивно, так же, как "go --> went" в англ.).

в слове "imo" отпал конечный гласный, что в дательном падеже в местоименном склонении прошло широко: blintemo (двн.) --> blindem (совр. лит. нем.)

scal --> должен. старый глагол "sculan" (см. шведский, английский, датский)

thō - частотное вводное слово, как и thar (там). Ср. совр. англ. "there is / are".

iu - краткая форма от "iuch". Совр. - euch. Нормальный переход в немецком - iu >> eu [oø]

imbot - в старонемецком "приказ" (совр. "Bot")

gibōt --> нормальный старый презенс (извините, что перевел претеритом): ih gibōm, dū gibōst, er gibōt

ther --> der

himilisco --> не знаю, почему такая форма. я бы сказал "himiles"

got --> Gott
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Karakurt от октября 27, 2008, 20:48
quad что за слово? есть параллели в других языках? go и went разные корни.
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 27, 2008, 21:06
http://www.etymonline.com/index.php?search=quoth
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/ie/germet&text_number=++1172&root=config
himilisco = himmlisch
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: regn от октября 27, 2008, 21:56
Lei Ming Xia (reloaded), спасибо. Правильно - там будет окончание слабого склонения "-о" в им. пад. ед. числа :-)

ther himilisco got = der himmlische Gott
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: regn от октября 27, 2008, 21:57
Karakurt, я думаю, что "quad" - это другой корень. Происхождения не знаю. Надо будет почитать литературу.
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: regn от октября 27, 2008, 21:59
Кстати, форма "himilisc" показывает то, что начинают зарождаться относительные прилагательные, количество которых в двн. очень лимитировано.
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Rōmānus от октября 27, 2008, 22:07
Цитата: Karakurt от октября 27, 2008, 20:48
quad что за слово? есть параллели в других языках? go и went разные корни.

Английская параллель - слово quoth (сказал), всё ещё употребляемое в Библии. Сюда же quote (досл: речь) :yes:
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Xico от октября 27, 2008, 22:13
Цитата: "Roman" от
Сюда же quote (досл: речь)
Разве это не из латыни?
ЦитироватьEtymology: Medieval Latin quotare to mark the number of, number references, from Latin quotus of what number or quantity, from quot how many, (as) many as; akin to Latin qui who.
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Rōmānus от октября 27, 2008, 22:22
Цитата: Xico от октября 27, 2008, 22:13
Цитата: "Roman" от
Сюда же quote (досл: речь)
Разве это не из латыни?
ЦитироватьEtymology: Medieval Latin quotare to mark the number of, number references, from Latin quotus of what number or quantity, from quot how many, (as) many as; akin to Latin qui who.

Да нет. Я думаю, вы спутали два омонима - "квота" (из латыни) и "цитата" (исконное слово).
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Xico от октября 27, 2008, 22:33
Это не я, это SOED:
quote (= цитата)
Orig. †cote. LME. 
[medieval Latin quotare to number, from Latin quot how many or medieval Latin QUOTA. Cf. French coter.]
quote (= квота)
rare. LME. 
[Old French cote, quote QUOTA.]

Предыдущая цитата из Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003).
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Rōmānus от октября 27, 2008, 22:50
Сомнительно выводить слово "цитата" из латинского "сколько", когда есть исконногерманское слово quoth (=сказал) :donno:
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: Xico от октября 27, 2008, 22:57
По-моему, довольно логично:
Цитировать
The original sense was mark a book with numbers, or with marginal references, later give a reference by page or chapter, hence cite a text or person (late 16th cent.).
Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition (2005)
Название: Синтаксис немецкого языка в диахроническом подходе
Отправлено: regn от октября 27, 2008, 23:40
ЦитироватьДа нет. Я думаю, вы спутали два омонима - "квота" (из латыни) и "цитата" (исконное слово).

http://www.etymonline.com/index.php?search=quote&searchmode=none

1387, "to mark (a book) with chapter numbers or marginal references," from O.Fr. coter, from M.L. quotare "distinguish by numbers, number chapters," from L. quotus "which, what number (in sequence)," from quot "how many," related to quis "who." The sense development is via "to give as a reference, to cite as an authority" to "to copy out exact words" (1680). The business sense of "to state the price of a commodity" (1866) revives the etymological meaning. The noun, in the sense of "quotation," is attested from 1885. Quotable is from 1821. Unquote first recorded 1935, in a letter by e e cummings.