Очень нужно знать, как в оригинале называется одна из сказок "Тысячи и одной ночи" (интересно, в русском названии количество ночей, в английском - национальная принадлежность :dunno:). А именно, "Сон наяву, или калиф на час". Важно выяснить по-арабски в названии именно "час" или другая единица времени? Дело в том, что в русском и английском "калиф на час" - это заимствованная переводная идиома. Однако в английском это "king for a day" (на день). Для французского ПРОМТ выдал - le seigneur du moment (момент), для испанского - el califa para una hora (час).
А может быть-может быть кто-нибудь всё-таки знает? Или хотя бы внутри какой сказки находится эта ("Сон наяву, или калиф на час"), тогда проще в арабском варианте искать :cry:
Цитата: reziaА может быть-может быть кто-нибудь всё-таки знает? Или хотя бы внутри какой сказки находится эта ("Сон наяву, или калиф на час"), тогда проще в арабском варианте искать :cry:
К сожалению нету сказок на арабском. Самое интересное спрашивал нек-рых (не слишком образованных) арабов - не знают :)
Спасибо!
Ну что же, будем искать ;--)
Цитировать"Сон наяву, или калиф на час".
А это не "Калиф-аист?" Или я запутался?;--)
Цитата: LeoК сожалению нету сказок на арабском.
В смысле нету? Разумеется, что есть. Сказки-то арабские.
Цитата: rawonamЦитата: LeoК сожалению нету сказок на арабском.
В смысле нету? Разумеется, что есть. Сказки-то арабские.
Нету - значит нет у меня и в моей окрестности, а так есть. (я и написал: сказок нету - значит нет у меня, иначе было бы сказок нет).
:D
Цитата: LeoНету - значит нет у меня и в моей окрестности
Это нужно писать в тексте сообщения. :) А то я уже подумал, что мне померещилось, что я в данный момент держу в руках трехтомник
ألف ليلة وليلة. 8-)
Цитата: rawonamя в данный момент держу в руках трехтомник ألف ليلة وليلة. 8-)
Это значит в оригинале ?
Цитата: LeoЦитата: rawonamя в данный момент держу в руках трехтомник ألف ليلة وليلة. 8-)
Это значит в оригинале ?
Примерно. Это смотря что называть оригиналом. У нас нет достоверных фактов, что все рассказы были арабские (вернее, это точно, что некоторая часть из них индийского, китайского и др. происхождения). Кроме того, у нас есть лишь небольшая часть рукописей, остальное сохранилось только в печатных изданиях девятнадцатого века, а печати, как известно, не всегда можно доверять.
Цитата: RomanЦитировать"Сон наяву, или калиф на час".
А это не "Калиф-аист?" Или я запутался?;--)
Это Гауфа сказка.
Цитата: rawonamв данный момент держу в руках трехтомник ألف ليلة وليلة. 8-)
Я арабского не знаю вообще, но мои скудные лингвистические навыки помогают перевести это название как "'X' ночь и ночь"... А что такое "А-Л-Ф" и как переводится название целиком?
Цитата: AramisЯ арабского не знаю вообще, но мои скудные лингвистические навыки помогают перевести это название как "'X' ночь и ночь"... А что такое "А-Л-Ф" и как переводится название целиком?
Переводится:
тысяча и одна ночь. (досл.:
тысяча ночей и ночь.)
Цитата: reziaА может быть-может быть кто-нибудь всё-таки знает? Или хотя бы внутри какой сказки находится эта ("Сон наяву, или калиф на час"), тогда проще в арабском варианте искать :cry:
С этими сказками такая длинная история получается, правда, настоящая "тысяча и одна ночь". В русском переводе (Сулье) я вообще эту сказку не нашла. В России об этих сказках узнали впервые в 18-ом веке по переводам француза Антуана Галлана (A.Galland). Про "сон наяву" во франц варианте рассказывается в ночах 293-316. Сама сказка называется "Histoire du dormeur éveillé", то есть во французском названии никакого час-день нет. Но в 294 ночи видим слова героя, который хотел стать на время калифом:
"La seule chose que je demanderais à Dieu pour cela, ce serait d'être khalyfe à la place du commandeur des croyans, Haron Arréchyd, notre souverain seigneur et maître, seulement
pour un jour".
(Les mille et une nuits)
Переводчик сказок на английский W.Lane, проведя исследование оригинальных рукописей, склоняется к тому, что эта сказка была выдумана Галланом и не является оригинальной арабской.