Цитата: van Dijk...прагматические частицы (особенно в нидерландском, немецком языках) указывают на отношение говорящего к содержанию высказывания или к адресату, например при обвинении, упрёках, защите и т.д.
Хотелось бы узнать несколько примеров таких прагматических частиц. И еще озадачивает это "особенно в нидерландском, немецком языках".
Не знаю, может имеются в виду слова "doch", "ja" и "aber" ? Если да, то они употребляются помимо прочего, для усиления сказанного, придания ему большей эмоциональности. Например "Das ist ja nicht möglich!" - "Это же невозможно" или "Ich habe dir doch gesagt" - "Я ведь тебе сказал" или "Das ist aber gut!" - "Это же хорошо!" В русском языке эту функцию выполняют, как видно из примеров, частицы "же" и "ведь".
Думаю, что в нидерландском есть что-нибудь похожее. А что касается "особенно в нидерландском, немецком языках", то я, например, не могу вспомнить ничего подобного в английском, правда моё знание оного, как говорится "leaves much to be desired".
В нидерландском есть toch. И maar 'но' — полный эквивалент aber. Насчёт ja надо поискать...
Кстати, вспомнилась ещё одна немецкая частица из этой серии "denn". Пример: "Was ist denn los?" - "Что же случилось?"
Совсем уж разговорные ge (она же kel, kele, gele, nesch и т. д.), далее tja не из этой серии ? (Речь про немецкий идёт)
От души благодарю.
Цитата: LeoСовсем уж разговорные ge (она же kel, kele, gele, nesch и т. д.), далее tja не из этой серии ? (Речь про немецкий идёт)
"tja" сюда по-моему не подходит - это скорее как "ну" или "н-да" переводится. Что же касается остальных, то это похоже на что-то диалектное, правда я в этом не очень разбираюсь.
Что-то типа TJA я видел в голландском. Ну и не забывайте про нид. nou, нем. na "ну".