http://mv.lycaeum.org/anagrams/PARALINGUA.cgi
Кто-нибудь знает (понимает), что это за штука? По /anagrams/ в адресе можно предположить, что это язык, построенный по принципу анаграмм... Но что-то не могу понять системы.
Чё за нахер вообще?
Там внизу есть строчка перевести. Во шо оно мне выдало в ответ на мою третью попытку.
"hello world I'm going to see you" means:
"Loony, huge, tiresome goodwill."
or
"To hollow-eyed, inglorious gem."
О! А я вообще ответа не дождался.
"Lu resi rattuno" means:
"Ultra routines."
or
"Ruinous rattle."
"Easidosuia ketinoati" means:
"Odious initiate. A sake."
or
"I as I nauseate OK idiot."
Может, это какие-нибудь анаграммы по звуку (условной английской транскрипции), потом переведённые снова в печатный английский (из звуков)?
"come in, come in" means:
"Economic mine."
or
"On nice commie."
не знаток правильной английской орфографии. Не мог бы кто-нибудь написать, как это правильно звучит? Может, правда, звуки переставили (а не буквы, как в анаграммах, раз что-то про анаграммы упоминули)
"chicken to it" means:
"To nice thick."
or
"Ink to hectic."
А тут, похоже, буквы совпадают... И уж точно не звуки
"randomizator" means:
"Rat drain zoom."
or
"Admit on razor."
Смотрите! Буквы все
И в остальных примерах вроде тоже. Трудно не запутаться просто, сравнивая
Тогда ясны причины сообщения "слишком короткая фраза" и недожидания Vaelg'ом ответа. Видимо, слишком длинна была фраза и сервер запутался в подборе слов!
Похоже на кокни, Rhyming slang - "каждое слово заменяется на рифмующееся с ним, но далекое по смыслу словосочетание. Считается, что эту речь изобрели некогда уличные торговцы, как тайный шифр, недоступный посторонним. Действительно, пойди догадайся, что Rosie Lee=сup of tea, apples and pears=stairs, Mother Hubbard=сupboard. Или пойми фразу: He shouldn't be driving! He's bloody elephant's. "Слон" ни при чем: это сокращенное Elephant's Trunk (=drunk)" (из энциклопедии).
.
Вроде бы ничего не рифмуется
Но, по крайней мере в моих примерах, все буквы совпадают на каждой строке. Это, похоже, своеобразное анаграммное "гадание" на фразе
Пробовал переводить фразы из самой страницы.
Цитировать
"Iaclepu ierep aoho kened. " means:
"Ace up hero-like, Oedipean."
or
"Eureka! Paedophile on ice."
Понятнее не стало
http://lingvoforum.net/index.php/topic,10774.0.html