Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Структура языков => Тема начата: Iskandar от октября 19, 2008, 17:02

Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Iskandar от октября 19, 2008, 17:02
Правда сложного тоже ничего нет.

Суть в том, что в разных языках, где употребляется вежливое обращение к одному лицу на "Вы" иногда заметна существенная социолингвистическая разница употребления этой формы.

Например, основная функция "ты" и "Вы" в русском языке - разграничение двух сфер жизни и общения: неформальной и официальной, интимно-близкой и отстраненно-общественной.

Между тем традиционное распределение "ты" ~ "Вы" у таджико-узбеков, да и у тех же украинцев-молдаван носит значительно отличный смысл. Основная его функция - маркирование отношений младший-старший.

Поэтому в русской традиции принято обращаться к родителям на "ты". А в перечисленных ниже - на "Вы". И в последнее вовсе не означает отсутствия каких-либо тёплых чувств со стороны детей к родителям, как может показаться человеку, исходящему из русских социолингвистических стереотипов.

По-русски обращение на "ты" означает доверительность отношений, демонстрацию того, что этот человек "свой", близкий. В других языках такого значения "тыкание" не несет, поэтому механически копировать русское "ты" не стоит. (хотя понятно, что стереотипы вежливости в других языках сильно деформированы под влиянием русского)

К примеру, когда ко мне обращается очередной гастарбайтер старше меня с вопросом, как доехать или когда придет электричка, я могу по привычке начать ему "тыкать" (мол, братан, ты свой)
Но когда я перехожу на таджикский, я спрашиваю: "Ака, шумо тоджик?" ("Вы таджик?"). И дальше уже разговариваю с ним на "вы".
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: злой от октября 19, 2008, 17:16
В китайском, насколько знаю, "нинь" - выражение крайней степени почтения. Даже к незнакомому дедушке вернее будет обращаться "ни"
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: tmadi от октября 19, 2008, 17:22
К дедушке по-любому лучше 您. А для выражения крайней степени почтения есть масса других слов типа 阁下 и ему подобных.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 19, 2008, 17:43
ЦитироватьА в перечисленных ниже - на "Вы".

В Украине сейчас обращение к родителям и к дедушкам-бабушкам на "Вы" несет немного, хм, сельский, что ли, оттенок. Из огромной массы моих львовских и киевских друзей на "Вы" родителей называют единицы.

ЦитироватьК примеру, когда ко мне обращается очередной гастарбайтер старше меня с вопросом, как доехать или когда придет электричка, я могу по привычке начать ему "тыкать" (мол, братан, ты свой)

Кстати, в Украине вот другой момент. Часто на "вы" обращаются старшие люди на улице даже к детям, причем при первом обращении и при последующем разговоре. У нас в школе половина учителей нам вы-кали. А в универе было вообще очень странно, если изредка какой преподаватель вдруг пропускал "ты".

Мне самому больше всего нравится скандинавская модель ;)
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Artemon от октября 19, 2008, 17:53
А что в скандинавской модели?

P.S. Насколько вообще распространённая модель среди языков мира - различать "ты", уважительное "вы" и "вы" групповое? Так, по-моему, куда логичнее и удобнее.
В японском не так, кстати?
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 19, 2008, 18:11
У скандинавов во втором лице фактически употребима только система типа "1 адресат - несколько". Вежливая форма обращения к одному (или нескольким, если таковая имеется и отличается от обычной) человеку фактически вышла из упобребления. Формы типа "kan jag fråga er? (шв., могу я Вас (1 чел.) спросить?)", "kan jeg spyrge Dem? (д, то же)" в современном языке не употребимы. Даже студент преподавателю скажет обычно "kan jag fråga dig? - могу я тебя спросить?". К королю и всякой там знати обращаются "kungen / drottningen / prinsessan": "vill prinsessan ett glas rött vin? - Хочет ли принцесса бокал красного вина?". Так же можно обратиться к знакомым (!) бабушке-дедушке в случае выражения крайнего уважения: "Vill Annika äta något? - Не хочет ли Анника что-то съесть?"
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: злой от октября 19, 2008, 18:17
Про принцесс и бабушек это уже скорее польский вариант
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 19, 2008, 18:24
Знаю, что в Швеции такие формы приветствуются больше, чем формы на "вы"
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: myst от октября 19, 2008, 18:24
В русском языке тоже когда-то родителей на «Вы» называли.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 19, 2008, 18:26
А в Польше само имя или титут редко употребимы. Чаще говорят просто "пан / пани / паньсьтво"
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 19, 2008, 18:26
ЦитироватьВ русском языке тоже когда-то родителей на «Вы» называли.

Да еще даже в 19м веке, кажется
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Karakurt от октября 19, 2008, 18:35
английское you рулит :)
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 19, 2008, 19:41
Английское "you" не рулит. Форма мн. числа с несогласованным в лице глаголом вытеснила форму ед.ч. с глаголом на "-(e)st" :(

Даешь диалектам, где форма ед. числа сохранилась! :)
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: ameshavkin от октября 20, 2008, 08:53
Цитата: regn от октября 19, 2008, 18:26
ЦитироватьВ русском языке тоже когда-то родителей на «Вы» называли.

Да еще даже в 19м веке, кажется

Чушь какая. Обращение на Вы началось во Франции в 16 веке (между придворными), в 17 веке распространилось по Европе (сначала в аристократическом обществе, затем в буржуазном), вместе с реформами Петра 1 импортировано в Россию. Было чисто дворянским и чиновничьим, в купеческую среду проникло поздно (в конце 19 века), в крестьянскую - только в 30-е, с реформами Сталина.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Марбол от октября 21, 2008, 19:57
Здравствуйте!

Вот, такое примечание:
Цитата: "Iskandar" от
Например, основная функция "ты" и "Вы" в русском языке - разграничение двух сфер жизни и общения: неформальной и официальной, интимно-близкой и отстраненно-общественной.

Между тем традиционное распределение "ты" ~ "Вы" у таджико-узбеков, да и у тех же украинцев-молдаван носит значительно отличный смысл. Основная его функция - маркирование отношений младший-старший.

Я долгое время пристально следил за тем, как люди одного круга соглашаются обращаться друг к другу и как люди в отдельной паре соглашаются по-своему, для себя двоих. И заметил некоторые течения: 1) прямые родственники друг с другом на ты, а косвенные и свойственники на Вы, по старшинству и в зависимости от личной и семейной близости. (Свой обычай может быть у всякого члена семьи: например, в средней школе я обращался на Вы нарочно к бабушкам и дедушкам, а к дяде обращался на Вы всегда, а с тётями всегда был на короткой ноге). 2) В отстранённо-деловом общении принято "Вы", которое отнюдь не сглаживает возрастной разницы, а в учебных заведениях даже подчёркивает её; дело в том, что человек, в каком-либо смысле старший, имеет право на "ты". С другой стороны, "старшие" при "младших" обычно держатся на Вы друг с другом, несмотря на то, что, может быть, лично они между собой на ты. 3) Когда люди только знакомятся, своим выбором они показывают друг другу желаемую степень знакомства, вместо действительной. Нечто постороннее может повлиять на выбор: в среде, где все называют друг друга по псевдонимам, а принято быть на ты, я предпочёл быть на Вы с суровой женщиной с "мужским" именем.
_В общем виде, я вижу такую расстановку причин: родство, старшинство, главенство - по нисходящей.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 21, 2008, 20:31
У меня руководитель научный в универе называет меня на "ты" только тогда, когда мы наедине. При посторонних только "вы".
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Марбол от октября 21, 2008, 21:53
По моим наблюдениям и сравнениям, это (ну, в пределах Петербургских университетов и институтов...) вполне характерно.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: злой от октября 21, 2008, 22:26
И еще - к незнакомым лицам мужеска пола моего возраста или немного постарше обращаюсь всегда на "ты", к девушкам - на "вы", но если в компании с этой девушкой знакомят, тогда на "ты". Интересный парадокс - почему чтобы с девушкой на "ты" перейти, с ней хоть немного пообщаться надо, а если представят - то сразу на "ты"? :donno:
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 21, 2008, 22:33
не знаю. я обычно в обоих случаях начинаю с "вы" :-)
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Словогрызик от октября 23, 2008, 17:13
В официальной обстановке я всегда со всеми на «вы», даже если разницы в возрасте сильной нет. С незнакомыми людьми всегда стараюсь на обращаться на «вы» при нейтральном или благожелательном разговоре. Хотя если вижу/чувствую, что собеседнику, хоть и случайному, все эти лингвистические выкрутасы по барабану, то в ходу «ты».
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от октября 23, 2008, 17:21
я очень осторожно с "ты" теперь себя веду, потому что учился (и учусь) в очень консервативном ВУЗе.

а сейчас у меня в силу известных причин с литовцами прикол. Поскольку я окружен ими (а они намного старше) на 100% и по обстановке должен был бы говорить "tu", некоторым, кому за 50, как-то инстинктивно говорю "jūs"...
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Тася от января 15, 2009, 15:41
Цитата: Словогрызик от октября 23, 2008, 17:13
Хотя если вижу/чувствую, что собеседнику, хоть и случайному, все эти лингвистические выкрутасы по барабану, то в ходу «ты».

  И с пожилыми людьми тоже?  8)
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Rōmānus от января 15, 2009, 16:12
Цитата: "regn" от
Даже студент преподавателю скажет обычно "kan jag fråga dig? - могу я тебя спросить?".

Это связано с демократизацией отношений в университете - знаю, сам у шведов учился. Переносить это за пределы университета врядь ли стоит. Сомневаюсь, что на переговорах с бизнес-партнёром можно употреблять du - особенно с незнакомыми людьми
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: regn от января 15, 2009, 17:06
Цитата: "Roman" от
Сомневаюсь, что на переговорах с бизнес-партнёром можно употреблять du - особенно с незнакомыми людьми

Можно :) Сам проверял.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Тася от января 16, 2009, 03:59
Цитата: Roman от января 15, 2009, 16:12
Цитата: "regn" от
Даже студент преподавателю скажет обычно "kan jag fråga dig? - могу я тебя спросить?".

Это связано с демократизацией отношений в университете - знаю, сам у шведов учился. Переносить это за пределы университета врядь ли стоит. Сомневаюсь, что на переговорах с бизнес-партнёром можно употреблять du - особенно с незнакомыми людьми

  А я не против, когда преподаватель обращается ко мне на "ты". Наоборот, когда он со мной на "Вы", это отрицательно влияет на мой ответ. Ну не нравится мне такая огроменная официальная дистанция между людьми! Видимо, эта черта сближает меня с национальной особенностью испанцев, насколько я о них знаю.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Artemon от января 16, 2009, 16:14
У них же на usted обращаются, не? :)
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: RawonaM от января 16, 2009, 16:17
Цитата: "Тася" от А я не против, когда преподаватель обращается ко мне на "ты". Наоборот, когда он со мной на "Вы", это отрицательно влияет на мой ответ. Ну не нравится мне такая огроменная официальная дистанция между людьми! Видимо, эта черта сближает меня с национальной особенностью испанцев, насколько я о них знаю.
Должно быть равенство: или оба на "Вы" или оба на "ты", а если иначе, тогда действительно получается огроменная дистанция.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Тася от января 16, 2009, 16:29
Цитироватьа если иначе, тогда действительно получается огроменная дистанция.

   Теоретически вроде да, но практически и психологически лично у меня два "Вы" воспринимается прямо противоположным образом. Так уж сложилось.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 29, 2010, 12:56
Меня бесит это различие, и я придумал, как в прошедшем времени избегать и того, и сего.
Я буду говорить, как чехи:

Что сте сделал?
Кем сте был?
Почему сте не пришёл?
Что бы сте хотел?

Как бы и вежливое "сте" употреблено, и форма глагола тыканная.
Вот как я молодец придумал.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: Чайник777 от сентября 29, 2010, 13:29
Цитата: RawonaM от января 16, 2009, 16:17
Должно быть равенство: или оба на "Вы" или оба на "ты", а если иначе, тогда действительно получается огроменная дистанция.
Я её как-то не ощущаю. Если я юзаю "вы", а мне говорят "ты", ничего страшного.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: mnashe от сентября 29, 2010, 13:43
Цитата: Чайник777 от сентября 29, 2010, 13:29
Цитата: RawonaM от января 16, 2009, 16:17
Должно быть равенство: или оба на "Вы" или оба на "ты", а если иначе, тогда действительно получается огроменная дистанция.
Я её как-то не ощущаю. Если я юзаю "вы", а мне говорят "ты", ничего страшного.
Цитата: Тася от января 16, 2009, 16:29
Цитироватьа если иначе, тогда действительно получается огроменная дистанция.
Теоретически вроде да, но практически и психологически лично у меня два «Вы» воспринимается прямо противоположным образом. Так уж сложилось.
+1
Для меня естественнее обращаться на Вы к пожилым людям (50+), а также к незнакомым людям старше меня (40+), ко всем остальным мне требуется некоторое усилие (с кем-то больше, с кем-то меньше), чтобы обращаться к ним на Вы.
При этом я не воспринимаю естественным ничьё обращение на Вы к себе, меня всегда это напрягает, даже если человек вдвое младше меня, и даже если мы незнакомы.
Тем более если знакомы, а человек старше меня.
Если нам предстоит общение на более-менее личные темы, я всегда прошу человека обращаться ко мне на ты (независимо от моего обращения к нему — оно зависит в основном от возраста), иначе я постоянно отвлекаюсь.
Название: Вы и Вы (не всё так просто)
Отправлено: 恍惚 от сентября 29, 2010, 18:00
Мне почти всегда всё равно. Обычно «ты» означает просто больший уровень привязанности. Я по умолчанию обращаюсь к незнакомым людям на «вы», вне зависимости от возраста. В неформальной обстановке, например, в такой, в которой уместно рассказать собеседнику анекдот, уже можно переходить на ты. А ещё меня жутко бесило, когда студенты на лабах пытались обращаться на «вы» и по имени-отчеству. Чувствуешь себя эдаким пенсионером-колясочником.